Редактирование: Смесь французского с нижегородским
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 55: | Строка 55: | ||
:::::подземный трен.<…>»|И так всё стихотворение}} | :::::подземный трен.<…>»|И так всё стихотворение}} | ||
* Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен. | * Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен. | ||
* [[Профессор Выбегалло]] из произведений [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «[[Война и мир|Войны и мира]]» Л. Н. Толстого. | * [[Профессор Выбегалло]] из произведений [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «[[Война и мир|Войны и мира]]» Л. Н. Толстого. | ||
* Владимир Богомолов, «[[В августе сорок четвёртого]]»: один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени. | * Владимир Богомолов, «[[В августе сорок четвёртого]]»: один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени. | ||
Строка 69: | Строка 66: | ||
* Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…» | * Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…» | ||
* Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «[[Великое Кольцо]]» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. [[Педаль в пол]] — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским! | * Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «[[Великое Кольцо]]» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. [[Педаль в пол]] — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским! | ||
* Аналогично у Ливадного в «[[История Галактики|Истории галактики]]». На дворе XXVII век, так что имена вроде Тиберий Надыров или Александр Нагумо никого не удивляют. | * Аналогично у Ливадного в «[[История Галактики|Истории галактики]]». На дворе XXVII век, так что имена вроде Тиберий Надыров или Александр Нагумо никого не удивляют. | ||
* «[[Таня Гроттер|Таня Гроттер и молот Перуна]]» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни». | * «[[Таня Гроттер|Таня Гроттер и молот Перуна]]» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни». | ||
Строка 82: | Строка 78: | ||
* Эмигрантская проза, в которой смешение языков старой и новой родины героев - один из способов подсветить специфику их судьбы | * Эмигрантская проза, в которой смешение языков старой и новой родины героев - один из способов подсветить специфику их судьбы | ||
{{Q|— Да, разумеется, у каждой профессии свои энконвениан. У нас тоже, смотря какого клиента шаржнешь.|«Дом в Пасси» Борис Зайцев}} | {{Q|— Да, разумеется, у каждой профессии свои энконвениан. У нас тоже, смотря какого клиента шаржнешь.|«Дом в Пасси» Борис Зайцев}} | ||
{{Q|— Все это, конечно, хорошо, господа. Очень даже все это хорошо. А вот… ке фер?<ref>Что делать? (от фр. que faire?)</ref> Фер | {{Q|— Все это, конечно, хорошо, господа. Очень даже все это хорошо. А вот… ке фер?<ref>Что делать? (от фр. que faire?)</ref> Фер то ке?|«Ке фер?» Тэффи}} | ||
=== [[Кино|Муви]] === | === [[Кино|Муви]] === | ||
Строка 110: | Строка 106: | ||
* «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «[[yt:wPoUsC0K5RI|Гёрл]]». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские. | * «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «[[yt:wPoUsC0K5RI|Гёрл]]». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские. | ||
* «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers. | * «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers. | ||
=== [[Мультсериалы|Картун-серии]] === | === [[Мультсериалы|Картун-серии]] === |