Редактирование: Смесь французского с нижегородским

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 55: Строка 55:
:::::подземный трен.<…>»|И так всё стихотворение}}       
:::::подземный трен.<…>»|И так всё стихотворение}}       
* Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен.
* Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен.
* Карел Чапек, «Гордубал» — проживший в США 8 лет чешский гастарбайтер стал немного забывать родного языка. Довольно правдоподобно показано, что первыми из речи Юрая вылетели понятия, редко встречающиеся в обычной деревенской жизни того места и того времени. Скорее даже они в неё и изначально не влетали. Так-то в чешском языке слова для всего этого есть, но что толку, если с самим явлением ты столкнулся уже только в Америке — и, естественно, привык использовать для его обозначения английские слова.
{{Q|pre=1|
И все это время был у меня {{перевод|джоб|работа}} на одном месте. {{перевод|Майнером|шахтер}} работал. В день я выгонял по семь долларов, ей-богу, {{перевод|севен|семь}}. Верите ли, набралось больше трех тысяч, а потом меня обокрали, пропали деньги. Наш {{перевод|формен|старшой}} водил меня к какому-то {{перевод|лойеру|адвокат}}. Тот похлопал по плечу: {{перевод|о'кей|хорошо}} да о'кей, только платить нужно {{перевод|эдванс|аванс}}. Well, сэр, я бы там пожил еще, да остался без {{перевод|эмплоймента|занятость}}. Это через восемь-то лет! Локаут, сэр. Слишком много угля, что ли. Из нашего {{перевод|пита|шахта}} шестьсот человек получили {{перевод|лив|увольнение}}, сударь. Кругом увольняют и увольняют. [[Великая депрессия|Нигде нет работы]]. Потому я и возвращаюсь. Домой, понимаете?|}}
* [[Профессор Выбегалло]] из произведений [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «[[Война и мир|Войны и мира]]» Л. Н. Толстого.
* [[Профессор Выбегалло]] из произведений [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «[[Война и мир|Войны и мира]]» Л. Н. Толстого.
* Владимир Богомолов, «[[В августе сорок четвёртого]]»: один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени.
* Владимир Богомолов, «[[В августе сорок четвёртого]]»: один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени.
Строка 69: Строка 66:
* Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…»
* Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…»
* Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «[[Великое Кольцо]]» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. [[Педаль в пол]] — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
* Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «[[Великое Кольцо]]» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. [[Педаль в пол]] — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
** Там есть пара намеков на то, что Лусин - скорее Лу Син, с соответствующей национальностью.
* Аналогично у Ливадного в «[[История Галактики|Истории галактики]]». На дворе XXVII век, так что имена вроде Тиберий Надыров или Александр Нагумо никого не удивляют.
* Аналогично у Ливадного в «[[История Галактики|Истории галактики]]». На дворе XXVII век, так что имена вроде Тиберий Надыров или Александр Нагумо никого не удивляют.
* «[[Таня Гроттер|Таня Гроттер и молот Перуна]]» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
* «[[Таня Гроттер|Таня Гроттер и молот Перуна]]» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
Строка 82: Строка 78:
* Эмигрантская проза, в которой смешение языков старой и новой родины героев - один из способов подсветить специфику их судьбы
* Эмигрантская проза, в которой смешение языков старой и новой родины героев - один из способов подсветить специфику их судьбы
{{Q|— Да, разумеется, у каждой профессии свои энконвениан. У нас тоже, смотря какого клиента шаржнешь.|«Дом в Пасси» Борис Зайцев}}
{{Q|— Да, разумеется, у каждой профессии свои энконвениан. У нас тоже, смотря какого клиента шаржнешь.|«Дом в Пасси» Борис Зайцев}}
{{Q|— Все это, конечно, хорошо, господа. Очень даже все это хорошо. А вот… ке фер?<ref>Что делать? (от фр. que faire?)</ref> Фер-то ке?|«Ке фер?» Тэффи}}
{{Q|— Все это, конечно, хорошо, господа. Очень даже все это хорошо. А вот… ке фер?<ref>Что делать? (от фр. que faire?)</ref> Фер то ке?|«Ке фер?» Тэффи}}


=== [[Кино|Муви]] ===
=== [[Кино|Муви]] ===
Строка 110: Строка 106:
* «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «[[yt:wPoUsC0K5RI|Гёрл]]». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.
* «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «[[yt:wPoUsC0K5RI|Гёрл]]». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.
* «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers.
* «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers.
=== [[Аниме|Эними]] ===
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — так говорит Алина Грей, вставляя англицизмы в речь на постоянной основе. Увы, эта изюминка персонажа временами напоминает пародийный гачи-текст или манеру речи небезызвестной НиксельПиксель.


=== [[Мультсериалы|Картун-серии]] ===
=== [[Мультсериалы|Картун-серии]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!