Редактирование: Сменить имя в адаптации
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|AdaptationNameChange|Adaptation Name Change}} | {{TVTropes|AdaptationNameChange|Adaptation Name Change}} | ||
В адаптациях меняют что угодно — даже [[Сменить расу в адаптации|расу]], [[Сменить пол в адаптации|пол]] и [[Изменить возраст в адаптации|возраст]]. На этом фоне | В адаптациях меняют что угодно — даже [[Сменить расу в адаптации|расу]], [[Сменить пол в адаптации|пол]] и [[Изменить возраст в адаптации|возраст]]. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще [[Эффект Телепорно|неприлично]]. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «[[Только оболочка]]» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на ''переводы'' произведения это тем более не распространяется — для этого есть [[Переименованный In Translation|другой троп]]. | ||
Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «[[Только оболочка]]» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на ''переводы'' произведения это тем более не распространяется — для этого есть [[Переименованный In Translation|другой троп]]. | |||
Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий. | Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий. | ||
Строка 60: | Строка 55: | ||
** Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным. | ** Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным. | ||
* «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин. | * «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин. | ||
* «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «[[Apocalypse Now|Апокалипсисом сегодня]]» (в [[Стивен Кинг|книге]] «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — [[На тебе!|Кунц]]). | * «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «[[Apocalypse Now|Апокалипсисом сегодня]]» (в [[Стивен Кинг|книге]] «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — [[На тебе!|Кунц]]). | ||
* «[[Гостья из будущего]]» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым. | * «[[Гостья из будущего]]» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым. | ||
Строка 125: | Строка 120: | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин. | * «[[Aladdin|Аладдин]]» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин. | ||
* «Путешествия Гулливера» (мультфильм 1939 года) - император Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой стал литтлом 3им, а безымянный Блефукуанский император получил имя Бомбо. | |||
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия. | |||
* «Путешествия Гулливера» (мультфильм | |||
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия | |||
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом. | * «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом. | ||
* «[[Дети против волшебников]]» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы. | * «[[Дети против волшебников]]» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы. |