Редактирование: Скрипучие сердца и сапоги одетые

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 65: Строка 65:
* Ед'''е'''м — перемещаемся посредством транспортного средства. Ед'''и'''м — принимаем пищу. Если в вагоне-ресторане, то и ''едем'', и ''едим'' одновременно.
* Ед'''е'''м — перемещаемся посредством транспортного средства. Ед'''и'''м — принимаем пищу. Если в вагоне-ресторане, то и ''едем'', и ''едим'' одновременно.
* «Едь» (в особо тяжелых случаях — «ехай») — настолько часто встречается, что вроде как и норма. Но у grammar nazi это [[кнопка берсерка]]: «''Поезжай'', зараза! Или хотя бы ''езжай''!»
* «Едь» (в особо тяжелых случаях — «ехай») — настолько часто встречается, что вроде как и норма. Но у grammar nazi это [[кнопка берсерка]]: «''Поезжай'', зараза! Или хотя бы ''езжай''!»
** Но тут нюанс. Переводчик (а за ним и экранизатор) «Графини де Монсоро» намеренно заставил королеву Екатерину Медичи сказать «Подъедьте вон к тем воротам…», потому что в данном случае — сойдёт. В данном случае никак иначе просто не скажешь.
** И переводчик «Дестроера» тоже заставил Чиуна сказать своему ученику, сидящему за рулём, «Едь нормально», и тоже был прав, потому что тут имеется в виду не начало процесса езды, а сам процесс езды, который уже давно идёт.
* '''Злостный''' — это синоним к слову «закоренелый», то есть совершающий некий поступок (чаще даже проступок) регулярно и намеренно. А ни в коем случае не «злой» и не «злобный», хотя в некоторых случаях вполне себе злонамеренный (злостный хулиган — злонамеренный совершенно точно, а вот злостный нарушитель техники безопасности — [[он просто идиот|нет]], если он злонамеренный, то это уже [[саботаж]]ник).
* '''Злостный''' — это синоним к слову «закоренелый», то есть совершающий некий поступок (чаще даже проступок) регулярно и намеренно. А ни в коем случае не «злой» и не «злобный», хотя в некоторых случаях вполне себе злонамеренный (злостный хулиган — злонамеренный совершенно точно, а вот злостный нарушитель техники безопасности — [[он просто идиот|нет]], если он злонамеренный, то это уже [[саботаж]]ник).
* Не дай бог вам написать в серьёзной работе вместо слова «идио'''м'''ы» другое, с буквой «'''т'''». [[Бафос-нежданчик]] гарантирован.
* Не дай бог вам написать в серьёзной работе вместо слова «идио'''м'''ы» другое, с буквой «'''т'''». [[Бафос-нежданчик]] гарантирован.
Строка 268: Строка 266:
** Крест у священника, соответственно, напер''сн''ый, потому как носится на груди (тех самых персях). Фактические (!) «напер''стн''ые» кресты могут быть у басков или ирландцев как часть кольца-розария, но их так никто не называет.
** Крест у священника, соответственно, напер''сн''ый, потому как носится на груди (тех самых персях). Фактические (!) «напер''стн''ые» кресты могут быть у басков или ирландцев как часть кольца-розария, но их так никто не называет.
* '''Пользовать.''' Слово очень старинное, но его до сих пор можно употреблять… однако только в двух его исконных и истинных значениях: 1. пользовать кого-л. — лечить (буквально, о враче, {{spoiler|а не в жаргонном смысле «увещевать» или «забалтывать» — это феномен из довольно свежего просторечия, не раньше 1990-х, а в воровской среде — 1980-х}}), оказывать кому-л. медпомощь. ''Доктор, который пользует мою дочь, очень знающий.'' 2. «пользовать» кого-л. (переносн., груб.) — сношать, «трахать» ('''издевательская отсылка к значению «1», а вовсе не к понятию «использования», т. е. «утилизации», «эксплуатации»!'''). ''Я эту шлюху уже второй месяц «пользую» — она в постели просто дикая кошка.'' И только!!! Никогда, слышите, никогда не употребляйте безграмотное «пользовать что-то» в значении «использовать это, пользоваться этим»<ref>Хотя во втором значении к взаимоотношениям с некоторыми вещами это слово вполне подойдёт. Например, к старому автомобилю, хотя там большой вопрос, кто кого пользует.</ref>! Такого феномена в нормальном, правильном русском языке не появилось — и, даст Бог, не появится.
* '''Пользовать.''' Слово очень старинное, но его до сих пор можно употреблять… однако только в двух его исконных и истинных значениях: 1. пользовать кого-л. — лечить (буквально, о враче, {{spoiler|а не в жаргонном смысле «увещевать» или «забалтывать» — это феномен из довольно свежего просторечия, не раньше 1990-х, а в воровской среде — 1980-х}}), оказывать кому-л. медпомощь. ''Доктор, который пользует мою дочь, очень знающий.'' 2. «пользовать» кого-л. (переносн., груб.) — сношать, «трахать» ('''издевательская отсылка к значению «1», а вовсе не к понятию «использования», т. е. «утилизации», «эксплуатации»!'''). ''Я эту шлюху уже второй месяц «пользую» — она в постели просто дикая кошка.'' И только!!! Никогда, слышите, никогда не употребляйте безграмотное «пользовать что-то» в значении «использовать это, пользоваться этим»<ref>Хотя во втором значении к взаимоотношениям с некоторыми вещами это слово вполне подойдёт. Например, к старому автомобилю, хотя там большой вопрос, кто кого пользует.</ref>! Такого феномена в нормальном, правильном русском языке не появилось — и, даст Бог, не появится.
** Исторически «пользовати» — просто-напросто «приносить пользу», «помогать» (эквивалент греческого «ὠφελέω»), и это значение сохранилось в современных церковнославянских текстах: «Не человецы спасают Церковь, и ничтоже пользует [''не приносит ни малейшей пользы''] согласие со враги ея».
** Исторически «пользовати» — просто-напросто «приносить пользу», «помогать» (эквивалент греческого «ὠφελέω»), и это значение сохранилось в современных церковнославянских текстах: «Не человецы спасают Церковь, и ничтоже пользует согласие со враги ея».
** К счастью, не малограмотные неучи определяют «канон» языка. И этот канон не «меняется сам собой» от одной лишь той причины, что в привычный туповатый базар огромной массы [[самоуверенный мерзавчик|самодовольных невежд]] что-то там прокралось. To use '''something''' многими десятилетиями пр-р-реотличненько переводилось словосочетанием «'''ИС'''пользовать '''что-то'''» — и в «грамотном каноне» русского языка дело пока обстоит только так (наряду с «пользоваться чем-то», где другая падежная форма), причём нет ну никаких-разникаких причин заменять «'''ис'''пользовать нечто» на идиотскую (и построенную на забвении истории языка) конструкцию «пользовать нечто». Ни у кого ещё не отвалился язык оттого, что он произнёс четыре слога вместо трёх. И объясните, в частности, писателям А. Бушкову, Н. Перумову и Д. Браславскому, что «пользовать» и «использовать» — не синонимы…
** К счастью, не малограмотные неучи определяют «канон» языка. И этот канон не «меняется сам собой» от одной лишь той причины, что в привычный туповатый базар огромной массы [[самоуверенный мерзавчик|самодовольных невежд]] что-то там прокралось. To use '''something''' многими десятилетиями пр-р-реотличненько переводилось словосочетанием «'''ИС'''пользовать '''что-то'''» — и в «грамотном каноне» русского языка дело пока обстоит только так (наряду с «пользоваться чем-то», где другая падежная форма), причём нет ну никаких-разникаких причин заменять «'''ис'''пользовать нечто» на идиотскую (и построенную на забвении истории языка) конструкцию «пользовать нечто». Ни у кого ещё не отвалился язык оттого, что он произнёс четыре слога вместо трёх. И объясните, в частности, писателям А. Бушкову и Н. Перумову, что «пользовать» и «использовать» — не синонимы…
* '''Пред'''ставиться — значит назвать себя в целях знакомства (или типа того). '''Пре'''ставиться — архаичное слово, означающее «умереть»<ref>Отсюда и архаичная фраза [[Матомная бомба|знаменитой]] [[lm:Бабка_«Пидарааааасы»|Бабы Насти]], которой она проклинала жителей своего родного Иркутска: «В КРЕЩЕНЬИ ПРЕСТА-А-АВИЛИСЬ!» Бабушка хотела сказать: «Вы все являлись христианами, и [[Ты уже мёртв|вы все уже умерли]]!» Эта словесная конструкция — очень устаревшая, современному массовому человеку малопонятная. Немудрено, что при попытке разобрать, что же старушка тут сказала, у интернетчиков регулярно [[Вуглускр|получались]] [[Красавица Икуку|ослышки]], вроде «В мешке с мертвецааами!» [[Бафос-нежданчик|или даже]] «Священник п…датый!»</ref>. Этимологически: пре[д Господом по]ставить ся (т. е. себя).
* '''Пред'''ставиться — значит назвать себя в целях знакомства (или типа того). '''Пре'''ставиться — архаичное слово, означающее «умереть»<ref>Отсюда и архаичная фраза [[Матомная бомба|знаменитой]] [[lm:Бабка_«Пидарааааасы»|Бабы Насти]], которой она проклинала жителей своего родного Иркутска: «В КРЕЩЕНЬИ ПРЕСТА-А-АВИЛИСЬ!» Бабушка хотела сказать: «Вы все являлись христианами, и [[Ты уже мёртв|вы все уже умерли]]!» Эта словесная конструкция — очень устаревшая, современному массовому человеку малопонятная. Немудрено, что при попытке разобрать, что же старушка тут сказала, у интернетчиков регулярно [[Вуглускр|получались]] [[Красавица Икуку|ослышки]], вроде «В мешке с мертвецааами!» [[Бафос-нежданчик|или даже]] «Священник п…датый!»</ref>. Этимологически: пре[д Господом по]ставить ся (т. е. себя).
** Есть и другая этимологическая версия: «поставить» — это скорее представить, представиться = предстать, невозвратная форма близка по значению к «заставить предстать». «Преставится» — «перестать» (быть собой, то есть уничтожиться, перестать жить, дышать). Характерное для церковно-славянского стяжение гласных и пары: прах — порох, враг-ворог, праг — порог, пре… — пере…
*** Это не более чем версия, причём сомнительная. Совершенно точно известно, что про не-христиан (иноверцев, язычников, безбожников и т. п.) никогда не говорили «преставился», а только что-нибудь вроде «кончился» и т. п. «Преставиться» мог только христианин, с точки зрения христианина же. А ведь всевозможные не-христиане «перестают быть» не менее успешно, чем адепты веры Христовой!
** Отсюда церковное «новопреставленный» — недавно умерший. См. хотя бы рассказ Чехова «Канитель», где упоминается ''новопреставленный младенец Герасим''.
** Отсюда церковное «новопреставленный» — недавно умерший. См. хотя бы рассказ Чехова «Канитель», где упоминается ''новопреставленный младенец Герасим''.
** Отсюда и казус правописания «'''пред'''ставление vs. свето'''пре'''ставление». '''Пред'''ставление — это шоу; это когда актёры что-то разыгрывают (устар. «'''пред'''ставляют») перед зрителем. Свето'''пре'''ставление (т. е. конец света, в прямом или переносном смысле) — это значит «смерть мира» (здесь «свет» — мир, world, как во фразе «на всём белом свете»). «В театре было ''представление'', снаружи — ''светопреставление''».
** Отсюда и казус правописания «'''пред'''ставление vs. свето'''пре'''ставление». '''Пред'''ставление — это шоу; это когда актёры что-то разыгрывают (устар. «'''пред'''ставляют») перед зрителем. Свето'''пре'''ставление (т. е. конец света, в прямом или переносном смысле) — это значит «смерть мира» (здесь «свет» — мир, world, как во фразе «на всём белом свете»). «В театре было ''представление'', снаружи — ''светопреставление''».
Строка 286: Строка 286:
* '''Точило''' — это целых два слова-омонима. То, что от глагола «точить» — инструмент для заточки. А то, что используется в синодальном переводе Библии, происходит того же праславянского корня, что в «течь» и «источник», и обозначает специальную яму, где давят виноградный сок (Мк. 12:1: «некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило»).
* '''Точило''' — это целых два слова-омонима. То, что от глагола «точить» — инструмент для заточки. А то, что используется в синодальном переводе Библии, происходит того же праславянского корня, что в «течь» и «источник», и обозначает специальную яму, где давят виноградный сок (Мк. 12:1: «некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило»).
* '''«Страсти по...»''' — это череда событий, принёсших физические и духовные страдания в последние дни и часы и минуты его земной жизни Иисуса Христа (Страсти), как их описал (по) один из евангелистов. То есть возможны Страсти по Матфею, по Марку, по Луке и по Иоанну. Оригинальное название фильма Тарковского «Страсти по Андрею» означали именно это («Страсти Христовы, как описал своей кистью Андрей Рублёв»). Название вроде «Страсти по Чапаю» просто безграмотно: с чего бы бравому красному комдиву заниматься агиографией?
* '''«Страсти по...»''' — это череда событий, принёсших физические и духовные страдания в последние дни и часы и минуты его земной жизни Иисуса Христа (Страсти), как их описал (по) один из евангелистов. То есть возможны Страсти по Матфею, по Марку, по Луке и по Иоанну. Оригинальное название фильма Тарковского «Страсти по Андрею» означали именно это («Страсти Христовы, как описал своей кистью Андрей Рублёв»). Название вроде «Страсти по Чапаю» просто безграмотно: с чего бы бравому красному комдиву заниматься агиографией?
* Прекратите писать «ляпота» (восторженный возглас царя Иоанна «Лепота!» в знаменитом фильме слышали все). Это не от слова «ляпать». Это от старославянского (ныне вышедшего из обихода) слова «лепый» — красивый. В языке, кстати, остался антоним — слово «нелепый». А вот по-сербски lepa — до сих пор «красавица».


== Правильно употребляйте термины! ==
== Правильно употребляйте термины! ==
Строка 306: Строка 305:
*** Впрочем, если он из Камарэ — то [https://youtu.be/jtnxKJbxLn8 этому похабнику] и то, и другое жирно будет.
*** Впрочем, если он из Камарэ — то [https://youtu.be/jtnxKJbxLn8 этому похабнику] и то, и другое жирно будет.
** Аббат (тоже «отец», только на древнееврейском) — титул настоятеля монастыря, но во франкоязычной культуре допустимо обращаться так к любому человеку духовного звания. Утопист Мелье был аббатом именно в этом смысле (сельским священником), как и математик Мерсенн. Симонини из романа Эко и вовсе международный авантюрист, выдающий себя за церковного чиновника.
** Аббат (тоже «отец», только на древнееврейском) — титул настоятеля монастыря, но во франкоязычной культуре допустимо обращаться так к любому человеку духовного звания. Утопист Мелье был аббатом именно в этом смысле (сельским священником), как и математик Мерсенн. Симонини из романа Эко и вовсе международный авантюрист, выдающий себя за церковного чиновника.
*** Но не называйте так настоятеля БУДДИСТСКОГО монастыря, например Шаолиня! В некоторых русских киноозвучках так ляпнули — машинально повлеклись за тем, «как там по-английски». В английском языке настоятеля-буддиста называют abbot (как и настоятеля-католика), а вот в русском — буддиста, который руководит буддистскими же монахами, положено называть только «настоятель» и никак иначе.
* Лама в тибетском буддизме — не обращение к монаху, а просто «наставник». Бывали монахи, которые ничем себя не прославили и были легендарные учителя, которые так и остались мирянами (Марпа был купцом и переводчиком).
* Лама в тибетском буддизме — не обращение к монаху, а просто «наставник». Бывали монахи, которые ничем себя не прославили и были легендарные учителя, которые так и остались мирянами (Марпа был купцом и переводчиком).
* А вообще официальное обращение к священнику любой христианской конфессии — «Ваше преподобие», остальное жаргон. И Reverend (Rev.) в духовной и светской титулатуре лучше переводить «Его преподобие», а не «преподобный» (что тоже на практике имеет место и не считается большой ошибкой, но это слово в русской традиции является прежде всего переводом греческого ὅσιος, специальный эпитет для канонизированных монахов).
* А вообще официальное обращение к священнику любой христианской конфессии — «Ваше преподобие», остальное жаргон. И Reverend (Rev.) в духовной и светской титулатуре лучше переводить «Его преподобие», а не «преподобный» (что тоже на практике имеет место и не считается большой ошибкой, но это слово в русской традиции является прежде всего переводом греческого ὅσιος, специальный эпитет для канонизированных монахов).
Строка 327: Строка 325:
** Ещё один забавный омоним: His Sable Majesty не «Его Величество Соболь», а поэтический эвфеизм для Сатаны. Sable означает в этом случае не «соболь», а «мрачный», «траурный».
** Ещё один забавный омоним: His Sable Majesty не «Его Величество Соболь», а поэтический эвфеизм для Сатаны. Sable означает в этом случае не «соболь», а «мрачный», «траурный».
* Относительно новое языковое сервильно-ассимилированное свинство, которое уже и в русскую озвучку фильмов помаленьку лезет, и даже иногда в речи российских политиков и статьи русскоязычных блогеров. И сценаристы хорошего телесериала «[[Защита свидетелей (телесериал)|Защита свидетелей]]» тоже оскоромились. Но оно не пройдёт! Запомните: по-английски действительно говорят to stop someone from something, но по-русски (учебник вам в фэйс, да с размаху!) НЕ говорят «остановить кого-то от чего-то» (?!). На грамотном русском можно только «помешать (не позволить) кому-то сделать что-то», или «удержать кого-то от чего-то». Только так.
* Относительно новое языковое сервильно-ассимилированное свинство, которое уже и в русскую озвучку фильмов помаленьку лезет, и даже иногда в речи российских политиков и статьи русскоязычных блогеров. И сценаристы хорошего телесериала «[[Защита свидетелей (телесериал)|Защита свидетелей]]» тоже оскоромились. Но оно не пройдёт! Запомните: по-английски действительно говорят to stop someone from something, но по-русски (учебник вам в фэйс, да с размаху!) НЕ говорят «остановить кого-то от чего-то» (?!). На грамотном русском можно только «помешать (не позволить) кому-то сделать что-то», или «удержать кого-то от чего-то». Только так.
* Пугающе участились случаи неправильного употребления слова «ненавистный». Запомните: ненавистный это не «преисполненный ненависти», а являющийся объектом ненависти. Ненавистным может быть враг или учитель (потому что его ненавидят). Но не взгляд: он ''ненавидящий''. Если кто-то ненавидит и потому вопит — это у него ''полный ненависти'' вопль. Ну а ''ненавистный'' вопль — это вопль, который вам очень мерзко слышать и вы уже задолбались тем, что он снова и снова звучит. И никак иначе.
** Переводчики Толкина знали матчасть: Голлум орёт «Навеки ненавистный Бэггинс!!!». Ибо Голлум ненавидит Бэггинса.
** Павел Грушко — автор «Звезды и Смерти Хоакина Мурьеты» — тоже сечёт фишку: «Не спеша пригубь винцо в позе живописной и плесни его в лицо жертве ненавистной!». То есть — той, которую ненавидишь.


== А как у них? ==
== А как у них? ==
Строка 360: Строка 355:
* Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
* Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
* Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
* Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
* Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном обычный песок, в другом сахарный.
* Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном сахар, в другом песок.
* Doom (катастрофа, рок, погибель) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
* Doom (катастрофа, рок, погибель) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
* [[The Little Mermaid|Flounder]] (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
* [[The Little Mermaid|Flounder]] (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
Строка 377: Строка 372:
* Отдельная путаница с Many и Much (правда, в основном, у тех, кто пользуется гугл переводчиком) — первое применяется к существительным во множественном числе, второе — к существительным, которые сами по себе обозначают несколько однотипных объектов. Many dollars и much money.
* Отдельная путаница с Many и Much (правда, в основном, у тех, кто пользуется гугл переводчиком) — первое применяется к существительным во множественном числе, второе — к существительным, которые сами по себе обозначают несколько однотипных объектов. Many dollars и much money.
* Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов [[South Park]].
* Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов [[South Park]].
* Navel (пупок) — naval (морской, от navy) — nivel (а это уже по-испански «уровень»).
* Navel (пупок) — naval (морской, от navy).
* Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
* Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
* Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества. Где-то рядом пробегало ещё и sheath — (ножны или вагина, точный аналог славянского «влагалище»).
* Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества. Где-то рядом пробегало ещё и sheath — (ножны или вагина, точный аналог славянского «влагалище»).
* Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
* Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
* Supremacism (супремасизм, [[шовинизм|уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.]]) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
* Supremacism (супремасизм, [[шовинизм|уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.]]) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
* Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной) — seek (искать, высматривать). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
* Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
* Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика ''An American Tail'' (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
* Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика ''An American Tail'' (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
** Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме [[Fairy Tail]]: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».
** Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме [[Fairy Tail]]: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!