Редактирование: Сменить имя в адаптации

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|AdaptationNameChange|Adaptation Name Change}}
{{TVTropes|AdaptationNameChange|Adaptation Name Change}}
В адаптациях меняют что угодно — даже [[Сменить расу в адаптации|расу]], [[Сменить пол в адаптации|пол]] и [[Изменить возраст в адаптации|возраст]]. На этом фоне '''смена имени''' кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. Почему так получается?
В адаптациях меняют что угодно — даже [[Сменить расу в адаптации|расу]], [[Сменить пол в адаптации|пол]] и [[Изменить возраст в адаптации|возраст]]. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще [[Эффект Телепорно|неприлично]]. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «[[Только оболочка]]» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на ''переводы'' произведения это тем более не распространяется — для этого есть [[Переименованный In Translation|другой троп]].
 
* Для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще [[Эффект Телепорно|неприлично]].
* Иногда в одном варианте контента могут быть два носителя одного и того же имени или даже больше. Некоторых из них переименовывают по принципу «А зачем нам два Синявских?».
 
Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «[[Только оболочка]]» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на ''переводы'' произведения это тем более не распространяется — для этого есть [[Переименованный In Translation|другой троп]].


Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.
Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.
Строка 60: Строка 55:
** Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
** Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
* «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
* «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
* «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «[[Apocalypse Now|Апокалипсисом сегодня]]» (в [[Стивен Кинг|книге]] «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — [[На тебе!|Кунц]]).
* «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «[[Apocalypse Now|Апокалипсисом сегодня]]» (в [[Стивен Кинг|книге]] «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — [[На тебе!|Кунц]]).
* «[[Гостья из будущего]]» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым.
* «[[Гостья из будущего]]» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым.


Строка 125: Строка 120:
=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
* «Дракон» 1961 года — Во вьетнамской легенде героя звали — Ле Лой, в мультфильме он стал Маунг Тином.
* «Путешествия Гулливера» (мультфильм 1939 года) - император Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой стал литтлом 3им, а безымянный Блефукуанский император получил имя Бомбо.
* «Новогоднее приключение двух братьев» — в оригинальной сказке Е. Шварца. «Два брата» антагониста звали Прадедом Морозом, в мультфильме он стал Ледяным Дедом и получил титул Повелителя Вечной Мерзлоты, а так же никакого родства с Дедом Морозом не имел.
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
* «Путешествия Гулливера» (мультфильм 1939 года) — император Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой стал Литтлом 3им, а безымянный Блефукуанский император получил имя Бомбо.
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия. В диафильме по сказке тоже фигурировала семейство типично индийской наружности, но там их имена не упоминались.
* «Тайна третьей планеты» — в оригинале лишь у одного из 3х капитанов было имя (1го капитана звали Всеволод), в мультфильме количество капитанов уменьшено до 2х и они получили имена Ким и Буран. Так же изменено имя пиратского главаря, в книге он Крыс, в мультфильме Глот.
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
* «[[Дети против волшебников]]» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.
* «[[Дети против волшебников]]» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!