Редактирование: Скрипучие сердца и сапоги одетые

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 24: Строка 24:
* Барачный стиль — фраза ихскурсавода. Имела в виду стиль бар'''ок'''ко (причудливый такой, полный демонстративных «излишеств», XVI—XVII вв.), но получились бар'''а'''ки. А правильное прилагательное от «барокко» — «баро́чный». Ну или как вариант — стиль действительно барачный, что бы ни строил архитектор, всю жизнь проживший в бараке, даже при попытке спроектировать дворец получается большой барак.
* Барачный стиль — фраза ихскурсавода. Имела в виду стиль бар'''ок'''ко (причудливый такой, полный демонстративных «излишеств», XVI—XVII вв.), но получились бар'''а'''ки. А правильное прилагательное от «барокко» — «баро́чный». Ну или как вариант — стиль действительно барачный, что бы ни строил архитектор, всю жизнь проживший в бараке, даже при попытке спроектировать дворец получается большой барак.
* Белу'''г'''а — рыба семейства осетровых, а белу'''х'''а — морское млекопитающее, один из видов китов. Но при этом белу'''х'''а ревёт белу'''г'''ой, и это устоявшееся выражение. Такие дела.
* Белу'''г'''а — рыба семейства осетровых, а белу'''х'''а — морское млекопитающее, один из видов китов. Но при этом белу'''х'''а ревёт белу'''г'''ой, и это устоявшееся выражение. Такие дела.
** На всякий случай, в английском «белуги» обе, только белуха ''beluga whale'', а белуга — ''beluga sturgeon'' (либо ''great sturgeon''). Если кит или осётр не упомянут — увы, только по контексту, например, в заклинании Урсулы в диснеевской русалочке «Beluga, Sevruga, Come winds of the Caspian Sea…» в строку явно будет именно белу'''г'''а (хотя для целевой аудитории это все равно лишь набор слов).
** На всякий случай, в английском «белуги» обе, только белуха ''beluga whale'', а белуга — ''beluga sturgeon'' (либо ''great sturgeon''). Если кит или осётр не упомянут — увы, только по контексту, например, в заклинании Урсулы в диснеевской русалочке «Beluga, Sevruga, Come winds of the Caspian Sea…» d в строку явно будет именно белу'''г'''а (хотя для целевой аудитории это все равно лишь набор слов).
* Бес'''пилот'''ный аппарат — бес'''полёт'''ная зона. «Беспилотных зон» не бывает. «В бесполётной зоне N был сбит беспилотный летательный аппарат».
* Бес'''пилот'''ный аппарат — бес'''полёт'''ная зона. «Беспилотных зон» не бывает. «В бесполётной зоне N был сбит беспилотный летательный аппарат».
* «Более или менее» или «более-менее». Та же ситуация, что и со «сто граммов/сто грамм»: последний вариант встречается так часто, что исправляется только отъявленными grammar nazi, он более ''или'' менее допустим в разговорной речи и неформальной переписке, но не в энциклопедиях и документах.
* «Более или менее» или «более-менее». Та же ситуация, что и со «сто граммов/сто грамм»: последний вариант встречается так часто, что исправляется только отъявленными grammar nazi, он более ''или'' менее допустим в разговорной речи и неформальной переписке, но не в энциклопедиях и документах.
** Ой, да ладно, к «более-менее» все более-менее привыкли. Скажите хоть за дефис спасибо, и низкий поклон, что не «более-лименее».
** Ой, да ладно, к «более-менее» все более-менее привыкли. Скажите хоть за дефис спасибо, и низкий поклон, что не «более-лименее».
* Слов «бардо́вый» и «ба́рдовый» не бывает!
* Слов «бардо́вый» и «ба́рдовый» не бывает!
** Если имеется в виду цвет, он пишется через О — «бордо́вый». Название этому цвету дало вино из города '''Бордо́''' (Bordeaux). Заядлым футбольным болельщикам будет особенно легко, ибо знаменитый клуб из этого города носит такое же название. Внимание: не путать с фамилией актрисы Брижит '''Бардо́''' (''Bardot'')! Это разные французские слова.
** Если имеется в виду цвет, он пишется через О — «бордо́вый». Название этому цвету дало вино из города '''Бордо́''' (Bordeaux). Заядлым футбольным болельщикам будет особенно легко, ибо знаменитый клуб из этого города носит такое же название. Внимание: не путать с фамилией актрисы Брижит '''Бардо́''' (Bardot)! Это разные французские слова.
** Если мы говорим о ба́рде (бурой суспензии, являющейся отходом производства этанола), употребляется редкое прилагательное «ба́рденный». Например, «ба́рденный цвет» (устар.) — особый оттенок коричневого. «Ба́рденная свинья» (устар. или спец.) — это свинья, которую на убой откормили ба́рдой (а не хлебом, например, и не овощами).
** Если мы говорим о ба́рде (бурой суспензии, являющейся отходом производства этанола), употребляется редкое прилагательное «ба́рденный». Например, «ба́рденный цвет» (устар.) — особый оттенок коричневого. «Ба́рденная свинья» (устар. или спец.) — это свинья, которую на убой откормили ба́рдой (а не хлебом, например, и не овощами).
** Если мы говорим о [[бард]]ах — музыкантах и певцах, — то есть термин «[[авторская песня|бардовская песня]]».
** Если мы говорим о [[бард]]ах — музыкантах и певцах, — то есть термин «[[авторская песня|бардовская песня]]».
Строка 35: Строка 35:
* Буд'''е'''т — это «станет(ся), начнёт(ся), сделает(ся)», в переносном смысле — «является» («Вы кто будете?»). Буд'''и'''т — это «мешает спать». Он не будет её будить… нет, ''будет''! Видите — уже ''будит''!
* Буд'''е'''т — это «станет(ся), начнёт(ся), сделает(ся)», в переносном смысле — «является» («Вы кто будете?»). Буд'''и'''т — это «мешает спать». Он не будет её будить… нет, ''будет''! Видите — уже ''будит''!
* '''Буровой''' трубы не бывает. Есть буровая установка (или для краткости — просто «буровая»), укомплектованная '''бурильными''' трубами.
* '''Буровой''' трубы не бывает. Есть буровая установка (или для краткости — просто «буровая»), укомплектованная '''бурильными''' трубами.
* В'''а'''люта с инв'''а'''лютой — в кошельке. В'''о'''люта — на колонне, эв'''о'''люта — в учебнике математики.
* В'''а'''люта с инв'''а'''лютой — в кошельке. В'''о'''люта — на колонне, эв'''о'''люта — в учебнике математики.
* В отличи'''е''' (поскольку непохож[е] на кого-то [или на что-то]) — в отличи'''и''' (в рамках сущности некоего отличия). «''В отличие'' от тебя, я не нахожу ничего отличного ''в отличии'', которое я заслужил».
* В отличи'''е''' (поскольку непохож[е] на кого-то [или на что-то]) — в отличи'''и''' (в рамках сущности некоего отличия). «''В отличие'' от тебя, я не нахожу ничего отличного ''в отличии'', которое я заслужил».
* В течени'''е''' (какого-то времени) — в течени'''и''' (реки). «''В течение'' получаса ''в течении'' реки были обнаружены пять затонувших коряг».
* В течени'''е''' (какого-то времени) — в течени'''и''' (реки). «''В течение'' получаса ''в течении'' реки были обнаружены пять затонувших коряг».
* Ве'''с'''ти́ — это «направлять» или «указывать дорогу». Я урок веду — к знаньям вас веду. А у слова «ве'''з'''ти́» только два значения: 1) когда некто (или нечто) погружен(о) на перевозное средство — перемещать этого кого-то (или что-то) с помощью означенного средства; 2) (безличн.) даровать удачу. Конь меня везёт — значит, мне везёт.
* Ве'''с'''ти́ — это «направлять» или «указывать дорогу». Я урок веду — к знаньям вас веду. А у слова «ве'''з'''ти́» только два значения: 1) когда некто (или нечто) погружен(о) на перевозное средство — перемещать этого кого-то (или что-то) с помощью означенного средства; 2) (безличн.) даровать удачу. Конь меня везёт — значит, мне везёт.
* '''Власть имущие''' vs '''власти предержащие'''. Так и только так. В первом случае основным является причастие «имущие», а «власть» стоит в винительном падеже, то есть отвечает на вопрос ''кого?/что? имущие'' (булку жрущие, власть имущие…). Во втором же «власти» ''какие?'' «предержащие» — архаизм в значении «наивысшие». Допустима и форма «власть предержащая» (в зависимости от контекста означающая либо Господа Бога, либо царя-батюшку: число единственное, денотат также единственный, высший представитель власти; в качестве тонкой шутки так можно назвать и верховного представителя одноимённого {[ангел]]ьского чина), но не смешение этих двух форм, число здесь следует соблюдать.
* '''Власть имущие''' vs '''власти предержащие'''. Так и только так. В первом случае основным является причастие «имущие», а «власть» стоит в винительном падеже, т. е. отвечает на вопрос ''кого?/что? имущие'' (булку жрущие, власть имущие…). Во втором же «власти» ''какие?'' «предержащие» — архаизм в значении «наивысшие». Допустима и форма «власть предержащая» (в зависимости от контекста означающая либо Господа Бога, либо царя-батюшку: число единственное, денотат также единственный, высший представитель власти; в качестве тонкой шутки так можно назвать и верховного представителя одноимённого ангельского чина), но не смешение этих двух форм, число здесь следует соблюдать.
* Во'''и'''ны — это множественное от «воин» (боец, воитель). Во'''й'''ны — это множественное от «война́» (бой, битва, сложное мероприятие, цель которого — победить вражескую фракцию, в основном военной силой). Из сперматозо'''и'''дов родились андро'''и'''ды, стали во'''и'''нами и вы'''и'''грали… во'''й'''нУ.
* Во'''и'''ны — это множественное от «воин» (боец, воитель). Во'''й'''ны — это множественное от «война́» (бой, битва, сложное мероприятие, цель которого — победить вражескую фракцию, в основном военной силой). Из сперматозо'''и'''дов родились андро'''и'''ды, стали во'''и'''нами и вы'''и'''грали… во'''й'''нУ.
* Вопрос. Можно '''задать''' вопрос, то есть спросить '''кого-то''' о чём-то. Можно и спросить '''у кого-то''' что-то… но не «вопрос спросить», а спросить, например, у полицейского, где ратуша — то есть опять же '''задать''' ему вопрос: где ратуша? Можно '''поставить''' вопрос ребром: где ратуша?! Но «спросить вопрос» невозможно, если ви таки не с [[жемчужина у моря|Одессы]], <s>он (вопрос) ведь не человек</s>.
* Вопрос. Можно '''задать''' вопрос, то есть спросить '''кого-то''' о чём-то. Можно и спросить '''у кого-то''' что-то… но не «вопрос спросить», а спросить, например, у полицейского, где ратуша — то есть опять же '''задать''' ему вопрос: где ратуша? Можно '''поставить''' вопрос ребром: где ратуша?! Но «спросить вопрос» невозможно, <s>он (вопрос) ведь не человек</s>.
** Устаревшее «спросить в трактире бутылку вина» — означает «заказать (приказать подать) бутылку вина». В наши дни уже не употребляется.
** Устаревшее «спросить в трактире бутылку вина» — означает «заказать (приказать подать) бутылку вина». В наши дни уже не употребляется.
** «Спрашивать кого-то» (но не «спросить») — это еще и «интересоваться, здесь ли этот человек и можно ли с ним пообщаться». («Меня кто-нибудь спрашивал?»)
** «Спрашивать кого-то» (но не «спросить») — это еще и «интересоваться, здесь ли этот человек и можно ли с ним пообщаться». («Меня кто-нибудь спрашивал?»)
Строка 53: Строка 53:
* Геенна (библ.) — это бездна, преисподняя (в изначальном смысле — место сожжения, позорная свалка). Гиена — это такое животное ([[Падальщики|см. иллюстрацию]]).
* Геенна (библ.) — это бездна, преисподняя (в изначальном смысле — место сожжения, позорная свалка). Гиена — это такое животное ([[Падальщики|см. иллюстрацию]]).
* Гел'''е'''вый и гел'''ие'''вый — новое, но уже набившее оскомину. Шариковые ручки — гелевые, потому что там чернила в виде '''геля''' (раствора высокомолекулярных соединений). Надувные шарики — гелиевые, потому что наполнены '''гелием''' (лёгким инертным газом). Аккумуляторы тоже гелевые, потому что электролит в них находится в виде геля, а гелия в них отродясь не было.
* Гел'''е'''вый и гел'''ие'''вый — новое, но уже набившее оскомину. Шариковые ручки — гелевые, потому что там чернила в виде '''геля''' (раствора высокомолекулярных соединений). Надувные шарики — гелиевые, потому что наполнены '''гелием''' (лёгким инертным газом). Аккумуляторы тоже гелевые, потому что электролит в них находится в виде геля, а гелия в них отродясь не было.
* Несколько экзотичный пример, но всё же: гиган'''о'''тозавра ([[не тираннозавр|хищного динозавра из надсемейства аллозавроид]]) путают с гигантозавром (растительноядным [[зауропод]]ом).
* Несколько экзотичный пример, но всё же: гиган'''о'''тозавра (хищного динозавра из надсемейства аллозавроид) путают с гигантозавром (растительноядным зауроподом).
* Дв'''ухг'''лавый орёл может быть только в [[Альтернативная история|Алтирнативнай Хистории]], где наши алтирнативные предки используют алтирнативный герб и алтирнативный грамматик. В текущей реальности гербом России является дв'''уг'''лавый орел.
* Дв'''ухг'''лавый орёл может быть только в [[Альтернативная история|Алтирнативнай Хистории]], где наши алтирнативные предки используют алтирнативный герб и алтирнативный грамматик. В текущей реальности гербом России является дв'''уг'''лавый орел.
** Дву'''х'''сторонний уже разрешён словарём, но только для [[Язык Черномырдина|Черномырдина]]. Нормативное написание всё-таки «двусторонний».
** Дву'''х'''сторонний уже разрешён словарём, но только для [[Язык Черномырдина|Черномырдина]]. Нормативное написание всё-таки «двусторонний».
Строка 60: Строка 60:
* Джи'''н''' (спиртной напиток) — [[Джинн|джи'''нн''']] (мифическое существо). «[[Владимир Высоцкий|Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра]],/На волю пустим джинна из бутылки/…/И вволю выпьем джина из бутылки».
* Джи'''н''' (спиртной напиток) — [[Джинн|джи'''нн''']] (мифическое существо). «[[Владимир Высоцкий|Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра]],/На волю пустим джинна из бутылки/…/И вволю выпьем джина из бутылки».
* До белого '''каления''' — правильно. ''До белого колена'' — так вообще нельзя говорить. Потому что металл раскаляется добела, до белого каления, а колени, как правило, не раскаляются. «Злое ''белое колено''» существует только в известной песне [[Кино (группа)|Виктора Цоя]], который намеренно спародировал популярную речевую ошибку.
* До белого '''каления''' — правильно. ''До белого колена'' — так вообще нельзя говорить. Потому что металл раскаляется добела, до белого каления, а колени, как правило, не раскаляются. «Злое ''белое колено''» существует только в известной песне [[Кино (группа)|Виктора Цоя]], который намеренно спародировал популярную речевую ошибку.
* Дубина стоеросовая — довольно экзотический случай, поскольку слово употребляется крайне редко, да и точного происхождения слова «стоеросовый» никто не знает — то ли «сто еросов», в смысле сучков (то есть «дубина неотёсаная»), то ли из дерева, которое «стоя росло», то ли вообще от греческого «стаурос» — кол, палка, жердь. Но к столярам это никакого отношения не имеет, так что написание «'''столяросовая'''» абсолютно неоправданно.
* '''Добродетель''' — это архаичное и [[Пафос|патетическое]] слово исключительно женского рода и означает либо в целом путь Добра и Праведности («И в рубище почтенна ''добродетель''!»), либо какую-нибудь конкретную прекрасную и праведную черту личности (антоним слова «порок») — например, благородство/великодушие, или разумную отвагу, или искреннюю скромность, и тому подобное («Любопытство — не порок, но умение его смирять — ''добродетель''»). Не называйте того, кто делает добро (или иронически — того, кто похваляется этим<ref>Хотя иронически назвать такого человека «'''ходячей''' добродетелью», то есть олицетворением оной, аналогично «ходячей катастрофе» или «ходячей энциклопедии», можно.</ref>) словом «добродетель»; такого слова — в мужском роде — нет! Называйте этого человека «''благодетель''»!
** Есть определение, что «стоеросовыми» называли деревья, '''стоя растущие''' отдельно, на открытом месте, а не в лесу. Как правило, такие деревья настолько корявые и узловатые, что ни к какому деловому применению непригодны и даже на дрова расколоть получается с трудом.
** Пример сразу обоих слов, для мнемотехники:''«Ненавижу благодетелей, дар приму — душа болит, и от ихних добродетелей'' [т. е. хороших качеств] ''меня попросту тошнит!»''.
** Автор правки встречал выведение этого слова от «ста ярусов», но это, скорее всего, уже [[народная лингвистика]].
** Циник Глумов в «Бешеных деньгах» употребляет это слово правильно, как и все люди XIX века: «Все эти кислые толки о добродете'''ли''' [''т. е. о пути Добра''] [[Добро — это отстой|глупы уже тем, что непрактичны]]».
** В одну из серий сериала «Лесник» слово «добродетель» намеренно добавлено в неграмотном значении, чтобы подчеркнуть, какое быдло этот [[вор]] Клюква. Подразумевал-то он благодетеля, причём [[сарказм|саркастически]].
** Женский вариант от «благодетеля» — ''благодетельница'' (а не «добродетельница», такая лексема не существует от слова «абсолютно»!). ''«Ой, матушка моя, благодетельница…»'' — героиня этой народной песни подразумевает, что мать помогает ей, активно её поддерживает. Есть и устаревшее слово «''облагодетельствовать''» (сделать кому-то много добра, крупно помочь кому-то). Но ''добродетельная женщина'' (устар.) — это не та женщина, которая раздаёт направо и налево подарки и вспомоществования (то «''благотворительница''»); это женщина, которая старается идти по пути Добра и Праведности (в первую очередь — христиански понятых), в частности, не распутничает.
** Одно другому не мешает, праведная благочестивая женщина вполне и частенько может заниматься филантропией, ведь щедрость — это тоже добродетель. Но благодетелями обычно бывают по отношению к кому-то, а не самими по себе. В русском языке нет прямого антонима слова «злодей», который обозначал бы человека, исполненного каких-либо положительных качеств, выражающихся в его поступках, руководствующегося в них принципами добродетели. Даже слово «добряк» не подходит. Благодетели и благотворители — это те, кто причинил добро кому-то конкретно, а не абстрактные рыцари без страха и упрёка. Было устаревшее слово «добротво́рец», но сейчас оно допустимо только в фэнтези, и то не во всяком, и в устах не всякого (а только достаточно [[пафос]]ного) персонажа.
** У [[Наше Всё|А. С. Пушкин]] в «[[Капитанская дочка|Капитанской дочке]]» Пугачёв сказал Гринёву «Я тебя пощадил за добродетель твою». Здесь это слово употребляется в устаревшем значении «доброе дело», но опять-таки не «тот, кто делает доброе дело».
** Ну и, во избежание родственного «ложного друга переводчика»: в украинском языке есть слово «добродій», но означает оно не «добротво́рца» и в большинстве случаев даже не благодетеля, а просто «уважаемого господина (такого-то)».
* Дубина стоеросовая — довольно экзотический случай, поскольку слово употребляется крайне редко, да и точного происхождения слова «стоеросовый» никто не знает — то ли «сто еросов», в смысле сучков (то есть «дубина неотесаная»), то ли из дерева, которое «стоя росло», то ли вообще от греческого «стаурос» — кол, палка, жердь. Но к столярам это никакого отношения не имеет, так что написание «'''столяросовая'''» абсолютно неоправданно.
** Есть определение, что «стоеросовыми» называли деревья, растущие отдельно, на открытом месте, а не в лесу. Как правило, такие деревья настолько корявые и узловатые, что ни к какому деловому применению непригодны и даже на дрова расколоть получается с трудом.
* Ед'''е'''м — перемещаемся посредством транспортного средства. Ед'''и'''м — принимаем пищу. Если в вагоне-ресторане, то и ''едем'', и ''едим'' одновременно.
* Ед'''е'''м — перемещаемся посредством транспортного средства. Ед'''и'''м — принимаем пищу. Если в вагоне-ресторане, то и ''едем'', и ''едим'' одновременно.
* «Едь» (в особо тяжелых случаях — «ехай») — настолько часто встречается, что вроде как и норма. Но у grammar nazi это [[кнопка берсерка]]: «''Поезжай'', зараза! Или хотя бы ''езжай''!»
* «Едь» (в особо тяжелых случаях — «ехай») — настолько часто встречается, что вроде как и норма. Но у grammar nazi это [[кнопка берсерка]]: «''Поезжай'', зараза! Или хотя бы ''езжай''!»
** Но тут нюанс. Переводчик (а за ним и экранизатор) «Графини де Монсоро» намеренно заставил королеву Екатерину Медичи сказать «Подъедьте вон к тем воротам…», потому что в данном случае — сойдёт. В данном случае никак иначе просто не скажешь.
** И переводчик «Дестроера» тоже заставил Чиуна сказать своему ученику, сидящему за рулём, «Едь нормально», и тоже был прав, потому что тут имеется в виду не начало процесса езды, а сам процесс езды, который уже давно идёт.
* '''Злостный''' — это синоним к слову «закоренелый», то есть совершающий некий поступок (чаще даже проступок) регулярно и намеренно. А ни в коем случае не «злой» и не «злобный», хотя в некоторых случаях вполне себе злонамеренный (злостный хулиган — злонамеренный совершенно точно, а вот злостный нарушитель техники безопасности — [[он просто идиот|нет]], если он злонамеренный, то это уже [[саботаж]]ник).
* Не дай бог вам написать в серьёзной работе вместо слова «идио'''м'''ы» другое, с буквой «'''т'''». [[Бафос-нежданчик]] гарантирован.
* Не дай бог вам написать в серьёзной работе вместо слова «идио'''м'''ы» другое, с буквой «'''т'''». [[Бафос-нежданчик]] гарантирован.
* «Имеет место быть» — распространённая ошибка (а изначально — [[пародия]] на [[канцелярит]], «имеет место» + «имеет быть»). С другой стороны, в наше время употребляется в речи именно [[Шутки ради|для придания шутливого звучания]], то есть вернулось к изначальному пародийному смыслу.
* «Имеет место быть» — распространённая ошибка (а изначально — [[пародия]] на [[канцелярит]], «имеет место» + «имеет быть»). С другой стороны, в наше время употребляется в речи именно [[Шутки ради|для придания шутливого звучания]], то есть вернулось к изначальному пародийному смыслу.
* '''Им'''миграция куда-то. '''Э'''миграция откуда-то. Тот, кто «свалил» — '''эмигрант''', кто «[[понаехали тут|понаехал]]» — '''иммигрант'''. Если подзабыли и засомневались — поможет аналогия с экспортом и импортом.
* '''Им'''миграция куда-то. '''Э'''миграция откуда-то. Тот, кто «свалил» — '''эмигрант''', кто «понаехал» — '''иммигрант'''. Если подзабыли и засомневались — поможет аналогия с экспортом и импортом.
** Учитывайте, однако, национальность героя по отношению к стране пребывания! Если штабс-капитан несуществующей больше армии в кабаке на Пигаль называет себя «эмигрантом» и считает себя членом «эмигрантских кругов», то это как раз правильно! Офицер имеет в виду «эмиграция ''из'' России». А в реплике французского гарсона этот же штабс-капитан — «долбаный ''иммигрант'', понаехали тут, гады, пьют в долг, не плотют».
** Учитывайте, однако, национальность героя по отношению к стране пребывания! Если штабс-капитан несуществующей больше армии в кабаке на Пигаль называет себя «эмигрантом» и считает себя членом «эмигрантских кругов», то это как раз правильно! Офицер имеет в виду «эмиграция ''из'' России». А в реплике французского гарсона этот же штабс-капитан — «долбаный ''иммигрант'', понаехали тут, гады, пьют в долг, не плотют».
* К'''а́'''бель — электрический провод, ударение на первый слог. К'''о'''бе́ль — пёс, самец собаки, а также [[половой гигант|мужчина с повышенной сексуальной активностью]]. Ударение на второй слог (когда «кобель» [то есть пёс или трахарь] ударяют на первый слог — это областной или жаргонный вариант).
* К'''а́'''бель — электрический провод, ударение на первый слог. К'''о'''бе́ль — пёс, самец собаки, а также мужчина с повышенной сексуальной активностью. Ударение на второй слог.
* Кадило — паникадило. И то, и другое — предметы церковного обихода, но совершенно разные. '''Кадило''' — курильница для благовоний на цепи, которую священник держит за цепь и помахивает ею. '''Паникадило''' — большая люстра, которую держать на весу могут разве что трое крепких парней. Ещё в церкви, дабы окончательно сломать мозг <s>[[Аффтар жжот|аметистам]]</s> атеистам, есть кандило и поликандило, но они-то как раз сродни паникадилу — это тоже светильники, только поменьше. «Гори, гори, моё ''паникадило''! Чтоб церковь окурить, возьму ''кадило''… Нет, всё равно темно. Зажгу ''кандило'', а под конец зажгу ''поликандило''».
* Кадило — паникадило. И то, и другое — предметы церковного обихода, но совершенно разные. '''Кадило''' — курильница для благовоний на цепи, которую священник держит за цепь и помахивает ею. '''Паникадило''' — большая люстра, которую держать на весу могут разве что трое крепких парней. Ещё в церкви, дабы окончательно сломать мозг <s>[[Аффтар жжот|аметистам]]</s> атеистам, есть кандило и поликандило, но они-то как раз сродни паникадилу — это тоже светильники, только поменьше. «Гори, гори, моё ''паникадило''! Чтоб церковь окурить, возьму ''кадило''… Нет, всё равно темно. Зажгу ''кандило'', а под конец зажгу ''поликандило''».
** Кстати, об этимологии. Русский корень «кад-» означает горение (и в кадиле у попа горят благовония, и в паникадиле под потолком горят зажжённые свечи). Латинский корень «канд-» — свечение (отсюда свеча по-английски ''candle'', по-французски ''chandelle''). Приставка «пан(и)-» — это «всеобщий» (потому что паникадило очень большое и призвано освещать весь храм). Приставка «поли-» — это «много»: в поликандиле не одна свеча, а несколько (но меньше, чем в паникадиле). «Паникадило» — всего лишь народное искажение слова «паникандило» по созвучию с «кадилом», [[Просочиться в канон|ставшее нормативным]].
** Кстати, об этимологии. Русский корень «кад-» означает горение (и в кадиле у попа горят благовония, и в паникадиле под потолком горят зажжённые свечи). Латинский корень «канд-» — свечение (отсюда свеча по-английски candle, по-французски chandelle). Приставка «пан(и)-» — это «всеобщий» (потому что паникадило очень большое и призвано освещать весь храм). Приставка «поли-» — это «много»: в поликандиле не одна свеча, а несколько (но меньше, чем в паникадиле). «Паникадило» — всего лишь народное искажение слова «паникандило» по созвучию с «кадилом», [[Просочиться в канон|ставшее нормативным]].
* К'''а'''заки — суровые парни с ш'''а'''шками в нормативном ''русском'' языке XX—XXI века. В украинском то же самое пишется через '''о''', потому что парни пьют г'''о'''рiлку. Конечно, шашки и горилка — просто мнемоническая шутка. Написание устоялось в XVIII веке (до этого и там, и там писали «козакъ»). Не ссылайтесь на Гоголя — он оставил старое написание намеренно, чтобы передать малоросский акцент. Исключение — исторические термины типа «посполитый козак» или «малоросский козак». Как только прилагательное от термина отвалилось, и имеется в виду просто казак — '''о''' меняется на '''а''': «У посполитых к'''о'''заков в к'''а'''зацкой среде сложилась репутация людей заносчивых и задиртистых. И недаром!»
* К'''а'''заки — суровые парни с ш'''а'''шками в нормативном ''русском'' языке XX—XXI века. В украинском то же самое пишется через '''о''', потому что парни пьют г'''о'''рiлку. Конечно, шашки и горилка — просто мнемоническая шутка. Написание устоялось в XVIII веке (до этого и там, и там писали «козакъ»). Не ссылайтесь на Гоголя — он оставил старое написание намеренно, чтобы передать малоросский акцент. Исключение — исторические термины типа «посполитый козак» или «малоросский козак». Как только прилагательное от термина отвалилось, и имеется в виду просто казак — '''о''' меняется на '''а''': «У посполитых к'''о'''заков в к'''а'''зацкой среде сложилась репутация людей заносчивых и задиртистых. И недаром!»
** А казахи — это вообще другие люди, к казакам отношения не имеющие (в фильме «Шерлок Холмс: Игра теней» явно не видели разницы). Хотя этимология у этих слов общая — от общетюркского «вольный человек, кочевник».
** А казахи — это вообще другие люди, к казакам отношения не имеющие (в фильме «Шерлок Холмс: Игра теней» явно не видели разницы).
* Како́'''г'''о — ''кого?, чего?,'' вопросительное местоимение, родительный падеж. Како'''в'''о́ — прилагательное местоимение, форма среднего рода (каков! Какова! '''Каково'''! — [[иронический эрратив|Ка́ково!]]). «''Какого'' чёрта некоторые не понимают, ''каково'' правильное написание этих слов?»
* Како́'''г'''о — ''кого?, чего?,'' вопросительное местоимение, родительный падеж. Како'''в'''о́ — прилагательное местоимение, форма среднего рода (каков! Какова! '''Каково'''!). «''Какого'' чёрта некоторые не понимают, ''каково'' правильное написание этих слов?»
* В русском языке есть слово '''кардинальный'''. Слов «координальный», «кардиннальный», «кординальный» — нет. Слово не имеет отношения к координатам, зато родственно кардиналу — оба слова восходят к латинскому термину, означающему что-то главное, основное.
* К'''о'''мпания — это сообщество, содружество, от приставки con-/com-, означающей «вместе с…» и слова panis, «хлеб». То есть это люди, с которыми ты ешь хлеб. К'''а'''мпания — это мероприятие, от слова campus — «полевой военный лагерь»<ref>А изначально campus — это просто «поле», отсюда и campagne/campagna/campaña в значении «сельская местность» в ряде романских языков.</ref>). Впереди другая ''кампания'', лютый ворог нам — не ''компания''!
* К'''о'''мпания — это сообщество, содружество, от приставки con-/com-, означающей «вместе с…» и слова panis, «хлеб». То есть это люди, с которыми ты ешь хлеб. К'''а'''мпания — это мероприятие, от слова campus — «полевой военный лагерь»<ref>А изначально campus — это просто «поле», отсюда и campagne/campagna/campaña в значении «сельская местность» в ряде романских языков.</ref>). Впереди другая ''кампания'', лютый ворог нам — не ''компания''!
** Военная к'''о'''мпания бывает только частная. Сотрудники такой ''компании'' и участвуют в ''кампании''.
** Военная к'''о'''мпания бывает только частная. Сотрудники такой ''компании'' и участвуют в ''кампании''.
** Кают-к'''о'''мпания на корабле тоже от слова «компания».
** Кают-к'''о'''мпания на корабле тоже от слова «компания».
** Есть ещё [[w:Кампания (Италия)|Кампания]] (административная область в Италии), [[w:Римская Кампания|Римская Кампания]] (низменные окрестности Рима в регионе Лацио) и [[w:Кампанья|Кампанья]] (коммуна в области Кампания). И это всё в Италии — но разные вещи. Однако все эти названия образованы от латинского campus и итальянского campo — поле.
** Есть ещё [[w:Кампания (Италия)|Кампания]] (административная область в Италии), [[w:Римская Кампания|Римская Кампания]] (низменные окрестности Рима в регионе Лацио) и [[w:Кампанья|Кампанья]] (коммуна в области Кампания). И это всё в Италии — но разные вещи. Однако все эти названия образованы от латинского campus и итальянского campo — поле.
* Ко́жух и кожу́х. Первое — деталь механизма, защищающая механизм от случайного попадания шаловливых ручек и посторонних предметов (а также [[защита от дурака|шаловливые ручки от попадания в механизм]]). Второе — традиционная славянская одежда, сшитая из овечьих и телячьих <s>шкур</s> ''кож''.
* Ко́жух и кожу́х. Первое — деталь механизма, защищающая механизм от случайного попадания шаловливых ручек и посторонних предметов (а также шаловливые ручки от попадания в механизм). Второе — традиционная славянская одежда, сшитая из овечьих и телячьих шкур.
* Конгениальный — это не превосходная степень от «гениальный» (как любил употреблять это слово Остап Бендер), а «близкий по духу», «соответствующий» (con — подобный, genus — дух). «А. В.< Звенигородский> всецело принял Ахматову, говоря, что она ему конгениальна».
* Конъ'''юн'''ктура — текущая обстановка общественной жизни. Конъ'''е'''ктура — это восстановление текста, который оказался пропущен в рукописи (буквально «догадка» — текст испорчен, остаётся лишь догадываться, что за слово там было).
* Конъ'''юн'''ктура — текущая обстановка общественной жизни. Конъ'''е'''ктура — это восстановление текста, который оказался пропущен в рукописи (буквально «догадка» — текст испорчен, остаётся лишь догадываться, что за слово там было).
* К'''о'''сатка — морское млекопитающее, хищный кит; у него плавник заострённый, наподобие косы, какой косят траву. К'''а'''сатка — вид ласточки, а ещё (почти устаревшее) ласковое обращение к девушке<ref>А «касатик» — соответственно, к мужчине, как и «соколик». При этом надо как-то не спутать с тем касатиком, который цветок ирис. А '''и́рис''', к тому же, — это не только цветок, но и нитки. Популярные же ранее конфеты называются «ири́с» (то же самое название цветка, но произнесённое на французский манер). В общем, всё запутанно.</ref>. Предполагается, что девушка деревенская и видела касаток.
* К'''о'''сатка — морское млекопитающее, хищный кит; у него плавник заострённый, наподобие косы, какой косят траву. К'''а'''сатка — вид ласточки, а ещё (почти устаревшее) ласковое обращение к девушке<ref>А «касатик» — соответственно, к мужчине, как и «соколик». При этом надо как-то не спутать с тем касатиком, который цветок ирис. А '''и́рис''', к тому же, — это не только цветок, но и нитки. Популярные же ранее конфеты называются «ири́с» (то же самое название цветка, но произнесённое на французский манер). В общем, всё запутанно.</ref>. Предполагается, что девушка деревенская и видела касаток.
** Чтобы окончательно сломать мозг: название «к'''о'''сатка» закреплено также за уткой Mareca falcata (причём её, в отличие от кита, можно назвать и к'''а'''саткой!) и за семейством косатковых сомов, к которому относятся такие виды, как, к примеру, косатка-плеть и косатка-скрипун.
** Чтобы окончательно сломать мозг: название «к'''о'''сатка» закреплено также за уткой Mareca falcata (причём её, в отличие от кита, можно назвать и к'''а'''саткой!) и за семейством косатковых сомов, к которому относятся такие виды, как, к примеру, косатка-плеть и косатка-скрипун.
* В русском языке есть слово '''кардинальный'''. Слов «координальный», «кардиннальный», «кординальный» — нет. Слово не имеет отношения к координатам, зато родственно кардиналу — оба слова восходят к латинскому термину, означающему что-то главное, основное.
* Кре́мн'''ие'''вый — сделанный из элемента кремния. Кремн'''ё'''вый — сделанный из минерала кремня (диоксида кремния). Кремниевыми бывают полупроводники («Кремниевая долина»), а мушкеты и фузеи — только кремнёвыми, и не иначе<ref>В последнее время появились [https://www.cabelas.com/ensemble/shooting/black-powder/rifles%7C/pc/104792580/c/104701680/sc/104533380/cva-electra8482-arc8482-muzzleloaders/8248.uts дульнозарядные охотничьи ружья с воспламенением пороха электрической искрой] (для охоты с такими ружьями в некоторых странах больше охотничий сезон). Кремня в таких ружьях нет, а вот кремния в элементах генератора напряжения высокой частоты более чем. Кремниевое ружьё, Карл!</ref>!
* Кре́мн'''ие'''вый — сделанный из элемента кремния. Кремн'''ё'''вый — сделанный из минерала кремня (диоксида кремния). Кремниевыми бывают полупроводники («Кремниевая долина»), а мушкеты и фузеи — только кремнёвыми, и не иначе<ref>В последнее время появились [https://www.cabelas.com/ensemble/shooting/black-powder/rifles%7C/pc/104792580/c/104701680/sc/104533380/cva-electra8482-arc8482-muzzleloaders/8248.uts дульнозарядные охотничьи ружья с воспламенением пороха электрической искрой] (для охоты с такими ружьями в некоторых странах больше охотничий сезон). Кремня в таких ружьях нет, а вот кремния в элементах генератора напряжения высокой частоты более чем. Кремниевое ружьё, Карл!</ref>!
* Написание корней ''мак''/''мок'' зависит от лексического значения. М'''о́'''кнуть (то есть «становиться мокрым») под дождём — м'''а'''кну́ть (то есть «погрузить в жидкость») лицом в грязь.
* Написание корней ''мак''/''мок'' зависит от лексического значения. М'''о́'''кнуть (то есть «становиться мокрым») под дождём — м'''а'''кну́ть (то есть «погрузить в жидкость») лицом в грязь.
* [[Мана|Ма'''н'''а]] (энергия, от которой работают заклинания) — ма'''нн'''а небесная (чудесная пища, которую Бог в Библии даровал евреям в пустыне). «Евреи вкусили ''манны'', и от этого их искусники накопили ''маны''».
* [[Мана|Ма'''н'''а]] (энергия, от которой работают заклинания) — ма'''нн'''а небесная (чудесная пища, которую Бог в Библии даровал евреям в пустыне). «Евреи вкусили ''манны'', и от этого их искусники накопили ''маны''».
** Ну и ма'''нн'''ая каша из соответствующей крупы. Названа по аналогии с дарованной в пустыне пищей (хотя многие дети скептически относятся к чудесности сего продукта).
* ''Мороженое'' — существительное: название лакомства. ''Мороженый'' (подвергнутый именно такому методу консервации, в отличие от свежего) — прилагательное от глагола «морозить». ''Мороженный'' (в выражениях «долго мороженный», «правильно мороженный») — '''причастие''' от глагола «морозить». Ел мороженое мясо и мороженое, долго в холодильнике мороженное.
* ''Мороженое'' — существительное: название лакомства. ''Мороженый'' (подвергнутый именно такому методу консервации, в отличие от свежего) — прилагательное от глагола «морозить». ''Мороженный'' (в выражениях «долго мороженный», «правильно мороженный») — '''причастие''' от глагола «морозить». Ел мороженое мясо и мороженое, долго в холодильнике мороженное.
** И, поскольку не существует глаголов «пирозить» и «пирожить», не говорите и не пишите «пироженое», нет такого слова! От «морозить» — моро'''жен'''ое. От «пирог» — пиро'''жн'''ое. В последнем случае закономерность такая же, как в «творог > творожное».
** И, поскольку не существует глаголов «пирозить» и «пирожить», не говорите и не пишите «пироженое», нет такого слова! От «морозить» — моро'''жен'''ое. От «пирог» — пиро'''жн'''ое. В последнем случае закономерность такая же, как в «творог > творожное».
** И не спутайте с '''отмороженным''' — это слово означает либо пострадавшую от обморожения часть тела, или [[Хаотичный злой|человека без каких-либо моральных принципов]].
** И не спутайте с '''отмороженным''' - это слово означает либо пострадавшую от обморожения часть тела, или [[Хаотичный злой|человека без каких-либо моральных принципов]].
* '''На'''девать (что-то) — '''о'''девать (кого-то). Надевают одежду [''и обувь''], а одевают Надежду [''и Надя становится красивой и нарядной, хотя она и нагая неплохо выглядела'']
* '''На'''девать (что-то) — '''о'''девать (кого-то). Надевают одежду [''и обувь''], а одевают Надежду [''и Надя становится красивой и нарядной, хотя она и нагая неплохо выглядела'']
* Балет, который ставил Людовик XIII, был М'''е'''рлезонский (Балет охоты на дрозда), а не М'''а'''рлезонский. Merle — это «дрозд», отсюда фамилия французского писателя Робера Мерля.
* Балет, который ставил Людовик XIII, был М'''е'''рлезонский (Балет охоты на дрозда), а не М'''а'''рлезонский. Merle — это «дрозд», отсюда фамилия французского писателя Робера Мерля.
Строка 111: Строка 113:
** Ничего́! — 1) «не влияет»; 2) «не смущает»; 3) «не пугает». «Я никогда не смогу родить тебе ребёнка!» — «Ничего, усыновим чужого».
** Ничего́! — 1) «не влияет»; 2) «не смущает»; 3) «не пугает». «Я никогда не смогу родить тебе ребёнка!» — «Ничего, усыновим чужого».
** Ничего́! (разг.) = ''«успокойся, не переживай, гляди веселей»''. «Ничего, не расстраивайся: второе место — не последнее. — Но ведь и не первое!»
** Ничего́! (разг.) = ''«успокойся, не переживай, гляди веселей»''. «Ничего, не расстраивайся: второе место — не последнее. — Но ведь и не первое!»
*** В XIX веке у этих двух значений имелся разговорный вариант «Ништо!»
** Ничего́ (разг.) = ''«довольно-таки недурно»''. «А он ничего, смелый». «А он на вид очень даже ничего» (т. е. красивый, симпатичный).
** Ничего́ (разг.) = ''«довольно-таки недурно»''. «А он ничего, смелый». «А он на вид очень даже ничего» (то есть красивый, симпатичный).
** Н'''е́'''чего — устаревший родительный падеж от «не́что», теперь означает «нет ничего, что можно сделать / может случиться». «Мне ''нечего'' тебе сказать!» «Скучен день до вечера, коли делать нечего»…
** Н'''е́'''чего — устаревший родительный падеж от «не́что», теперь означает «нет ничего, что можно сделать / может случиться». «Мне ''нечего'' тебе сказать!» «Скучен день до вечера, коли делать нечего»…
*** …или «не полагается», «незачем». Н'''е́'''чего! (разг.) = ''«А ну прекращай! Не следует так себя вести!»''. «Нечего, нечего! Не дёргайся! Подними руки и иди спокойно, и без глупостей у меня!» «Нечего, нечего! Открывайте! Я знаю, что вы дома». «Нечего тут болтать! Переходи сразу к делу».
*** …или «не полагается», «незачем». Н'''е́'''чего! (разг.) = ''«А ну прекращай! Не следует так себя вести!»''. «Нечего, нечего! Не дёргайся! Подними руки и иди спокойно, и без глупостей у меня!» «Нечего, нечего! Открывайте! Я знаю, что вы дома». «Нечего тут болтать! Переходи сразу к делу».
Строка 126: Строка 127:
** А если ещё точнее… Есть один нюанс — и основанное на нём исключение. Если касса сама что-то должна пришедшему туда человеку (скажем, гонорар, или деньги за оплачиваемый отпуск) — вот тут иногда возможен эллипсис. Потому что дополнение — что именно оплачивают? — тут очень жирно подразумевается, или даже фактически упомянуто поблизости. («Создаст халтуру во плоти — и рвётся в кассу: „Оплати!“»(с); «Я на больничном был. Но мне не оплатили»). Но во ВСЕХ ситуациях, когда потребитель должен деньги кассе и вносит их туда — он не ''«оплачивает в кассу»'' (?!?), а либо «платит в кассу», либо «оплачивает ''покупку/услугу''» (и пропускать слово «покупку» или «услугу» ни в коем случае нельзя).
** А если ещё точнее… Есть один нюанс — и основанное на нём исключение. Если касса сама что-то должна пришедшему туда человеку (скажем, гонорар, или деньги за оплачиваемый отпуск) — вот тут иногда возможен эллипсис. Потому что дополнение — что именно оплачивают? — тут очень жирно подразумевается, или даже фактически упомянуто поблизости. («Создаст халтуру во плоти — и рвётся в кассу: „Оплати!“»(с); «Я на больничном был. Но мне не оплатили»). Но во ВСЕХ ситуациях, когда потребитель должен деньги кассе и вносит их туда — он не ''«оплачивает в кассу»'' (?!?), а либо «платит в кассу», либо «оплачивает ''покупку/услугу''» (и пропускать слово «покупку» или «услугу» ни в коем случае нельзя).
* '''Опытный''' (экспериментальный) образец — '''опытовое''' (предназначенное для испытаний опытных образцов) судно. ''Опытный'' образец газотурбинного двигателя проходит испытания на ''опытовом'' судне «Верный». И, разумеется, под контролем ''опытного'' инженера Петрова, руководящего подобными испытаниями уже 15 лет.
* '''Опытный''' (экспериментальный) образец — '''опытовое''' (предназначенное для испытаний опытных образцов) судно. ''Опытный'' образец газотурбинного двигателя проходит испытания на ''опытовом'' судне «Верный». И, разумеется, под контролем ''опытного'' инженера Петрова, руководящего подобными испытаниями уже 15 лет.
** Тем не менее, агрономы всё же ставят эксперименты на '''опытном''' поле.
* «Отр'''а'''стить» пишется через «а». Это частный случай общего чередования гласных в корнях «-'''раст'''-»/«-'''ращ'''-» — «-'''рос'''-», и словом «рост» не проверяется, тут совершенно другой принцип<ref>Правило проверки применяется к этим слогам только в безударном положении, под ударением возможны и другие варианты. Слово «ростóк» — узаконенное исключение.</ref>. Маяковский <s>придумал</s> подслушал в речи малограмотных мещан слово «рóстить», но употребил его исключительно для рифмы.
* «Отр'''а'''стить» пишется через «а». Это частный случай общего чередования гласных в корнях «-'''раст'''-»/«-'''ращ'''-» — «-'''рос'''-», и словом «рост» не проверяется, тут совершенно другой принцип<ref>Правило проверки применяется к этим слогам только в безударном положении, под ударением возможны и другие варианты. Слово «ростóк» — узаконенное исключение.</ref>. Маяковский <s>придумал</s> подслушал в речи малограмотных мещан слово «рóстить», но употребил его исключительно для рифмы.
* '''Паводок''' — это резкое и обычно кратковременное повышение уровня воды в реке, повторяющееся непериодически. Ежегодный максимум уровня воды (обусловленный таянием снегов весной) — это '''половодье'''.
* '''Паводок''' — это резкое и обычно кратковременное повышение уровня воды в реке, повторяющееся непериодически. Ежегодный максимум уровня воды (обусловленный таянием снегов весной) — это '''половодье'''.
Строка 137: Строка 137:
* По'''д'''елка — изделие, чаще всего созданое любителем ручным способом. В случае с художественными произведениями — что-то низкокачественное и малоинтересное. По'''дд'''елка — фальшивая вещь или процесс её создания. «Прочитав рукопись, которую выдавали за утерянное произведение Пушкина, я понял, что это подделка. Он не мог создать такую низкопробную поделку».
* По'''д'''елка — изделие, чаще всего созданое любителем ручным способом. В случае с художественными произведениями — что-то низкокачественное и малоинтересное. По'''дд'''елка — фальшивая вещь или процесс её создания. «Прочитав рукопись, которую выдавали за утерянное произведение Пушкина, я понял, что это подделка. Он не мог создать такую низкопробную поделку».
* Подж'''о'''г (чего-то) — преступное деяние, уничтожение чьей-то собственности огнём. Подж'''ё'''г (что-то) — глагол мужского рода в прошедшем времени. «Явно ''поджог''! Преступник ''поджёг'' сеновал с двух сторон».
* Подж'''о'''г (чего-то) — преступное деяние, уничтожение чьей-то собственности огнём. Подж'''ё'''г (что-то) — глагол мужского рода в прошедшем времени. «Явно ''поджог''! Преступник ''поджёг'' сеновал с двух сторон».
* '''Под'''стричь волосы (кому-то), или '''под'''стричься — это сделать причёску в парикмахерской. '''О'''стричь(ся) — тоже в парикмахерской… военного городка. В смысле, наголо. Ну, или в больнице при тифе или химиотерапии. '''По'''стричь, '''по'''стричься — только в храме Божием. Потому что в [[монах]]и.
* '''Под'''стричь волосы (кому-то), или '''под'''стричься — это сделать причёску в парикмахерской. '''О'''стричь(ся) — тоже в парикмахерской… военного городка. В смысле, наголо. Ну, или в больнице при тифе или химиотерапии. '''По'''стричь, '''по'''стричься — только в храме Божием. Потому что в монахи.
** С «остричься» спорно: цитируя того же Даля, «хоть и не книжен, да хорошо острижен» — речь явно идёт о наличии причёски, а не о выстриженной под ноль голове.
** С «остричься» спорно: цитируя того же Даля, «хоть и не книжен, да хорошо острижен» — речь явно идёт о наличии причёски, а не о выстриженной под ноль голове.
* Подр'''а'''внять — сделать равным чему-то. Подр'''о'''внять — сделать более ровным. «Я ''подравнял'' концы галстука и ''подровнял'' платок в кармане».
* Подр'''а'''внять — сделать равным чему-то. Подр'''о'''внять — сделать более ровным. «Я ''подравнял'' концы галстука и ''подровнял'' платок в кармане».
* Показательный — образцовый, служащий в качестве примера. Показной — притворный, сделанный напоказ. «''Показательное'' выступление провели с ''показной'' уверенностью, так как готовы были слабовато».
* Показательный — образцовый, служащий в качестве примера. Показной — притворный, сделанный напоказ. «''Показательное'' выступление провели с ''показной'' уверенностью, так как готовы были слабовато».
* Пол'''л'''итра — просторечное наименование пол-литровой бутылки водки. Полит'''у'''ра — спиртосодержащая жидкость, используемая в отделочных работах. Путаница усугубляется тем, что вконец опустившиеся алконавты [[Табуретовка|употребляют политуру именно в качестве суррогата водки]].
* Пол'''л'''итра — просторечное наименование пол-литровой бутылки водки. Полит'''у'''ра — спиртосодержащая жидкость, используемая в отделочных работах. Путаница усугубляется тем, что вконец опустившиеся алконавты [[Табуретовка|употребляют политуру именно в качестве суррогата водки]].
* П'''о'''рез — небольшая резаная рана. П'''а'''рез (через твёрдый звук [р]) — частичный [[паралич]].
* П'''о'''рез — небольшая резаная рана. П'''а'''рез (через твёрдый звук [р]) — частичный паралич.
* Посв'''я'''тить (в рыцари) и осв'''я'''тить (объект) — проверочное слово «святость». Посв'''е'''тить или осв'''е'''тить (фонариком) — проверочное слово «свет». Просв'''е'''щение — тоже, в смысле свет знаний, разума и науки.
* Посв'''я'''тить (в рыцари) и осв'''я'''тить (объект) — проверочное слово «святость». Посв'''е'''тить или осв'''е'''тить (фонариком) — проверочное слово «свет». Просв'''е'''щение — тоже, в смысле свет знаний, разума и науки.
* «'''Претенциозный'''» иногда может иметь отношение к предъявлению претензий, исков (да, такое значение фиксируется словарями), но чаще всего означает «излишне замысловатый, вычурный» (то есть претендующий на значительность, но таковым не являющийся) или «гордый». А вот «претензионный» — юридический термин, имеющий отношение только к выдвижению требований.
* «'''Претенциозный'''» иногда может иметь отношение к предъявлению претензий, исков (да, такое значение фиксируется словарями), но чаще всего означает «излишне замысловатый, вычурный» (т. е. претендующий на значительность, но таковым не являющийся) или «гордый». А вот «претензионный» — юридический термин, имеющий отношение только к выдвижению требований.
** А «прецизионный» вообще не имеет отношения к юридическим заморочкам — это «высокоточный», иногда «высоконадёжный», технический термин.
** А «прецизионный» вообще не имеет отношения к юридическим заморочкам — это «высокоточный», иногда «высоконадёжный», технический термин.
*** Не путать с «прецессионный», который тоже технический термин, но это уже про прецессию — изменение оси вращения.
*** Не путать с «прецессионный», который тоже технический термин, но это уже про прецессию — изменение оси вращения.
Строка 153: Строка 153:
* Разв'''и'''ваться — разв'''е'''ваться. Первое означает разв'''и'''тие, рост, совершенствование и всё в таком духе, второе — то, как ткань или волосы движутся на ветру (который на них в'''е'''ет). Пока флаг не научился читать книжки, он может только разв'''е'''ваться.
* Разв'''и'''ваться — разв'''е'''ваться. Первое означает разв'''и'''тие, рост, совершенствование и всё в таком духе, второе — то, как ткань или волосы движутся на ветру (который на них в'''е'''ет). Пока флаг не научился читать книжки, он может только разв'''е'''ваться.
** Сюда же «развивающий» и «развивающий'''ся'''» — выражения наподобие «развивающиеся игрушки» встречаются достаточно часто. Единственное, что приходит на ум — игрушка в виде куска троса, самостоятельно распускающегося по свивке.
** Сюда же «развивающий» и «развивающий'''ся'''» — выражения наподобие «развивающиеся игрушки» встречаются достаточно часто. Единственное, что приходит на ум — игрушка в виде куска троса, самостоятельно распускающегося по свивке.
* На большой высоте воздух разр'''е'''жённый, а батарея в телефоне разр'''я́'''женная. Проверочные слова — «редкий» и «заряд».
* На большой высоте воздух разр'''е'''женный, а батарея в телефоне разр'''я'''женная. Проверочные слова — «редкий» и «заряд».
** Разр'''я́'''женной (в пух и прах) может быть и светская дама на балу (здесь проверочное слово — «наряд»). А вот напряжённая атмосфера (обстановка) может только разр'''я'''диться (стать менее «заряженной»), но никак не разр'''е'''диться.
** Разряженной (в пух и прах) может быть и светская дама на балу (здесь проверочное слово — «наряд»). А вот напряжённая атмосфера (обстановка) может только разр'''я'''диться (стать менее «заряженной»), но никак не разр'''е'''диться.
* '''Рок'''. «Злой рок» — «тяжёлый рок». Первое — обречённость, враждебно настроенная судьба. Второе — музыкальный жанр.
* '''Рок'''. «Злой рок» — «тяжёлый рок». Первое — обречённость, враждебно настроенная судьба. Второе — музыкальный жанр.
* '''Святейший''' и '''Священный''' Синод — не синонимы. Святейший Синод существовал в 1721—1917 гг. и назывался так потому, что был высшим церковным органом управления, по статусу равным патриарху. Сейчас патриаршество в РПЦ восстановлено, а Синодом называется совещательный орган, председателем которого является патриарх. Этот Синоду по статусу не равен прежнему, а потому — Священный. И да, патриарх называется Святейшим не в смысле «выше всех канонизированных святых, непогрешимый»: это традиция хвалебного титулования, относящаяся к сану, а не к личности, иначе бы сказали «'''пресвятой'''».
* '''Святейший''' и '''Священный''' Синод — не синонимы. Святейший Синод существовал в 1721—1917 гг. и назывался так потому, что был высшим церковным органом управления, по статусу равным патриарху. Сейчас патриаршество в РПЦ восстановлено, а Синодом называется совещательный орган, председателем которого является патриарх. Этот Синоду по статусу не равен прежнему, а потому — Священный. И да, патриарх называется Святейшим не в смысле «выше всех канонизированных святых, непогрешимый»: это традиция хвалебного титулования, относящаяся к сану, а не к личности, иначе бы сказали «'''пресвятой'''».
Строка 160: Строка 160:
** С некоторых пор gramota.ru полагает вариант «сетки-рабицы» [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=сеткарабица допустимым], но авортетность этого ресурса в народе сильно преувелчена.
** С некоторых пор gramota.ru полагает вариант «сетки-рабицы» [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=сеткарабица допустимым], но авортетность этого ресурса в народе сильно преувелчена.
** '''Кубик''', кстати, тоже '''Рубика''', по той же причине, Эрнё! Хотя [[Редупликация-шмедупликация|редупликация]] кубик-рубик давно закрепилась в просторечии, на письме её лучше избегать.
** '''Кубик''', кстати, тоже '''Рубика''', по той же причине, Эрнё! Хотя [[Редупликация-шмедупликация|редупликация]] кубик-рубик давно закрепилась в просторечии, на письме её лучше избегать.
** Впрочем, это уже примеры естественной эволюции языка, и через какое-то время память о Карле Рабице, увы, полностью сотрется. Например, сейчас уже никто не вспоминает о том, что слово «унитаз» в общем-то не должно склоняться, поскольку первоначально это было «изделие фирмы Unitas» (а фирма, поставлявшая в еще дореволюционную Россию сии полезные предметы домашнего обихода, была испанской).
* Скр'''е'''пя сердце — правильно. Означает «укрепившись духом», «без особой охоты, но мужественно и решительно». ''Скр'''и'''пя сердце'''м''''' — неправильно. Так можно сказать разве что в шутку, пародируя предыдущее выражение.
* Скр'''е'''пя сердце — правильно. Означает «укрепившись духом», «без особой охоты, но мужественно и решительно». ''Скр'''и'''пя сердце'''м''''' — неправильно. Так можно сказать разве что в шутку, пародируя предыдущее выражение.
** У Исаака Бабеля: «Сердце моё, обагрённое убийством, скрипело…». Хороший писатель грамотно использовал «скрипучее сердце»! Ещё и тонко постебался.
** У Исаака Бабеля: «Сердце моё, обагрённое убийством, скрипело…». Хороший писатель грамотно использовал «скрипучее сердце»! Ещё и тонко постебался.
Строка 168: Строка 167:
* '''Социопатия''' и '''социофобия''': и то, и другое — расстройства, затрудняющие социальную адаптацию, но по сути явления прямо противоположные. Социопат неспособен к эмпатии и не может по-настоящему дружить, он не понимает, для чего нужны социальные нормы, и плюёт на них, иногда с ущербом для себя. Тем не менее, его не страшит нахождение между людьми, и он может пытаться использовать их для своей выгоды. Социофоб же в душе рад бы сблизиться с людьми, но мысль об этом пугает его, и он предпочитает замыкаться в себе, в тяжёлых случаях даже и тогда, когда кто-то сам идёт на контакт с ним. Он щепетильнее относится к социальным нормам и боится, что люди отвергнут его, так как он не оправдает их ожиданий и требований. Может отличаться повышенной эмпатией.
* '''Социопатия''' и '''социофобия''': и то, и другое — расстройства, затрудняющие социальную адаптацию, но по сути явления прямо противоположные. Социопат неспособен к эмпатии и не может по-настоящему дружить, он не понимает, для чего нужны социальные нормы, и плюёт на них, иногда с ущербом для себя. Тем не менее, его не страшит нахождение между людьми, и он может пытаться использовать их для своей выгоды. Социофоб же в душе рад бы сблизиться с людьми, но мысль об этом пугает его, и он предпочитает замыкаться в себе, в тяжёлых случаях даже и тогда, когда кто-то сам идёт на контакт с ним. Он щепетильнее относится к социальным нормам и боится, что люди отвергнут его, так как он не оправдает их ожиданий и требований. Может отличаться повышенной эмпатией.
* '''Статический''' и '''Статистический'''. Первое означает неизменность и постоянность чего-либо, второе относится к науке о сборе и анализе данных — статистике.
* '''Статический''' и '''Статистический'''. Первое означает неизменность и постоянность чего-либо, второе относится к науке о сборе и анализе данных — статистике.
* Табель, в который ученикам ставят оценки — мужского рода: «Уйди от меня со своим табе'''лем'''!». Табель о рангах (роспись армейских, флотских, гражданских и придворных чинов в царской России и в хотя бы отчасти похожих сеттингах) — женского: «Всю душу они из меня вымотали своей Табе'''лью''' о рангах!»; «Я — коллежский асессор, что по Табе'''ли''' о рангах соответствует чину майорскому».
* Тел'''е'''фон — устройство для переговоров. Тел'''и'''фон — животное из класса паукообразных. У меня зазвонил ''телефон''. Кто говорит? ''Телифон''.
* Тел'''е'''фон — устройство для переговоров. Тел'''и'''фон — животное из класса паукообразных. У меня зазвонил ''телефон''. Кто говорит? ''Телифон''.
* Уг'''а'''рать могут только [[Аффтар жжот|п''а''донки]] (это [[Иронический эрратив|эрратив]]). Нормативное написание — уг'''о'''рать (со смеху).
* Уг'''а'''рать могут только [[Аффтар жжот|п''а''донки]] (это [[Иронический эрратив|эрратив]]). Нормативное написание — уг'''о'''рать (со смеху).
Строка 225: Строка 225:
:  — Я тоже так думал, потом попробовал — именно оно.</ref> [[Язык Черномырдина|Черномырдин победил]], [[кофеман]]ы негодуют. Хотя всё логично: в русском языке род слов, которые заканчиваются на -е, воспринимается как средний.
:  — Я тоже так думал, потом попробовал — именно оно.</ref> [[Язык Черномырдина|Черномырдин победил]], [[кофеман]]ы негодуют. Хотя всё логично: в русском языке род слов, которые заканчиваются на -е, воспринимается как средний.
** [[yt:FT1wXU2_R-8|Альтернативная точка зрения]], гласящая, что касательно рода слова «кофе» однозначного нормативного варианта не было никогда, а рассмотрение мужского рода как единственно допустимого (и тем более отнесение словоупотребления именно это слово на счет личностных качеств говорящего) — просто странная причуда. Впрочем, это уже из разряда противостояния прескриптивной и дескрипривной лингвистики (по мнению автора видео, этот вопрос надо не «решить раз и навсегда», а просто оставить в покое, как это произошло с большинством других заимствований, и язык решит сам).
** [[yt:FT1wXU2_R-8|Альтернативная точка зрения]], гласящая, что касательно рода слова «кофе» однозначного нормативного варианта не было никогда, а рассмотрение мужского рода как единственно допустимого (и тем более отнесение словоупотребления именно это слово на счет личностных качеств говорящего) — просто странная причуда. Впрочем, это уже из разряда противостояния прескриптивной и дескрипривной лингвистики (по мнению автора видео, этот вопрос надо не «решить раз и навсегда», а просто оставить в покое, как это произошло с большинством других заимствований, и язык решит сам).
== Род слов ==
* '''Добродетель''' — это архаичное и [[Пафос|патетическое]] слово исключительно женского рода и означает либо в целом путь Добра и Праведности («И в рубище почтенна ''добродетель''!»), либо какую-нибудь конкретную прекрасную и праведную черту личности (антоним слова «порок») — например, благородство/великодушие, или разумную отвагу, или искреннюю скромность, и тому подобное («Любопытство — не порок, но умение его смирять — ''добродетель''»). Не называйте того, кто делает добро (или иронически — того, кто похваляется этим<ref>Хотя иронически назвать такого человека «'''ходячей''' добродетелью», то есть олицетворением оной, аналогично «ходячей катастрофе» или «ходячей энциклопедии», можно.</ref>) словом «добродетель»; такого слова — в мужском роде — нет! Называйте этого человека '''благодетель''': «[[Сказки тёмного леса|Опять у нас говно вышло! Ступай, Крейзи, отмазывай нас перед Благодетелем!]]»
** Пример сразу обоих слов, для мнемотехники:''«Ненавижу благодетелей, дар приму — душа болит, и от ихних добродетелей'' [то есть хороших качеств] ''меня попросту тошнит!»''.
** Циник Глумов в «Бешеных деньгах» употребляет это слово правильно, как и все люди XIX века: «Все эти кислые толки о добродете'''ли''' [''то есть о пути Добра''] [[Добро — это паршиво|глупы уже тем, что непрактичны]]».
** В одну из серий сериала «Лесник» слово «добродетель» намеренно добавлено в неграмотном значении и оттого в мужском роде, чтобы подчеркнуть, какое быдло этот [[вор]] Клюква. Подразумевал-то он благодетеля, причём [[сарказм|саркастически]].
** Женский вариант от «благодетеля» — ''благодетельница'' (а не «добродетельница», такая лексема не существует от слова «абсолютно»!). ''«Ой, матушка моя, благодетельница…»'' — героиня этой народной песни подразумевает, что мать помогает ей, активно её поддерживает. Есть и устаревшее слово «''облагодетельствовать''» (сделать кому-то много добра, крупно помочь кому-то). Но ''добродетельная женщина'' (устар.) — это не та женщина, которая раздаёт направо и налево подарки и вспомоществования (то «''благотворительница''»); это женщина, которая старается идти по пути Добра и Праведности (в первую очередь — христиански понятых), в частности, не распутничает.
** Одно другому не мешает, праведная благочестивая женщина вполне и частенько может заниматься филантропией, ведь щедрость — это тоже добродетель. Но благодетелями обычно бывают по отношению к кому-то, а не самими по себе. В русском языке нет прямого антонима слова «злодей», который обозначал бы человека, исполненного каких-либо положительных качеств, выражающихся в его поступках, руководствующегося в них принципами добродетели. Даже слово «добряк» не подходит. Благодетели и благотворители — это те, кто причинил добро кому-то конкретно, а не абстрактные рыцари без страха и упрёка. Было устаревшее слово «добротво́рец», но сейчас оно допустимо только в фэнтези, и то не во всяком, и в устах не всякого (а только достаточно [[пафос]]ного) персонажа.
** У [[Наше Всё|А. С. Пушкин]] в «[[Капитанская дочка|Капитанской дочке]]» Пугачёв сказал Гринёву «Я тебя пощадил за добродетель твою». Здесь это слово употребляется в устаревшем значении «доброе дело», но опять-таки не «тот, кто делает доброе дело».
** Ну и, во избежание родственного «ложного друга переводчика»: в украинском языке есть слово «добродій», но означает оно не «добротво́рца» и в большинстве случаев даже не благодетеля, а просто «уважаемого господина (такого-то)».
* '''Кладезь'''. Люди, покрепче вбейте себе в голову: '''«кладезь»''' — МУЖСКОГО рода! Мужского, как «витязь». Не «эта кладезь знаний», а ЭТОТ кладезь! Это значит '''«колодец»'''/источник, родник. А до того он был «колодезь», а ещё раньше — «кладезь».
** Александр Галич матчасть знал: «А вина у нас в дому — как из кладезя!..»
* Матерное слово «пиздёж» (то есть ложь, небывальщина или пустая болтовня) — мужского рода. Это такое же окончание, как в словах «наглёж», «охмурёж»(с)[[Остап Бендер|О. Бендер]], «свербёж» или «чертёж». Мягкий знак во всех этих случаях не ставится.
** Автор правки встречал у очень малограмотных людей в устной и даже в письменной речи (в записках) такие ошибки, как «Видал эту наглёжь?!», «сплошная пиздёжь», и даже «сплошная пиздёшь».
* Табель, в который ученикам ставят оценки — мужского рода: «Уйди от меня со своим табе'''лем'''!». Табель о рангах (роспись армейских, флотских, гражданских и придворных чинов в царской России и в хотя бы отчасти похожих сеттингах) — женского: «Всю душу они из меня вымотали своей Табе'''лью''' о рангах!»; «Я — коллежский асессор, что по Табе'''ли''' о рангах соответствует чину майорскому».


== Более сложные случаи (порождённые речевой архаикой) ==
== Более сложные случаи (порождённые речевой архаикой) ==
Строка 268: Строка 253:
** Крест у священника, соответственно, напер''сн''ый, потому как носится на груди (тех самых персях). Фактические (!) «напер''стн''ые» кресты могут быть у басков или ирландцев как часть кольца-розария, но их так никто не называет.
** Крест у священника, соответственно, напер''сн''ый, потому как носится на груди (тех самых персях). Фактические (!) «напер''стн''ые» кресты могут быть у басков или ирландцев как часть кольца-розария, но их так никто не называет.
* '''Пользовать.''' Слово очень старинное, но его до сих пор можно употреблять… однако только в двух его исконных и истинных значениях: 1. пользовать кого-л. — лечить (буквально, о враче, {{spoiler|а не в жаргонном смысле «увещевать» или «забалтывать» — это феномен из довольно свежего просторечия, не раньше 1990-х, а в воровской среде — 1980-х}}), оказывать кому-л. медпомощь. ''Доктор, который пользует мою дочь, очень знающий.'' 2. «пользовать» кого-л. (переносн., груб.) — сношать, «трахать» ('''издевательская отсылка к значению «1», а вовсе не к понятию «использования», т. е. «утилизации», «эксплуатации»!'''). ''Я эту шлюху уже второй месяц «пользую» — она в постели просто дикая кошка.'' И только!!! Никогда, слышите, никогда не употребляйте безграмотное «пользовать что-то» в значении «использовать это, пользоваться этим»<ref>Хотя во втором значении к взаимоотношениям с некоторыми вещами это слово вполне подойдёт. Например, к старому автомобилю, хотя там большой вопрос, кто кого пользует.</ref>! Такого феномена в нормальном, правильном русском языке не появилось — и, даст Бог, не появится.
* '''Пользовать.''' Слово очень старинное, но его до сих пор можно употреблять… однако только в двух его исконных и истинных значениях: 1. пользовать кого-л. — лечить (буквально, о враче, {{spoiler|а не в жаргонном смысле «увещевать» или «забалтывать» — это феномен из довольно свежего просторечия, не раньше 1990-х, а в воровской среде — 1980-х}}), оказывать кому-л. медпомощь. ''Доктор, который пользует мою дочь, очень знающий.'' 2. «пользовать» кого-л. (переносн., груб.) — сношать, «трахать» ('''издевательская отсылка к значению «1», а вовсе не к понятию «использования», т. е. «утилизации», «эксплуатации»!'''). ''Я эту шлюху уже второй месяц «пользую» — она в постели просто дикая кошка.'' И только!!! Никогда, слышите, никогда не употребляйте безграмотное «пользовать что-то» в значении «использовать это, пользоваться этим»<ref>Хотя во втором значении к взаимоотношениям с некоторыми вещами это слово вполне подойдёт. Например, к старому автомобилю, хотя там большой вопрос, кто кого пользует.</ref>! Такого феномена в нормальном, правильном русском языке не появилось — и, даст Бог, не появится.
** Исторически «пользовати» — просто-напросто «приносить пользу», «помогать» (эквивалент греческого «ὠφελέω»), и это значение сохранилось в современных церковнославянских текстах: «Не человецы спасают Церковь, и ничтоже пользует [''не приносит ни малейшей пользы''] согласие со враги ея».
** Исторически «пользовати» — просто-напросто «приносить пользу», «помогать» (эквивалент греческого «ὠφελέω»), и это значение сохранилось в современных церковнославянских текстах: «Не человецы спасают Церковь, и ничтоже пользует согласие со враги ея».
** К счастью, не малограмотные неучи определяют «канон» языка. И этот канон не «меняется сам собой» от одной лишь той причины, что в привычный туповатый базар огромной массы [[самоуверенный мерзавчик|самодовольных невежд]] что-то там прокралось. To use '''something''' многими десятилетиями пр-р-реотличненько переводилось словосочетанием «'''ИС'''пользовать '''что-то'''» — и в «грамотном каноне» русского языка дело пока обстоит только так (наряду с «пользоваться чем-то», где другая падежная форма), причём нет ну никаких-разникаких причин заменять «'''ис'''пользовать нечто» на идиотскую (и построенную на забвении истории языка) конструкцию «пользовать нечто». Ни у кого ещё не отвалился язык оттого, что он произнёс четыре слога вместо трёх. И объясните, в частности, писателям А. Бушкову, Н. Перумову и Д. Браславскому, что «пользовать» и «использовать» — не синонимы…
** К счастью, не малограмотные неучи определяют «канон» языка. И этот канон не «меняется сам собой» от одной лишь той причины, что в привычный туповатый базар огромной массы [[самоуверенный мерзавчик|самодовольных невежд]] что-то там прокралось. To use '''something''' многими десятилетиями пр-р-реотличненько переводилось словосочетанием «'''ИС'''пользовать '''что-то'''» — и в «грамотном каноне» русского языка дело пока обстоит только так (наряду с «пользоваться чем-то», где другая падежная форма), причём нет ну никаких-разникаких причин заменять «'''ис'''пользовать нечто» на идиотскую (и построенную на забвении истории языка) конструкцию «пользовать нечто». Ни у кого ещё не отвалился язык оттого, что он произнёс четыре слога вместо трёх. И объясните, в частности, писателям А. Бушкову и Н. Перумову, что «пользовать» и «использовать» — не синонимы…
* '''Пред'''ставиться — значит назвать себя в целях знакомства (или типа того). '''Пре'''ставиться — архаичное слово, означающее «умереть»<ref>Отсюда и архаичная фраза [[Матомная бомба|знаменитой]] [[lm:Бабка_«Пидарааааасы»|Бабы Насти]], которой она проклинала жителей своего родного Иркутска: «В КРЕЩЕНЬИ ПРЕСТА-А-АВИЛИСЬ!» Бабушка хотела сказать: «Вы все являлись христианами, и [[Ты уже мёртв|вы все уже умерли]]!» Эта словесная конструкция — очень устаревшая, современному массовому человеку малопонятная. Немудрено, что при попытке разобрать, что же старушка тут сказала, у интернетчиков регулярно [[Вуглускр|получались]] [[Красавица Икуку|ослышки]], вроде «В мешке с мертвецааами!» [[Бафос-нежданчик|или даже]] «Священник п…датый!»</ref>. Этимологически: пре[д Господом по]ставить ся (т. е. себя).
* '''Пред'''ставиться — значит назвать себя в целях знакомства (или типа того). '''Пре'''ставиться — архаичное слово, означающее «умереть»<ref>Отсюда и архаичная фраза [[Матомная бомба|знаменитой]] [[lm:Бабка_«Пидарааааасы»|Бабы Насти]], которой она проклинала жителей своего родного Иркутска: «В КРЕЩЕНЬИ ПРЕСТА-А-АВИЛИСЬ!» Бабушка хотела сказать: «Вы все являлись христианами, и [[Ты уже мёртв|вы все уже умерли]]!» Эта словесная конструкция — очень устаревшая, современному массовому человеку малопонятная. Немудрено, что при попытке разобрать, что же старушка тут сказала, у интернетчиков регулярно [[Вуглускр|получались]] [[Красавица Икуку|ослышки]], вроде «В мешке с мертвецааами!» [[Бафос-нежданчик|или даже]] «Священник п…датый!»</ref>. Этимологически: пре[д Господом по]ставить ся (т. е. себя).
** Есть и другая этимологическая версия: «поставить» — это скорее представить, представиться = предстать, невозвратная форма близка по значению к «заставить предстать». «Преставится» — «перестать» (быть собой, то есть уничтожиться, перестать жить, дышать). Характерное для церковно-славянского стяжение гласных и пары: прах — порох, враг-ворог, праг — порог, пре… — пере…
*** Это не более чем версия, причём сомнительная. Совершенно точно известно, что про не-христиан (иноверцев, язычников, безбожников и т. п.) никогда не говорили «преставился», а только что-нибудь вроде «кончился» и т. п. «Преставиться» мог только христианин, с точки зрения христианина же. А ведь всевозможные не-христиане «перестают быть» не менее успешно, чем адепты веры Христовой!
** Отсюда церковное «новопреставленный» — недавно умерший. См. хотя бы рассказ Чехова «Канитель», где упоминается ''новопреставленный младенец Герасим''.
** Отсюда церковное «новопреставленный» — недавно умерший. См. хотя бы рассказ Чехова «Канитель», где упоминается ''новопреставленный младенец Герасим''.
** Отсюда и казус правописания «'''пред'''ставление vs. свето'''пре'''ставление». '''Пред'''ставление — это шоу; это когда актёры что-то разыгрывают (устар. «'''пред'''ставляют») перед зрителем. Свето'''пре'''ставление (т. е. конец света, в прямом или переносном смысле) — это значит «смерть мира» (здесь «свет» — мир, world, как во фразе «на всём белом свете»). «В театре было ''представление'', снаружи — ''светопреставление''».
** Отсюда и казус правописания «'''пред'''ставление vs. свето'''пре'''ставление». '''Пред'''ставление — это шоу; это когда актёры что-то разыгрывают (устар. «'''пред'''ставляют») перед зрителем. Свето'''пре'''ставление (т. е. конец света, в прямом или переносном смысле) — это значит «смерть мира» (здесь «свет» — мир, world, как во фразе «на всём белом свете»). «В театре было ''представление'', снаружи — ''светопреставление''».
Строка 281: Строка 268:
* Буквально на наших глазах завершается отпочковывание '''едрёный''' (тот, от которого едрит, вызывающий раздражение) от '''ядрёный''' (состоящий из ядер, крупнозернистый — и, более общо, в принципе крупный, здоровый и сильный). '''Едрить''' этимологически тоже вышло из архаизма '''ядреть''' (становиться ядрёным, т. е. крепким), и да, именно из-за [[матомная бомба|того слова]] {{spoiler|(«[[Мы же филологи|ебёный]]»)}}, которому оно обычно служит эвфемизмом. Норма уже несколько десятилетий, если не веков, не может устояться, но формально в случае нужды [[японский городовой|выразиться крепко, но цензурно]], «едрёный» правильнее.
* Буквально на наших глазах завершается отпочковывание '''едрёный''' (тот, от которого едрит, вызывающий раздражение) от '''ядрёный''' (состоящий из ядер, крупнозернистый — и, более общо, в принципе крупный, здоровый и сильный). '''Едрить''' этимологически тоже вышло из архаизма '''ядреть''' (становиться ядрёным, т. е. крепким), и да, именно из-за [[матомная бомба|того слова]] {{spoiler|(«[[Мы же филологи|ебёный]]»)}}, которому оно обычно служит эвфемизмом. Норма уже несколько десятилетий, если не веков, не может устояться, но формально в случае нужды [[японский городовой|выразиться крепко, но цензурно]], «едрёный» правильнее.
** Впрочем, есть один вариант, где лучше использовать именно «ядрёный», от которого едрит — это когда речь идёт об ироничном названии атомного оружия. ''Ядрёна бомба запущена!''
** Впрочем, есть один вариант, где лучше использовать именно «ядрёный», от которого едрит — это когда речь идёт об ироничном названии атомного оружия. ''Ядрёна бомба запущена!''
* Дореформенная орфография. Просто дореформенная орфография. Если не умеете грамотно использовать яти и еры — либо ищите готовые фразы в старых книгах, либо вообще не лезьте в эти дебри. Потому что там будут всякие ''ея'', ''огромныя'' и ''императорскаго''. С написанием конкретного слова специализированные словари помогут, но слова нужно правильно склонять, согласовывать между собой и использовать в нужном контексте. Вот скажите навскидку, пара юноша и девушка — это ''они'' или ''оне''? А мир — он ''миръ'' или ''мiръ''? И хотя бы ''Павелъ'' или ''Павѣлъ'' (на самом деле Паѵелъ, причём император Павел Первый это написание отменил, а его наследник Александр вернул)?
* Дореформенная орфография. Просто дореформенная орфография. Если не умеете грамотно использовать яти и еры — либо ищите готовые фразы в старых книгах, либо вообще не лезьте в эти дебри. Потому что там будут всякие ''ея'', ''огромныя'' и ''императорскаго''. С написанием конкретного слова специализированные словари помогут, но слова нужно правильно склонять, согласовывать между собой и использовать в нужном контексте. Вот скажите навскидку, пара юноша и девушка — это ''они'' или ''оне''? А мир — он ''миръ'' или ''мiръ''?
** Насчетъ пары ​міръ​-​миръ​ — зависитъ отъ значенія — «Вселенная» или «нѣтъ войны». Но вотъ некоторые ихъ вѣчно путаютъ, такъ что да — лучше залѣзть въ справочникъ или почитать тогдашнюю литературу.
** Насчетъ пары ​міръ​-​миръ​ — зависитъ отъ значенія — «Вселенная» или «нѣтъ войны». Но вотъ некоторые ихъ вѣчно путаютъ, такъ что да — лучше залѣзть въ справочникъ или почитать тогдашнюю литературу.
*** Зачем путать? Роман «Война и мир» — о войне и её антониме, чего уж проще. А вот когда начинаются умствования, «название романа-де изменило свой смысл, когда большевички-с упразднили „і десятичное“» ([[Популярное заблуждение|что неправда]]), тогда и вспоминаем, что «міръ» — «свѣтское общество» либо же «Вселенная». Маяковский в названии своей поэмы, посвящённой Первой мировой, именно так и скаламбурил, причём каламбур виден только при условии старинной орфографии, когда «i» на своём месте.
*** Зачем путать? Роман «Война и мир» — о войне и её антониме, чего уж проще. А вот когда начинаются умствования, «название романа-де изменило свой смысл, когда большевички-с упразднили „і десятичное“» ([[Популярное заблуждение|что неправда]]), тогда и вспоминаем, что «міръ» — «свѣтское общество» либо же «Вселенная». Маяковский в названии своей поэмы, посвящённой Первой мировой, именно так и скаламбурил, причём каламбур виден только при условии старинной орфографии, когда «i» на своём месте.
* '''Точило''' — это целых два слова-омонима. То, что от глагола «точить» — инструмент для заточки. А то, что используется в синодальном переводе Библии, происходит того же праславянского корня, что в «течь» и «источник», и обозначает специальную яму, где давят виноградный сок (Мк. 12:1: «некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило»).
* Люди, покрепче вбейте себе в голову: '''«кладезь»''' — МУЖСКОГО рода! Мужского, как «витязь». Не «эта кладезь знаний», а ЭТОТ кладезь! Это значит '''«колодец»'''/источник, родник. А до того он был «колодезь», а ещё раньше — «кладезь».
* '''«Страсти по...»''' — это череда событий, принёсших физические и духовные страдания в последние дни и часы и минуты его земной жизни Иисуса Христа (Страсти), как их описал (по) один из евангелистов. То есть возможны Страсти по Матфею, по Марку, по Луке и по Иоанну. Оригинальное название фильма Тарковского «Страсти по Андрею» означали именно это («Страсти Христовы, как описал своей кистью Андрей Рублёв»). Название вроде «Страсти по Чапаю» просто безграмотно: с чего бы бравому красному комдиву заниматься агиографией?
* Прекратите писать «ляпота» (восторженный возглас царя Иоанна «Лепота!» в знаменитом фильме слышали все). Это не от слова «ляпать». Это от старославянского (ныне вышедшего из обихода) слова «лепый» — красивый. В языке, кстати, остался антоним — слово «нелепый». А вот по-сербски lepa — до сих пор «красавица».


== Правильно употребляйте термины! ==
== Правильно употребляйте термины! ==
* Усвойте раз и навсегда (посмотрелиевцев тоже касается): похвальба — это не когда кого-то хвалят! Когда хвалят другого (не себя), неважно, искренне или лицемерно — это или '''похвала''', или '''восхваление'''! А когда некто хвастается, хвалится, выхваляется/ п о х в а л я е т с я — вот это '''похвальба'''. Она — в устах хвастуна, хвальбишки. И не иначе.
* Усвойте раз и навсегда (посмотрелиевцев тоже касается): похвальба — это не когда кого-то хвалят! Когда хвалят другого (не себя), неважно, искренне или лицемерно — это или '''похвала''', или '''восхваление'''! А когда некто хвастается, хвалится, выхваляется/ п о х в а л я е т с я  — вот это '''похвальба'''. Она — в устах хвастуна, хвальбишки. И не иначе.
* Хватит уже именовать '''[[антагонист]]а''' (противника главных героев) «антигероем»! [[Антигерой]] (см. одноимённую статью) — это совсем другое.
* Хватит уже именовать '''[[антагонист]]а''' (противника главных героев) «антигероем»! [[Антигерой]] (см. одноимённую статью) — это совсем другое.
** В этот грех даже на «Киногрехах» (kinomira.ru) вляпались, хотя, казалось бы, вот уж где всезнайки сидят!
** В этот грех даже на «Киногрехах» (kinomira.ru) вляпались, хотя, казалось бы, вот уж где всезнайки сидят!
** Тут очень подгадил тот факт, что у греческого «анти-» (против) есть разные нюансы смысла. В умах многих, как гвоздь в доске, сидит та же модель, что использована в политико-социологических терминах «антисемит» (ненавистник евреев), «антикоммунист» (противник коммунизма и коммунистов) и т. п. А между тем в случае с «антигероем» логика немного другая. Историкам легче: они помнят, что такое «''Антихрист''» (поставленный от самого Дьявола могущественный сектантский авторитет, корчащий из себя духовного лидера или даже выдающий себя за «вернувшегося Христа», но противостоящий Христу и христовой этике), а также «''антикороль''» (тот, кто объявил себя королём, но не признан в качестве такового ни основной массой высшего дворянства в своей же стране, ни папой римским) и «''антипапа''» (тот, кто объявил себя папой римским, но Конклавом не признан, хоть и имеет кучку сторонников). Вот и искусствоведческие термины «[[антигерой]]» и «[[антизлодей]]» построены по такому же принципу:
* [[Бешеный гнев|Ещё раз назовёте главных героев «протагонистами»…]] Выражение «главный протагонист» (?!) в '''русском''' речевом контексте тоже нелепо и дико, как «масло масляное»: ведь грамотный русский язык следует в данном случае '''греческой''' (родной для данного термина) традиции, а не современной английской. Кальки с инглиша до добра не доводят! Вдолбите себе в голову: protagonists, если в рамках одного-единственного сюжета, переводится как «главные герои», и только! Ну а «main protagonist» переводится как просто '''«протагонист»''' (который в каждом произведении максимум один, [[Нет протагониста|или уж ни одного]]).
*** Антихрист — это неправильный духовный лидер, [[Злой двойник|сатанинский псевдохристос]] (хоть он притом и противник Христа, но не это в нём главное и специфичное),
*** антикороль — это неправильный, нелегитимный король, <s>не имеющий достаточной поддержки</s>,
*** антипапа — неправильный, незаконный папа-самозванец ([[w:Антипапа|за всю историю папства такие неоднократно появлялись]]),
*** '''антигерой''' — как бы «не совсем правильный герой», герой с порочащими его чертами (а вовсе не «противник героев»! Важно!),
*** а '''антизлодей''' — злодей «с человеческим лицом», с положительными сторонами. Например, [[Совесть подала голос|сомневающийся в том, верно ли он выбрал себе текущий путь]].
* [[Бешеный гнев|Ещё раз назовёте главных героев (в рамках одного и того же опуса) «протагонистами»…]] Выражение «главный протагонист» (?!) в '''русском''' речевом контексте тоже нелепо и дико, как «масло масляное»: ведь грамотный русский язык следует в данном случае '''греческой''' (родной для данного термина) традиции, а не современной английской. Кальки с инглиша до добра не доводят! Вдолбите себе в голову: protagonists, если в рамках одного-единственного сюжета, переводится как «главные герои», и только! Ну а «main protagonist» переводится как просто '''«протагонист»''' (который в каждом произведении максимум один, [[Нет протагониста|или уж ни одного]]).
** Если у главного героя есть почти равнозначный ему партнёр или соперник, то он называется '''девтерагонистом'''. Третьего же героя, также близкого по значению, но уступающего даже девтерагонисту, называют '''тритагонистом'''. Когда же главных героев больше трёх, то это уже '''ансамбль'''. Идёт ещё из древнегреческого театра, где актёр на сцене обычно был всего один и играл «на хор». Позднеклассические и эллинистические авторы начали вводить вторые и третьи роли, а дальше уже пошло-поехало.
** Если у главного героя есть почти равнозначный ему партнёр или соперник, то он называется '''девтерагонистом'''. Третьего же героя, также близкого по значению, но уступающего даже девтерагонисту, называют '''тритагонистом'''. Когда же главных героев больше трёх, то это уже '''ансамбль'''. Идёт ещё из древнегреческого театра, где актёр на сцене обычно был всего один и играл «на хор». Позднеклассические и эллинистические авторы начали вводить вторые и третьи роли, а дальше уже пошло-поехало.
** А вот выражение «протагонисты этих двух (или более) произведений в одинаковых ситуациях ведут себя по-разному…» вполне допустимо, потому что речь о '''единственном''' протагонисте каждого из опусов. Их, таких, просто сравнивают между собой. Всё грамотно.
** А вот выражение «протагонисты этих двух (или более) произведений в одинаковых ситуациях ведут себя по-разному…» вполне допустимо, потому что речь о '''единственном''' протагонисте каждого из опусов. Их, таких, просто сравнивают между собой. Всё грамотно.
* Запомните раз и навсегда: католический священник — '''патер''' (pater = отец), а в Италии и испаноязычных культурах это звучит как padre (падре). Протестантский священник — '''пастор''' (pastor = пастырь = пастух [''«овец Господних», то есть прихожан'']). Католических попов — хоть по факту они тоже «пастыри» верующих — по-русски никогда (!) не именуют «пасторами» (в других языках — есть нюансы). И вы не именуйте.
* Запомните раз и навсегда: католический священник — '''патер''' (pater = отец), а в Италии и испаноязычных культурах это звучит как padre (падре). Протестантский священник — '''пастор''' (pastor = пастырь = пастух [''«овец Господних», т. е. прихожан'']). Католических попов — хоть по факту они тоже «пастыри» верующих — по-русски никогда (!) не именуют «пасторами» (в других языках — есть нюансы). И вы не именуйте.
* Если вы не румын и не румынского попа упомянули — не называйте православного попа «святой отец»! Говорите «отец» (в личном обращении — «отче») или «батюшка». Католического тоже не называйте — не принято это, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] («законсервировавшему» давно ушедший ''средневековый'' обычай); называйте его «отцом», но не «святым» — а «Святой (официально — даже Святейший) отец» зарезервировано для [[папа римский|Папы Римского]]. А протестантских и вовсе отцами не называют, и не называли никогда; о них правильно говорить «преподобный Такой-то».
* Если вы не румын и не румынского попа упомянули — не называйте православного попа «святой отец»! Говорите «отец» (в личном обращении — «отче») или «батюшка». Католического тоже не называйте — не принято это, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] («законсервировавшему» давно ушедший ''средневековый'' обычай). А протестантских и вовсе отцами не называют, и не называли никогда.
** А словом «кюре» именуют не каждого католического попа, а только [[лягушатники-капитулянты|французского]] и [[ювелиры с браунингами|бельгийского]]… короче, во франкоязычных культурах. Допустимо и обращение «господин кюре» (как альтернатива «отцу»). А словом «ксёндз» — только [[круль, пся крев и краковяк|польского]].
** А словом «кюре» именуют не каждого католического попа, а только французского и бельгийского… короче, во франкоязычных культурах. Допустимо и обращение «господин кюре» (как альтернатива «отцу»). А словом «ксёндз» — только польского.
*** Впрочем, если он из Камарэ — то [https://youtu.be/jtnxKJbxLn8 этому похабнику] и то, и другое жирно будет.
*** Впрочем, если он из Камарэ — то [https://youtu.be/jtnxKJbxLn8 этому похабнику] и то, и другое жирно будет.
** Аббат (тоже «отец», только на древнееврейском) — титул настоятеля монастыря, но во франкоязычной культуре допустимо обращаться так к любому человеку духовного звания. Утопист Мелье был аббатом именно в этом смысле (сельским священником), как и математик Мерсенн. Симонини из романа Эко и вовсе международный авантюрист, выдающий себя за церковного чиновника.
*** Но не называйте так настоятеля БУДДИСТСКОГО монастыря, например Шаолиня! В некоторых русских киноозвучках так ляпнули — машинально повлеклись за тем, «как там по-английски». В английском языке настоятеля-буддиста называют abbot (как и настоятеля-католика), а вот в русском — буддиста, который руководит буддистскими же монахами, положено называть только «настоятель» и никак иначе.
* Лама в тибетском буддизме — не обращение к монаху, а просто «наставник». Бывали монахи, которые ничем себя не прославили и были легендарные учителя, которые так и остались мирянами (Марпа был купцом и переводчиком).
* А вообще официальное обращение к священнику любой христианской конфессии — «Ваше преподобие», остальное жаргон. И Reverend (Rev.) в духовной и светской титулатуре лучше переводить «Его преподобие», а не «преподобный» (что тоже на практике имеет место и не считается большой ошибкой, но это слово в русской традиции является прежде всего переводом греческого ὅσιος, специальный эпитет для канонизированных монахов).
* А вообще официальное обращение к священнику любой христианской конфессии — «Ваше преподобие», остальное жаргон. И Reverend (Rev.) в духовной и светской титулатуре лучше переводить «Его преподобие», а не «преподобный» (что тоже на практике имеет место и не считается большой ошибкой, но это слово в русской традиции является прежде всего переводом греческого ὅσιος, специальный эпитет для канонизированных монахов).
* Слово '''индус''' относится к исповедующим религию индуизма. Просто «житель Индии» будет '''индиец''' ('''индеец''' является устаревшим, сейчас так называют аборигенов обеих Америк). Так что выражения вроде «индус-мусульманин» уже ошибка.
* Слово '''индус''' относится к исповедующим религию индуизма. Просто «житель Индии» будет '''индиец''' ('''индеец''' является устаревшим, сейчас так называют аборигенов обеих Америк). Так что выражения вроде «индус-мусульманин» уже ошибка.
** В обыденном употреблении, однако, значения уже давно эволюционировали. Индус — это именно представитель одного из коренных народов Индии, индиец — живущий в Индии потомок европейских или арабских иммигрантов, а [[капитан Очевидность|индуизм исповедует '''индуист''']]. Делаем ставки, к какому году это войдёт в словари.
* '''Кроссовер''' — это автомобиль, иначе называемый «паркетным внедорожником», или [[кроссовер|произведение, содержащее два или более ранее существовавших вымышленных мира и их персонажей]]. '''Кроссинговер''' — это [[технотрёп|обмен участками гомологичных хромосом во время конъюгации в профазе первого деления мейоза]].


== Просто неуклюжие казусы ==
== Просто неуклюжие казусы ==
Строка 325: Строка 299:
*** А бе́лки и белки́? Ну как у вас на дереве proteins будут весело грызть орешки, а для здорового питания на каждый 1 кг массы тела потребуется 1,5 г squirrels в день? Или — герой будет есть вкусный говяжий language, говоря с сотрапезником на английском tongue<ref>Но, внезапно, [[:w:en:First language|mother tongue]] — это не орган артикуляции вашей матери, а ваш родной язык. Общеиндоевропейская омонимия языка как речи и языка как органа в английском еще не вполне забыта.</ref>? В общем, страшная это штука, ваш искусственный интеллект! :)
*** А бе́лки и белки́? Ну как у вас на дереве proteins будут весело грызть орешки, а для здорового питания на каждый 1 кг массы тела потребуется 1,5 г squirrels в день? Или — герой будет есть вкусный говяжий language, говоря с сотрапезником на английском tongue<ref>Но, внезапно, [[:w:en:First language|mother tongue]] — это не орган артикуляции вашей матери, а ваш родной язык. Общеиндоевропейская омонимия языка как речи и языка как органа в английском еще не вполне забыта.</ref>? В общем, страшная это штука, ваш искусственный интеллект! :)
**** Очевидно, именно эти вопросы изучаются в знаменитом [https://lurkmore.to/Squirrel_institute Squirrel Institute, подчиняющемся President of Wounds, в девичестве — институте белк'''а''', подчиняющемся президенту РАН.]
**** Очевидно, именно эти вопросы изучаются в знаменитом [https://lurkmore.to/Squirrel_institute Squirrel Institute, подчиняющемся President of Wounds, в девичестве — институте белк'''а''', подчиняющемся президенту РАН.]
** Ещё один забавный омоним: His Sable Majesty не «Его Величество Соболь», а поэтический эвфеизм для Сатаны. Sable означает в этом случае не «соболь», а «мрачный», «траурный».
* Относительно новое языковое сервильно-ассимилированное свинство, которое уже и в русскую озвучку фильмов помаленьку лезет, и даже иногда в речи российских политиков и статьи русскоязычных блогеров. Но оно не пройдёт! Запомните: по-английски действительно говорят to stop someone from something, но по-русски (учебник вам в фэйс, да с размаху!) НЕ говорят «остановить кого-то от чего-то» (?!). На грамотном русском можно только «помешать (не позволить) кому-то сделать что-то», или «удержать кого-то от чего-то». Только так.
* Относительно новое языковое сервильно-ассимилированное свинство, которое уже и в русскую озвучку фильмов помаленьку лезет, и даже иногда в речи российских политиков и статьи русскоязычных блогеров. И сценаристы хорошего телесериала «[[Защита свидетелей (телесериал)|Защита свидетелей]]» тоже оскоромились. Но оно не пройдёт! Запомните: по-английски действительно говорят to stop someone from something, но по-русски (учебник вам в фэйс, да с размаху!) НЕ говорят «остановить кого-то от чего-то» (?!). На грамотном русском можно только «помешать (не позволить) кому-то сделать что-то», или «удержать кого-то от чего-то». Только так.
* Пугающе участились случаи неправильного употребления слова «ненавистный». Запомните: ненавистный это не «преисполненный ненависти», а являющийся объектом ненависти. Ненавистным может быть враг или учитель (потому что его ненавидят). Но не взгляд: он ''ненавидящий''. Если кто-то ненавидит и потому вопит — это у него ''полный ненависти'' вопль. Ну а ''ненавистный'' вопль — это вопль, который вам очень мерзко слышать и вы уже задолбались тем, что он снова и снова звучит. И никак иначе.
** Переводчики Толкина знали матчасть: Голлум орёт «Навеки ненавистный Бэггинс!!!». Ибо Голлум ненавидит Бэггинса.
** Павел Грушко — автор «Звезды и Смерти Хоакина Мурьеты» — тоже сечёт фишку: «Не спеша пригубь винцо в позе живописной и плесни его в лицо жертве ненавистной!». То есть — той, которую ненавидишь.


== А как у них? ==
== А как у них? ==
В английском феномен встречается даже чаще, чем в русском, причём залетают и матёрые авторы; на TVTropes явление описано под названием [[tv:RougeAnglesofSatin|Rouge Angles of Satin]]. Расшифровка:
В английском феномен встречается даже чаще, чем в русском, причём залетают и матёрые авторы; на TVTropes явление описано под названием [[tv:RougeAnglesofSatin|Rouge Angles of Satin]]. Расшифровка:
* Rogue (вор, преступник, предатель) — Rouge (румяна)<ref>Кто сказал «[[пират|Весёлый Роджер]]», тот молодец: в значении всего, что связано с красным цветом, корень rouge заимствован в английский из французского — родного языка [[Тортуга|Тортуги]], а флаг поначалу был именно красным.</ref>
* Rogue (вор, преступник, предатель) — Rouge (румяна)<ref>Кто сказал [[пират|«Весёлый Роджер»]], тот молодец: в значении всего, что связано с красным цветом, корень rouge заимствован в английский из французского — родного языка [[Тортуга|Тортуги]], а флаг поначалу был именно красным.</ref>
* Angel (ангел) — Angle (угол). Где-то рядом <s>пробегал</s> проплывал ещё и Angler ([[страшные рыбёшки|рыба-удильщик]]);
* Angel (ангел) — Angle (угол). Где-то рядом <s>пробегал</s> проплывал ещё и Angler ([[страшные рыбёшки|рыба-удильщик]]);
* Satan (сатана) — Satin (атлáс, вид ткани). Santa, кстати, тоже.
* Satan (сатана) — Satin (атлáс, вид ткани). Santa, кстати, тоже.
Строка 356: Строка 326:
** А вот тот, кто использует claymore ([[офигенно большой меч]]), издавать clamor будет непременно.
** А вот тот, кто использует claymore ([[офигенно большой меч]]), издавать clamor будет непременно.
* Collaborate (сотрудничать) — corroborate (поддерживать или подкреплять доказательствами). Если две кинокомпании могут сотрудничать при производстве фильма, то адвокаты защиты обычно ищут свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби их клиентов. Соответственно, нет такого понятия, как collaborating evidence, а есть corroborating evidence (подкрепляющее доказательство).
* Collaborate (сотрудничать) — corroborate (поддерживать или подкреплять доказательствами). Если две кинокомпании могут сотрудничать при производстве фильма, то адвокаты защиты обычно ищут свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби их клиентов. Соответственно, нет такого понятия, как collaborating evidence, а есть corroborating evidence (подкрепляющее доказательство).
* Cologne (одеколон) — colon (толстая кишка) — column (колонна в архитектуре и колонка в газете).
* Cologne (одеколон) — colon (толстая кишка).
* Complement (дополнение) — compliment (комплимент)
* Complement (дополнение) — compliment (комплимент)
* Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
* Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
* Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
* Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
* Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном обычный песок, в другом сахарный.
* Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном сахар, в другом песок.
* Doom (катастрофа, рок, погибель) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
* Doom (катастрофа, рок, погибель) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
* [[The Little Mermaid|Flounder]] (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
* [[The Little Mermaid|Flounder]] (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
* Friend (друг) — fiend (демон, изверг). Если вы не Артас Менетил — не путайте.
* Friend (друг) — fiend (демон, изверг). Если вы не Артас Менетил — не путайте.
* Faze (выбивать из колеи, расстраивать) — phase (фаза).
* Faze (выбивать из колеи, расстраивать) — phase (фаза).
* Gas (газ) — gaze (пристальный взгляд). Во время оно перевиротчеги [[Heroes of Might and Magic IV]] заставили [[медузы (раса)|медуз]] <s>накуривать</s> атаковать противников «парализующим газом», а не взглядом. И сделали совершенно непонятным, отчего к нему иммунны [[троглодиты]] (почему к взгляду — [[жуткий слепец|как раз понятно]]).
* Geese ([[гуси-лебеди|гуси]]) — geez (<s>[[кин-дза-дза|кю]]</s> допустимое в обществе ругательство, этимологически — усечение от «Jesus», по смыслу — как наше «блин») — jizz (жаргонизм для спермы). Когда [[наёмник|Wild Geese]] пачкают партнёршу в jizz, она недовольно говорит: «Geez!»
* To giggle (хихикать) — to jiggle (ритмично трястись, покачиваться) — to juggle (жонглировать).
* To giggle (хихикать) — to jiggle (ритмично трястись, покачиваться) — to juggle (жонглировать).
* Hangar (ангар) — hanger (вешалка). Путаница проникла даже в TNT: Evilution, который id Software продавала как официальный сиквел к [[Doom]].
* Hangar (ангар) — hanger (вешалка). Путаница проникла даже в TNT: Evilution, который id Software продавала как официальный сиквел к [[Doom]].
* He hung a picture (повесил картину) — He hanged a rogue (приказал повесить разбойника).
* He hung a picture (повесил картину) — He hanged a rogue (приказал повесить разбойника).
* Inaccessible (недостижимый, недосягаемый) — unassessable (не облагаемый налогами, не контролируемый властями). В эту ошибку вляпались некоторые переводчики толкиновского «[[Arda/The Hobbit|Хоббита]]» — в сцене, где Бильбо троллит-подкалывает Смауга.
* Inaccessible (недостижимый, недосягаемый) — unassessable (не облагаемый налогами, не контролируемый властями). В эту ошибку вляпались некоторые переводчики толкиновского «[[Arda/The Hobbit|Хоббита]]» — в сцене, где Бильбо троллит-подкалывает Смауга.
* [[С прикрученным фитильком]], поскольку смысл близок: inedible (несъедобный, то есть не предназначенный для употребления внутрь изначально) — uneatable (несъедобный в смысле «невкусный», «протухший» и т. д., но изначально съедобный)<ref>И то справедливо это больше для Британии. В США, где идёт тенденция к упрощению подобных языковых нюансов, да и в международном общении оба слова могут считаться синонимами.</ref>
* [[С прикрученным фитильком]], поскольку смысл близок: inedible (несъедобный, т. е. не предназначенный для употребления внутрь изначально) — uneatable (несъедобный в смысле «невкусный», «протухший» и т. д., но изначально съедобный)<ref>И то справедливо это больше для Британии. В США, где идёт тенденция к упрощению подобных языковых нюансов, да и в международном общении оба слова могут считаться синонимами.</ref>
* Its (его/её, то есть принадлежащий it, как his и he) — it’s (короткая форма it is).
* Its (его/её, то есть принадлежащий it, как his и he) — it’s (короткая форма it is).
* Launch (запуск) — Lunch (обед). Так однажды опростоволосился [[Губка Боб Квадратные Штаны]], преждевременно запустив в космос ракету Сэнди вместо того, чтобы забрать обед. Сэнди впрочем тоже хороша — зачем было делать две совершенно одинаковые кнопки со столь похожими надписями рядом друг с другом?
* Launch (запуск) — Lunch (обед). Так однажды опростоволосился [[Губка Боб Квадратные Штаны]], преждевременно запустив в космос ракету Сэнди вместо того, чтобы забрать обед. Сэнди впрочем тоже хороша — зачем было делать две совершенно одинаковые кнопки со столь похожими надписями рядом друг с другом?
* Leech ([[пиявицы ненасытные|пиявка]]) — lich ([[лич]]).
* Отдельная путаница с Many и Much (правда, в основном, у тех, кто пользуется гугл переводчиком) — первое применяется к существительным во множественном числе, второе - к существительным, которые сами по себе обозначают несколько однотипных объектов. Many dollars и much money.
* Отдельная путаница с Many и Much (правда, в основном, у тех, кто пользуется гугл переводчиком) — первое применяется к существительным во множественном числе, второе — к существительным, которые сами по себе обозначают несколько однотипных объектов. Many dollars и much money.
* Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов [[South Park]].
* Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов [[South Park]].
* Navel (пупок) — naval (морской, от navy) — nivel (а это уже по-испански «уровень»).
* Navel (пупок) — naval (морской, от navy).
* Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
* Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
* Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества. Где-то рядом пробегало ещё и sheath — (ножны или вагина, точный аналог славянского «влагалище»).
* Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества.
* Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
* Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
* Supremacism (супремасизм, [[шовинизм|уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.]]) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
* Supremacism (супремасизм, [[шовинизм|уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.]]) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
* Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной) — seek (искать, высматривать). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
* Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
* Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика ''An American Tail'' (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
* Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика ''An American Tail'' (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
** Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме [[Fairy Tail]]: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».
** Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме [[Fairy Tail]]: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!