Редактирование: Смесь французского с нижегородским

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 26: Строка 26:


=== [[Литература|Фикшн]] ===
=== [[Литература|Фикшн]] ===
* Троп отыгрывался прямо в русской литературе донаполеоновских времен: вставлять французские слова, куда не попадя. Знаешь одно французское слово, или два? Сам Бог велел вставить его в повествование! Похвастайся своими глубокими познаниями во французском! Естественно, в духе тропа, слова вставляли в самые неподходящие места, делая текст непонятным для тех, кто не знал французского языка.
* Общее явление в литературе о Великой Отечественной войне: практически везде, где немцы и русские как-то общаются, а переводчика под рукой нет, в ход идёт этакий русско-немецкий пиджин из нахватанных теми и другими слов из языка противника. Хоть меметичное «курка, млеко, яйки» (хотя это немцы нахватались, скорее, от поляков), хоть русское «ты кто был, арбайтер или бауэр?» (Кондратьев, «Сашка»). И ведь понимали друг друга.
* Общее явление в литературе о Великой Отечественной войне: практически везде, где немцы и русские как-то общаются, а переводчика под рукой нет, в ход идёт этакий русско-немецкий пиджин из нахватанных теми и другими слов из языка противника. Хоть меметичное «курка, млеко, яйки» (хотя это немцы нахватались, скорее, от поляков), хоть русское «ты кто был, арбайтер или бауэр?» (Кондратьев, «Сашка»). И ведь понимали друг друга.
* «Начало и прогресс Московской войны» гетмана Станислава Жолкевского, того самого, что проводил первого Лжедмитрия и Марину Мнишек в Москву. По тогдашней традиции латинские термины встречаются от 4 до 7 раз на каждой странице.
* «Начало и прогресс Московской войны» гетмана Станислава Жолкевского, того самого, что проводил первого Лжедмитрия и Марину Мнишек в Москву. По тогдашней традиции латинские термины встречаются от 4 до 7 раз на каждой странице.
Строка 37: Строка 36:
* Некоторые стихи в поэме И. П. Котляревского «Энеида» [[смеха ради]] написаны на смеси украинского и латыни. В русском переводе это звучит так:
* Некоторые стихи в поэме И. П. Котляревского «Энеида» [[смеха ради]] написаны на смеси украинского и латыни. В русском переводе это звучит так:
{{Q|Энеус, ностер магнус панус<br />И славный троянорум князь,<br />Шнырял по морю, как цыганус,<br />Ад те, о рекс! прислал нунк нас,<br />Рогамус, домине Латине,<br />Пускай же капут наш не сгинет,<br />Пермитте жить в земле своей<br />Хоть за пекунии, хоть гратис;<br />Мы благодарны будем сатис<br />Бенефиценции твоей.|«Энеида»}}
{{Q|Энеус, ностер магнус панус<br />И славный троянорум князь,<br />Шнырял по морю, как цыганус,<br />Ад те, о рекс! прислал нунк нас,<br />Рогамус, домине Латине,<br />Пускай же капут наш не сгинет,<br />Пермитте жить в земле своей<br />Хоть за пекунии, хоть гратис;<br />Мы благодарны будем сатис<br />Бенефиценции твоей.|«Энеида»}}
* Пародийный [http://az.lib.ru/t/teffi/text_1913_perevod_pushkina.shtml «перевод» Пушкина на язык эгофутуристов]. Где «Зима… крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь» превращается в «Зима! Пейзанин, экстазуя, Ренувелирует шоссе».
* Владимир Маяковский, «Американские русские»: {{q|pre=1|
* Владимир Маяковский, «Американские русские»: {{q|pre=1|
:«Я вам,
:«Я вам,
Строка 55: Строка 53:
:::::подземный трен.<…>»|И так всё стихотворение}}       
:::::подземный трен.<…>»|И так всё стихотворение}}       
* Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен.
* Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен.
* Карел Чапек, «Гордубал» — проживший в США 8 лет чешский гастарбайтер стал немного забывать родного языка. Довольно правдоподобно показано, что первыми из речи Юрая вылетели понятия, редко встречающиеся в обычной деревенской жизни того места и того времени. Скорее даже они в неё и изначально не влетали. Так-то в чешском языке слова для всего этого есть, но что толку, если с самим явлением ты столкнулся уже только в Америке — и, естественно, привык использовать для его обозначения английские слова.
{{Q|pre=1|
И все это время был у меня {{перевод|джоб|работа}} на одном месте. {{перевод|Майнером|шахтер}} работал. В день я выгонял по семь долларов, ей-богу, {{перевод|севен|семь}}. Верите ли, набралось больше трех тысяч, а потом меня обокрали, пропали деньги. Наш {{перевод|формен|старшой}} водил меня к какому-то {{перевод|лойеру|адвокат}}. Тот похлопал по плечу: {{перевод|о'кей|хорошо}} да о'кей, только платить нужно {{перевод|эдванс|аванс}}. Well, сэр, я бы там пожил еще, да остался без {{перевод|эмплоймента|занятость}}. Это через восемь-то лет! Локаут, сэр. Слишком много угля, что ли. Из нашего {{перевод|пита|шахта}} шестьсот человек получили {{перевод|лив|увольнение}}, сударь. Кругом увольняют и увольняют. [[Великая депрессия|Нигде нет работы]]. Потому я и возвращаюсь. Домой, понимаете?|}}
* [[Профессор Выбегалло]] из произведений [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «[[Война и мир|Войны и мира]]» Л. Н. Толстого.
* [[Профессор Выбегалло]] из произведений [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «[[Война и мир|Войны и мира]]» Л. Н. Толстого.
* Владимир Богомолов, «[[В августе сорок четвёртого]]»: один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени.
* Владимир Богомолов, «[[В августе сорок четвёртого]]»: один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени.
Строка 69: Строка 64:
* Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…»
* Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…»
* Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «[[Великое Кольцо]]» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. [[Педаль в пол]] — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
* Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «[[Великое Кольцо]]» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. [[Педаль в пол]] — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
** Там есть пара намеков на то, что Лусин - скорее Лу Син, с соответствующей национальностью.
* Аналогично у Ливадного в «[[История Галактики|Истории галактики]]». На дворе XXVII век, так что имена вроде Тиберий Надыров или Александр Нагумо никого не удивляют.
* «[[Таня Гроттер|Таня Гроттер и молот Перуна]]» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
* «[[Таня Гроттер|Таня Гроттер и молот Перуна]]» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
* Михаил Успенский «Белый хрен в конопляном поле»: {{Q|noanon=1|pre=1|
* Михаил Успенский «Белый хрен в конопляном поле»:
— [[Война и мир|Эбьен, мон прынц]]! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю. У ково чево боли! Кому ворожи, кому на печи лежи. Тебе калачи, покуль горячи. Врагу — не могу. Врачу — не хочу. Казна скудна!
{{Q|noanon=1|— [[Война и мир|Эбьен, мон прынц]]! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю. У ково чево боли! Кому ворожи, кому на печи лежи. Тебе калачи, покуль горячи. Врагу — не могу. Врачу — не хочу. Казна скудна!<br />
Так говорила пятого числа в короеде месяце 1999 года от Восхода известная фрейлина и приближённая королевы Алатиэли, почтенная мадам Инженю, она же бабка Чумазея, всякому встречному и поперечному. Чумазея воображала, что говорит по-бонжурски, как и полагается всякой уважающей себя придворной даме. Она думала, что коли подбирать все слова с ударением на последнем слоге, то и выйдет настоящий бонжурский язык вместо исконного посконского, которому не место при дворе короля Стремглава Первого.}}
Так говорила пятого числа в короеде месяце 1999 года от Восхода известная фрейлина и приближённая королевы Алатиэли, почтенная мадам Инженю, она же бабка Чумазея, всякому встречному и поперечному. Чумазея воображала, что говорит по-бонжурски, как и полагается всякой уважающей себя придворной даме. Она думала, что коли подбирать все слова с ударением на последнем слоге, то и выйдет настоящий бонжурский язык вместо исконного посконского, которому не место при дворе короля Стремглава Первого.}}
* «[[Звёздная месть]]» — Серж Синицки. В его случае это объясняется тем, что ему в своё время вместо полноценной моментальной загрузки сразу множества языков непосредственно в мозг (как это было у большинства героев-полиглотов, вроде Дила Бронкса) пришлось заучивать их так же, как это делалось в прежние времена.
* «[[Звёздная месть]]» — Серж Синицки. В его случае это объясняется тем, что ему в своё время вместо полноценной моментальной загрузки сразу множества языков непосредственно в мозг (как это было у большинства героев-полиглотов, вроде Дила Бронкса) пришлось заучивать их так же, как это делалось в прежние времена.
Строка 80: Строка 73:
* «[[По ту сторону рассвета]]», пример с вымышленным языком. Многие образованные персонажи, и главный герой Берен не в последнюю очередь, обильно подмешивают к общечеловеческому талиска корни из квенья и синдарина. А вот у эльфов — пример «переключения кодов» между двумя-тремя языками. В одной из сцен подсвечивается — тоже специфическое переживание для слушателей.
* «[[По ту сторону рассвета]]», пример с вымышленным языком. Многие образованные персонажи, и главный герой Берен не в последнюю очередь, обильно подмешивают к общечеловеческому талиска корни из квенья и синдарина. А вот у эльфов — пример «переключения кодов» между двумя-тремя языками. В одной из сцен подсвечивается — тоже специфическое переживание для слушателей.
** Оригиналу эти языковые явления тоже свойственны.
** Оригиналу эти языковые явления тоже свойственны.
* Эмигрантская проза, в которой смешение языков старой и новой родины героев - один из способов подсветить специфику их судьбы
{{Q|— Да, разумеется, у каждой профессии свои энконвениан. У нас тоже, смотря какого клиента шаржнешь.|«Дом в Пасси» Борис Зайцев}}
{{Q|— Все это, конечно, хорошо, господа. Очень даже все это хорошо. А вот… ке фер?<ref>Что делать? (от фр. que faire?)</ref> Фер-то ке?|«Ке фер?» Тэффи}}


=== [[Кино|Муви]] ===
=== [[Кино|Муви]] ===
Строка 90: Строка 80:
* «[[Брат-2]]»: «My car… кирдык».
* «[[Брат-2]]»: «My car… кирдык».
* «Табачный капитан»: Гликерия Жулева и Антон Свиньин изъясняются примерно так же, как герои «Пустой ссоры».
* «Табачный капитан»: Гликерия Жулева и Антон Свиньин изъясняются примерно так же, как герои «Пустой ссоры».
* «[[Неуловимые мстители|Новые приключения неуловимых]]» — Буба предлагает начальнику белой контрразведки Кудасову использовать пароль «{{Перевод|Буэна сайра, шлимазл, бесаме мучо|хорошая (исп.) рыба (рус.), лузер (идиш), целуй меня крепче)(исп.)}}».
** Учитывая что пароль может звучать, как «[[Верблюды идут на север]]» — чем эта фраза хуже.
** Авторэ правкИ каждый раз во время просмотров фильма [[Красавица Икуку|слышал]] «Буэнос Айрес», то бишь столицу Аргентины. (Что буквально означает, кстати, «Добрые ветра»).


=== [[Телесериалы|Серии]] ===
=== [[Телесериалы|Серии]] ===
Строка 110: Строка 97:
* «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «[[yt:wPoUsC0K5RI|Гёрл]]». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.
* «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «[[yt:wPoUsC0K5RI|Гёрл]]». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.
* «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers.
* «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers.
=== [[Аниме|Эними]] ===
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — так говорит Алина Грей, вставляя англицизмы в речь на постоянной основе. Увы, эта изюминка персонажа временами напоминает пародийный гачи-текст или манеру речи небезызвестной НиксельПиксель.


=== [[Мультсериалы|Картун-серии]] ===
=== [[Мультсериалы|Картун-серии]] ===
Строка 117: Строка 102:


=== [[Музыка|Мьюзик]] ===
=== [[Музыка|Мьюзик]] ===
{{q|pre=1|[[превратить в животное|Превращу тебя я]] в чёрна пса,
* Украинский исполнитель «комедийного антигламурного попа» DZIDZIO — всё творчество целиком. Использует суржик (смесь украинского с русским), кишмаш (смесь украинского с польским), трасянку (смесь белорусского с украинским и русским), посанский (украинский с галицийскими, карпатскими и приднестровскими архаизмами) и одесский (фактически русский с влиянием идиша, основанного вовсе на немецком) говоры, а также стилизованные под украинский язык русские неологизмы англо-американского происхождения. И всё это одновременно!
Люта зверя ньюфаундленда,
Будешь ты скакать по лесам,
Подпевать волкам иногда.|[[Драконь]], «Жар»}}
* Украинский исполнитель «комедийного антигламурного попа» DZIDZIO — всё творчество целиком. Использует суржик (смесь украинского с русским), кишмаш (смесь украинского с польским), трасянку (смесь белорусского с украинским и русским), посанский (украинский с галицийскими, карпатскими и приднестровскими архаизмами) и одесский (фактически русский с влиянием греческого, турецкого, испанского и идиша, основанного вовсе на немецком) говоры, а также стилизованные под украинский язык русские неологизмы англо-американского происхождения. И всё это одновременно!
* Песня доктора Александрова «Stop Narcotics» — пример смешения латинских, английских, немецких, французских, испанских, итальянских слов и фраз, а также русских — как в натуральном виде, так и стилизованных под другие языки (proklianto — проклятый). Вторым голосом идёт «подстрочный перевод», который имеет крайне мало общего с интернациональной мешаниной.
* Песня доктора Александрова «Stop Narcotics» — пример смешения латинских, английских, немецких, французских, испанских, итальянских слов и фраз, а также русских — как в натуральном виде, так и стилизованных под другие языки (proklianto — проклятый). Вторым голосом идёт «подстрочный перевод», который имеет крайне мало общего с интернациональной мешаниной.
* Александр О’Карпов, пародия на песню «Бабушка Этл» Игоря Белого (''Этл'' — стандартная для идиш уменьшительно-ласкательная форма имени Эйдель, хотя подойдёт и для Эсфири): ко всем словам, где можно и нельзя, прибавляется упомянутый идишский суффикс «-л». {{Q|noanon=1|pre=1|
* Александр О’Карпов, пародия на песню «Бабушка Этл» Игоря Белого (''Этл'' — стандартная для идиш уменьшительно-ласкательная форма имени Эйдель, хотя подойдёт и для Эсфири): ко всем словам, где можно и нельзя, прибавляется упомянутый идишский суффикс «-л».
У бабушки Этл был внучонок Мотл, и носил он туфель ортопедл,
{{Q|noanon=1|У бабушки Этл был внучонок Мотл, и носил он туфель ортопедл, <br /> И в тех ортопедл на велосипедл ездил Мотл к Этл, где обедал.}}
И в тех ортопедл на велосипедл ездил Мотл к Этл, где обедал.}}
* Русская народная песня «Если б знал я…» в версии «Чё те надо?» (бывш. «Балаган лимитед»). Ради прикола в текст вставлены английские слова и фразы.
* Русская народная песня «Если б знал я…» в версии «Чё те надо?» (бывш. «Балаган лимитед»). Ради прикола в текст вставлены английские слова и фразы.
* Монгол Шуудан «Глухонемой»: лирический герой не понимает жаргона новой пассии (stilyagi?).
* Монгол Шуудан «Глухонемой»: лирический герой не понимает жаргона новой пассии (stilyagi?).
Строка 131: Строка 111:
=== [[Реальная жизнь|Реальный лайв]] ===
=== [[Реальная жизнь|Реальный лайв]] ===
* Так называемые «пиджины», когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное. Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка. Русский в исполнении же китайцев с КВЖД прославился тем, что подарил в первой половине XX века определённым кругам не менее распространённый в ту пору, но ныне уже почти забытый (как оказалось, зря) локальный мем «[http://shipilov.com/realtime/279-kitajskaya-mashinka.html машинка нет]» — нарицательное обозначение качества товаров от китайских барыг (да-да, эта проблема тоже гораздо старше, чем многие думают). О пиджинах, креольских языках и прочих смесях — см. '''[[Странный грамматика]]'''.
* Так называемые «пиджины», когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное. Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка. Русский в исполнении же китайцев с КВЖД прославился тем, что подарил в первой половине XX века определённым кругам не менее распространённый в ту пору, но ныне уже почти забытый (как оказалось, зря) локальный мем «[http://shipilov.com/realtime/279-kitajskaya-mashinka.html машинка нет]» — нарицательное обозначение качества товаров от китайских барыг (да-да, эта проблема тоже гораздо старше, чем многие думают). О пиджинах, креольских языках и прочих смесях — см. '''[[Странный грамматика]]'''.
** Михаил Пришвин в своём очерке «За волшебным колобком» описал подобный «рюссенорск», на котором изъясняются поморы с норвежцами: {{Q|pre=1|
** Михаил Пришвин в своём очерке «За волшебным колобком» описал подобный «рюссенорск», на котором изъясняются поморы с норвежцами:
Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец…
{{Q|pre=1|Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец…
<…>
<…>
Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов.
Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов.
Строка 173: Строка 153:
* Работы студентов в тех областях, где значительная часть терминологии заимствована из других языков (то есть почти во всех). Зачем переводить термины, когда можно просто записать их русскими буквами? Фрагмент из реального письма профессору от аспиранта: «Написал в эксель программу, которая сравнивает две ДСС с глубокопогруженными крыльями: с флапом на носовом крыле, и с флапом на кормовом крыле. Программа рассчитывает момент, образующийся при изменении угла флапа, радиус поворота при изменении угла флапа, необходимое изменение угла атаки безфлапового крыла». Профессора испытывают желание взять таких студентов за хаер и дропнуть фейсом от тэйбл.
* Работы студентов в тех областях, где значительная часть терминологии заимствована из других языков (то есть почти во всех). Зачем переводить термины, когда можно просто записать их русскими буквами? Фрагмент из реального письма профессору от аспиранта: «Написал в эксель программу, которая сравнивает две ДСС с глубокопогруженными крыльями: с флапом на носовом крыле, и с флапом на кормовом крыле. Программа рассчитывает момент, образующийся при изменении угла флапа, радиус поворота при изменении угла флапа, необходимое изменение угла атаки безфлапового крыла». Профессора испытывают желание взять таких студентов за хаер и дропнуть фейсом от тэйбл.
* «Оригинальные» названия фирм, такие как «Котлета хаус», «Peshehod shoes» и ещё тысячи примеров.
* «Оригинальные» названия фирм, такие как «Котлета хаус», «Peshehod shoes» и ещё тысячи примеров.
* Упорная убеждённость некоторых граждан, что хаотическая вставка в русскую речь нескольких иностранных слов сделает ВСЮ речь понятной для иностранца. Этакий противотроп к [[Дас ист раздолбайство!]]. Разумеется, иностранец из монолога «Это нон кожа, компрене, вы меня обманываете!» воспринимает только никак не связанные второстепенные слова. Да-да, повышение громкости и/или понижение темпа речи тоже не работают!


== Процессинг билдинга ==
== Процессинг билдинга ==
Строка 183: Строка 162:
** Программирование — тоже полностью пришло с англоязычного запада, и вообще все языки программирования — англоязычные.
** Программирование — тоже полностью пришло с англоязычного запада, и вообще все языки программирования — англоязычные.
** [[Видеоигры]] — опять же из-за отсутствия популярности отечественных образцов и отсутствия [[Локализация|локализации]] у иностранных, пополам с [[Русефекация|презрением к локализации как таковой]]. Ниже пара особенно эпичных примеров запредельной непонятности:
** [[Видеоигры]] — опять же из-за отсутствия популярности отечественных образцов и отсутствия [[Локализация|локализации]] у иностранных, пополам с [[Русефекация|презрением к локализации как таковой]]. Ниже пара особенно эпичных примеров запредельной непонятности:
*** [[Starcraft|Тайминговый пуш рочами]]. Если тайминг и пуш непонятны больше из-за того, что являются терминами, то зачем зерговских тараканов обзывать рочами (''roach'' — «таракан»)<ref>Чтобы сэкономить время, произнося два слога вместо четырёх.</ref>? Кстати, именно «Старкрафт» дал этой вики слова вроде [[раш]]а и [[десболл]]а.
*** [[StarCraft 2|Тайминговый пуш рочами]]. Если тайминг и пуш непонятны больше из-за того, что являются терминами, то зачем зерговских тараканов обзывать рочами (''roach'' — «таракан»)<ref>Чтобы сэкономить время, произнося два слога вместо четырёх.</ref>? Кстати, именно «Старкрафт» дал этой вики слова вроде [[раш]]а и [[десболл]]а.
*** [[DotA|АМ фарми́т в триплé]]. В доте без перевода до сих пор имена героев, названия способностей и предметов. А их там очень много, плюс анлоязычны наименования линий и тактик. Дотояз настолько меметичен, что удостоился в статье отдельного упоминания.
*** [[DotA|АМ фарми́т в триплé]]. В доте без перевода до сих пор имена героев, названия способностей и предметов. А их там очень много, плюс анлоязычны наименования линий и тактик. Дотояз настолько меметичен, что удостоился в статье отдельного упоминания.
*** [[Warhammer 40,000|Вундит не по тафне]]: пусть это и настольная игра, но «ваха» в этой ипостаси тоже страдает от проблем с локализацией правил и кодексов в силу недоступности широким массам… или наоборот.
*** [[Warhammer 40,000|Вундит не по тафне]]: пусть это и настольная игра, но «ваха» в этой ипостаси тоже страдает от проблем с локализацией правил и кодексов в силу недоступности широким массам… или наоборот.
Строка 195: Строка 174:


== Ноуты ==
== Ноуты ==
{{Примечания}}
<references/>


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!