Редактирование: Смешно коверкает песню
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Э. Успенский, «Гарантийные человечки» — мыши, живущие в дачном подвале, поют «В лесу родилась ёлочка» следующим образом: | * Э. Успенский, «Гарантийные человечки» — мыши, живущие в дачном подвале, поют «В лесу родилась ёлочка» следующим образом: | ||
: «В трусишках зайка серенький под ёлочкой скакал, | : «В трусишках зайка серенький под ёлочкой скакал, | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
* «Перемена мест» — протагонист (пародия на мартистю) дерётся со своими врагами, драка ему даётся весьма легко, и он троллит противников, на ходу исполняя (или даже сочиняя экспромтом?!) [[филк]] на газмановского «Есаула»: «Есаул, есаул, не руби саксаул, под которым присел аксакал! Есаул, есаул злое слово загнул, бросил шашку и прочь ускакал». И далее: «Есаул, есаул, что ж ты бросил баул и куда подевал саквояж? Есаул, есаул, ты оставил страну, но в стране остаётся багаж». (В оригинале рефрен звучит следующим образом: «Есаул, есаул, что ж ты бросил коня? Пристрелить не поднялась рука. Есаул, есаул, ты оставил страну, и твой конь под седлом чужака!».) | * «Перемена мест» — протагонист (пародия на мартистю) дерётся со своими врагами, драка ему даётся весьма легко, и он троллит противников, на ходу исполняя (или даже сочиняя экспромтом?!) [[филк]] на газмановского «Есаула»: «Есаул, есаул, не руби саксаул, под которым присел аксакал! Есаул, есаул злое слово загнул, бросил шашку и прочь ускакал». И далее: «Есаул, есаул, что ж ты бросил баул и куда подевал саквояж? Есаул, есаул, ты оставил страну, но в стране остаётся багаж». (В оригинале рефрен звучит следующим образом: «Есаул, есаул, что ж ты бросил коня? Пристрелить не поднялась рука. Есаул, есаул, ты оставил страну, и твой конь под седлом чужака!».) | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* Янка Купала, «Павлинка» — [[Пустоголовый франт|Адольф Быковский]]. «Гляжу, как безумный, на хладную шаль, и черную душу терзает печаль». | * Янка Купала, «Павлинка» — [[Пустоголовый франт|Адольф Быковский]]. «Гляжу, как безумный, на хладную шаль, и черную душу терзает печаль». | ||
* «Алиса в стране чудес» — [[кодификатор]]. | * «Алиса в стране чудес» — [[кодификатор]]. | ||
* «Трое в лодке, не считая собаки» — Гаррис и его комические куплеты. Получается ненамеренно — по рассеянности Гаррис путает две песни и их первоисточники, в результате не может ни договориться с пианистом, ни допеть хоть что-то до конца. Читателю смешно, а вот слушатели [[Ужасный музыкант|явно уже хотят Гарриса удавить]]. | * «Трое в лодке, не считая собаки» — Гаррис и его комические куплеты. Получается ненамеренно — по рассеянности Гаррис путает две песни и их первоисточники, в результате не может ни договориться с пианистом, ни допеть хоть что-то до конца. Читателю смешно, а вот слушатели [[Ужасный музыкант|явно уже хотят Гарриса удавить]]. | ||
* «Малыш и Карлсон», перевод Эдуарда Успенского. Та песенка Карлсона, которая в лунгинском варианте запоминалась по строчкам «Пусть всё кругом горит огнём, а мы с тобой споём: ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнём…», у Успенского оказалась переделкой старой одесской слегка такой… блатнявой уличной песни | * «Малыш и Карлсон», перевод Эдуарда Успенского. Та песенка Карлсона, которая в лунгинском варианте запоминалась по строчкам «Пусть всё кругом горит огнём, а мы с тобой споём: ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнём…», у Успенского оказалась переделкой старой одесской слегка такой… блатнявой уличной песни<ref>Слова у которой в оригинале были примерно такие: {{q|pre=1| | ||
Как на Дерибасовской, | Как на Дерибасовской, | ||
Угол Ришельевской, | Угол Ришельевской, | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
Что у нашей бабушки, | Что у нашей бабушки, | ||
Бабушки-старушки | Бабушки-старушки | ||
Шестеро налётчиков | [[Изнасилование — это весело|Шестеро налётчиков | ||
Отобрали честь. | Отобрали честь]]. | ||
Оц-тоц-первертоц, | Оц-тоц-первертоц, | ||
Бабушка здорова, | Бабушка здорова, | ||
Строка 55: | Строка 55: | ||
Пережить налёт.}} | Пережить налёт.}} | ||
Послушать, как это звучит, можно, например, в фильме "Искусство жить в Одессе". | Послушать, как это звучит, можно, например, в фильме "Искусство жить в Одессе". | ||
</ref>: | |||
: «Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, | : «Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, | ||
: Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. | : Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. | ||
Строка 69: | Строка 69: | ||
* «[[Иван Васильевич меняет профессию]]». Знаменитая сцена, по понятным причинам отсутствовавшая в первоисточнике — пьесе Булгакова. Иван Васильевич Бунша ([[самозванец|и. о. царя]] Иоанна Грозного), упившись до потери лица, высказывает «монаршье» недовольство репертуаром гусляров-песельников и велит им спеть что-нибудь «модное, современное, актуальное» — например, энтинского «Антошку» из мультальманаха «Весёлая карусель». Для примеру Бунша пытается процитировать это произведение… Лучше бы он не пытался. На лицах царской свиты — недоумение. | * «[[Иван Васильевич меняет профессию]]». Знаменитая сцена, по понятным причинам отсутствовавшая в первоисточнике — пьесе Булгакова. Иван Васильевич Бунша ([[самозванец|и. о. царя]] Иоанна Грозного), упившись до потери лица, высказывает «монаршье» недовольство репертуаром гусляров-песельников и велит им спеть что-нибудь «модное, современное, актуальное» — например, энтинского «Антошку» из мультальманаха «Весёлая карусель». Для примеру Бунша пытается процитировать это произведение… Лучше бы он не пытался. На лицах царской свиты — недоумение. | ||
** По неизвестным причинам Гайдай [[На тебе!|терпеть не мог]] эту классическую детскую песенку. | ** По неизвестным причинам Гайдай [[На тебе!|терпеть не мог]] эту классическую детскую песенку. | ||
* «[[Кин-дза-дза!]]». Машков намеренно «адаптировал текст песни под исполнение солистом-мужчиной целиком от собственного лица» — а возможно, еще и плоховато запомнил слова (но головных «тёплых платочков»(c) мужчины, в любом случае, не носят | * «[[Кин-дза-дза!]]». Машков намеренно «адаптировал текст песни под исполнение солистом-мужчиной целиком от собственного лица» — а возможно, еще и плоховато запомнил слова (но головных «тёплых платочков»(c) мужчины, в любом случае, не носят<ref>Если, конечно, они — не солдаты битой и отступающей по морозцу армии (будь то «[[Лягушатники-капитулянты|шер ами!.. шваль!]]»..", или «[[Эти тупые нацисты|млеко-яйки, Гитлер капут!]]»), Тут уж не до выбора стиля — тут не замёрзнуть бы насмерть!</ref>, и Машков не мог этого не понимать). В оригинале, написанном Аркадием Аверченко, не было «У меня нет ''тёплого пальтишки'', у меня нет ''тёплого белья''», а были другие слова. Там, в оригинале, лирический герой мужского пола обращается к собственной матери — и описывает нехватки, констатированные как в её дамском гардеробе, так и в своём собственном, мужском. | ||
* «Курьер». Мама главного героя, женщина немного «не при своих» (в блестящем исполнении И. Чуриковой) вздумала спеть — вернее, сблажить! — «Траву у дома» группы «Земляне». Сын запевает куплет (говорком), а потом неохотно подтягивает, чтобы не обижать маму. Мама же, когда дошло до рефрена, вошла во вкус. Мало того, что она [[Фальшивое пение|«врёт» мелодию]] так, что уши вянут — она ещё и очень произвольно обращается с текстом: «…Не эта ГО-ОЛУБА-АЯ ТИШИНА-А-А!..» (в оригинале песни — «ледяная синева»). | * «Курьер». Мама главного героя, женщина немного «не при своих» (в блестящем исполнении И. Чуриковой) вздумала спеть — вернее, сблажить! — «Траву у дома» группы «Земляне». Сын запевает куплет (говорком), а потом неохотно подтягивает, чтобы не обижать маму. Мама же, когда дошло до рефрена, вошла во вкус. Мало того, что она [[Фальшивое пение|«врёт» мелодию]] так, что уши вянут — она ещё и очень произвольно обращается с текстом: «…Не эта ГО-ОЛУБА-АЯ ТИШИНА-А-А!..» (в оригинале песни — «ледяная синева»). | ||
Строка 91: | Строка 91: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Сам жанр [[филк]]а, когда известная песня перепевается на манер какой-то вымышленной вселенной. | * Сам жанр [[филк]]а, когда известная песня перепевается на манер какой-то вымышленной вселенной. | ||
* Таким любит забавляться Дарон из «System of a Down». В «Chop Suey!» вместо «Cry» крикнуть «Fuck»? С радостью. Вместо «Break you» спеть | * Таким любит забавляться Дарон из «System of a Down». В «Chop Suey!» вместо «Cry» крикнуть «Fuck»? С радостью. Вместо «Break you» спеть «[[Изнасилование — это весело|Rape you]]»? Сделаем, со смехом в голосе. | ||
* Отечественные металлисты «Эпидемия» глумятся над своими текстами почем зря. Там и так-то хватает забавных моментов, так группа еще добавляет. Например, строчки из «Хождения за три моря» «моего дивятся лика, хоть я здесь не первый год» Самосват регулярно пел «…хоть я вроде не урод», недоуменно показывая на себя. | * Отечественные металлисты «Эпидемия» глумятся над своими текстами почем зря. Там и так-то хватает забавных моментов, так группа еще добавляет. Например, строчки из «Хождения за три моря» «моего дивятся лика, хоть я здесь не первый год» Самосват регулярно пел «…хоть я вроде не урод», недоуменно показывая на себя. | ||
* АрктидА туда же — в пафосной патриотической «Моей Империи» Лобанов регулярно вместо «…а на троне сидят чужаки» поет совсем другое рифмующееся слово. | * АрктидА туда же — в пафосной патриотической «Моей Империи» Лобанов регулярно вместо «…а на троне сидят чужаки» поет совсем другое рифмующееся слово. | ||
Строка 105: | Строка 105: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{stub}} | {{stub}} | ||
{{Nav/Юмор}} | {{Nav/Юмор}} |