Редактирование: Скрипучие сердца и сапоги одетые

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 360: Строка 360:
* Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
* Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
* Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
* Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
* Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном обычный песок, в другом сахарный.
* Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном сахар, в другом песок.
* Doom (катастрофа, рок, погибель) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
* Doom (катастрофа, рок, погибель) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
* [[The Little Mermaid|Flounder]] (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
* [[The Little Mermaid|Flounder]] (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
Строка 377: Строка 377:
* Отдельная путаница с Many и Much (правда, в основном, у тех, кто пользуется гугл переводчиком) — первое применяется к существительным во множественном числе, второе — к существительным, которые сами по себе обозначают несколько однотипных объектов. Many dollars и much money.
* Отдельная путаница с Many и Much (правда, в основном, у тех, кто пользуется гугл переводчиком) — первое применяется к существительным во множественном числе, второе — к существительным, которые сами по себе обозначают несколько однотипных объектов. Many dollars и much money.
* Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов [[South Park]].
* Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов [[South Park]].
* Navel (пупок) — naval (морской, от navy) — nivel (а это уже по-испански «уровень»).
* Navel (пупок) — naval (морской, от navy).
* Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
* Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
* Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества. Где-то рядом пробегало ещё и sheath — (ножны или вагина, точный аналог славянского «влагалище»).
* Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества. Где-то рядом пробегало ещё и sheath — (ножны или вагина, точный аналог славянского «влагалище»).
* Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
* Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
* Supremacism (супремасизм, [[шовинизм|уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.]]) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
* Supremacism (супремасизм, [[шовинизм|уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.]]) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
* Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной) — seek (искать, высматривать). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
* Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
* Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика ''An American Tail'' (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
* Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика ''An American Tail'' (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
** Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме [[Fairy Tail]]: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».
** Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме [[Fairy Tail]]: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!