Редактирование: Смищной аксэнт

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
{{Goodenough}}
{{TVTropes|FunetikAksent|Funetik Aksent|PoirotSpeak|Poirot Speak|AsianSpeekeeEngrish|Asian Speekee Engrish}}
{{TVTropes|FunetikAksent|Funetik Aksent|PoirotSpeak|Poirot Speak}}
{{Много букв}}
{{Много букв}}
{{Q|Так я и не '''з'''ыграл Флэша Гордона<ref>Герой старых американских комиксов, [[Нет, не тот|не путать]] с Флэшем Быстрейшим из Лиги Справедливости.</ref>. При'''к'''о'''ш'''у я к Дино де Лаурентису, '''к'''о'''ф'''орю: «'''Ф'''от я, Шварценеггер». Этот итальянец '''к'''о'''ф'''орит: «Ктоооо? Што за дуряцкий фамилья?! Мышцы корёший, но как ты моджьет игрят Горьдон, когда у тя такой аччент! Горьдон нэт аччент!» Ну, мне што терять, я ему '''к'''о'''ф'''орю: «Was? У ко'''к'''о акцент? У МЕНЯ акцент?! Што ты несёш? Те'''п'''я я '''т'''а'''ш'''е понять не мо'''к'''у!». Он кри'''ш'''ит: «Вооооооооооооооон!!!!»|Арнольд Шварценеггер}}
{{Q|Так я и не '''з'''ыграл Флэша Гордона [''героя старых американских комиксов''<ref>[[Нет, не тот|Не путать]] с Флэшем Быстрейшим из Лиги Справедливости.</ref>]. При'''к'''о'''ш'''у я к Дино де Лаурентису, '''к'''о'''ф'''орю: «'''Ф'''от я, Шварценеггер». Этот итальянец '''к'''о'''ф'''орит: «Ктоооо? Што за дуряцкий фамилья?! Мышцы корёший, но как ты моджьет игрят Горьдон, когда у тя такой аччент! Горьдон нэт аччент!» Ну, мне што терять, я ему '''к'''о'''ф'''орю: «Was? У ко'''к'''о акцент? У МЕНЯ акцент?! Што ты несёш? Те'''п'''я я '''т'''а'''ш'''е понять не мо'''к'''у!». Он кри'''ш'''ит: «Вооооооооооооооон!!!!»|Арнольд Шварценеггер}}
{{Q|pre=1|noanon=1|
На курсах английского:
— I came here to {{перевод|polish|[[Не твоё дело, кого я джавахарлал!|Игра слов: to polish — полировать; Polish — польский]]}} my English.
— [[Не твоё дело, кого я джавахарлал!|Your English is Polish enough, Wojciech!]]}}
{{Video|riwKuKSbFDs|Наглядно: лондонец изображает 67 диалектов и акцентов английского языка<ref>Русскому (4:35) досталась особая честь — несколько раз прокричал «Ура!», меняя военные головные уборы (пилотка, шлем танкиста, каска, ушанка, фуражка.</ref>.}}
{{Video|riwKuKSbFDs|Наглядно: лондонец изображает 67 диалектов и акцентов английского языка<ref>Русскому (4:35) досталась особая честь — несколько раз прокричал «Ура!», меняя военные головные уборы (пилотка, шлем танкиста, каска, ушанка, фуражка.</ref>.}}
{{video|rWRER243dpE|Аналогично, но чувак на видео — казахстанец, русский по национальности}}
{{video|rWRER243dpE|Аналогично, но чувак на видео — казахстанец, русский по национальности}}
Строка 16: Строка 12:
Как обычно, хорошие авторы используют этот троп с чувством, с толком, с расстановкой, [[МТА]] же просто коверкают слова как попало, не задумываясь, как фонетический строй одного языка влияет на попытки говорить на другом языке.
Как обычно, хорошие авторы используют этот троп с чувством, с толком, с расстановкой, [[МТА]] же просто коверкают слова как попало, не задумываясь, как фонетический строй одного языка влияет на попытки говорить на другом языке.


В случае, если акцент используется не как комическая черта, а в качестве системы «свой-чужой» — этот троп превращается в подвид [[шибболет]]а. См. также [[Не в ладах с диалектами]] и [[локализация]].
В случае, если акцент используется не как комическая черта, а в качестве системы «свой-чужой» — этот троп превращается в подвид [[шибболет]]а. См. также [[Не в ладах с диалектами]].


== Kak Eto Bivaet ==
== Kak Eto Bivaet ==
Строка 23: Строка 19:


==== Germanskiye iaziki ====
==== Germanskiye iaziki ====
* У русских (да и носителей многих других языков) при попытке говорить на английском возникают проблемы со звуками, передаваемыми буквосочетанием ''th'' — их произносят кто во что горазд, подбирая приблизительно похожие по звучанию звуки. В самой России можно встретить «зеканье» и «секанье», в то время как на западе это считается скорее немецким акцентом, а русский ассоциируется с произношением указанного сочетания, как Д или Т (из-за того, что по традиции он именно так передается в транслитерации, например, Саутенд-он-Си.<ref>Темза и Томас — не сюда, там и в оригинале произносится Т,хоть и пишется th.</ref><ref>Хотя звонкое th в середине слова может и через с/з передаваться: Galsworthy — Голсуорси (хотя в оригинале th звонкое), smoothie — смузи.</ref>) Иногда к этому добавляют наше раскатистое Р вместо английского [ɹ]<ref>Для северо-английских диалектов и шотландского языка было характерно именно раскатистое «р», как в русском; сейчас там так чаще говорят старики. Примеры: записи голосов Уильяма Гладстона и Артура Конана Дойля — оба шотландцы по происхождению. Раньше раскатистое «р» произносили и ирландцы, говоря на английском (пример: записи голосов Оскара Уайльда и Уильяма Йейтса), но сейчас оно опять же сохранилось лишь в отдалённых местах и как правило, среди старшего поколения. Изредка раскатистое «р» прослеживалось и среди аристократических семей, для которых RP был родным, а иногда даже смешивалось с английским «r». А в средневековье раскатистый «р» был распространён повсеместно, современное произношение в литературном английском начало складываться к XVII веку</ref>, плюс игнорирование носового согласного [ŋ], вместо которого произносится «нг»<ref>Сами англоговорящие в небрежной речи часто заменяют [ŋ] на [n], особенно в конечном -ing, что находит отражение в написании -in', которое часто встречается в песнях.</ref>, а также оглушение неоглушаемых в английском согласных (отсюда файф-о-клок вместо файв-о-клока). Сочетание двух последних порождает, например, такие словечки, как ''drinkink'' и ''sinkink'', ну или ''drinken'' и ''tinken''. Но это не каждый англоязычный произнесёт.
* У русских (да и носителей многих других языков) при попытке говорить на английском возникают проблемы со звуками, передаваемыми буквосочетанием ''th'' — их произносят кто во что горазд, подбирая приблизительно похожие по звучанию звуки. В самой России можно встретить «зеканье» и «секанье», в то время как на западе это считается скорее немецким акцентом, а русский ассоциируется с произношением указанного сочетания, как Д или Т (из-за того, что по традиции он именно так передается в транслитерации, например, Саутенд-он-Си.<ref>Темза и Томас — не сюда, там и в оригинале произносится Т,хоть и пишется th.</ref><ref>Хотя звонкое th в середине слова может и через с/з передаваться: Galsworthy — Голсуорси (хотя в оригинале th звонкое), smoothie — смузи.</ref>) Иногда к этому добавляют наше раскатистое Р вместо английского [ɹ]<ref>Для северо-английских диалектов и шотландского языка было характерно именно раскатистое «р» как в русском, сейчас там так чаще говорят старики. Примеры: записи голосов Уильяма Гладстона и Артура Конана Дойля — оба шотландцы по происхождению. Раньше раскатистое «р» произносили и ирландцы, говоря на английском (пример: записи голосов Оскара Уайльда и Уильяма Йейтса), но на данный момент оно, опять же, сохранилось лишь в отдалённых местах и как правило, среди старшего поколения. Изредка раскатистое «р» прослеживалось и среди аристократических семей, для которых RP был родным, а иногда даже смешивалось с английским «r». А в средневековье раскатистый «р» был распространён повсеместно, современное произношение в литературном английском начало складываться к XVII веку</ref>, плюс игнорирование носового согласного [ŋ], вместо которого произносится «нг»<ref>Сами англоговорящие в небрежной речи часто заменяют [ŋ] на [n], особенно в конечном -ing, что находит отражение в написании -in', которое часто встречается в песнях.</ref>, а также оглушение неоглушаемых в английском согласных (отсюда файф-о-клок вместо файв-о-клока). Сочетание двух последних порождает, например, такие словечки, как ''drinkink'' и ''sinkink'', ну или ''drinken'' и ''tinken''. Но это не каждый англоязычный произнесёт.
** Ещё одна черта английского с русским акцентом — неразличение ''v'' и ''w''. Чаще ''w'' заменяется на ''v'', но бывает и наоборот. Например, Павел Чеков из «[[Star Trek|Звёздного пути]]» часто произносил «wessels» вместо «vessels». Похоже на клюкву, ан нет — вполне реальный косяк при изучении английского русскоязычными людьми: когда человек осваивает звук [w], он начинает его лепить везде подряд, даже там где нужно [v].<ref>В исконно английских словах в начале слова только w, а v — только в заимствованных словах (да, very тоже таковым является).</ref>
** Ещё одна черта английского с русским акцентом — неразличение ''v'' и ''w''. Чаще ''w'' заменяется на ''v'', но бывает и наоборот. Например, Павел Чеков из «[[Star Trek|Звёздного пути]]» часто произносил «wessels» вместо «vessels». Похоже на клюкву, ан нет — вполне реальный косяк при изучении английского русскоязычными людьми: когда человек осваивает звук [w], он начинает его лепить везде подряд, даже там где нужно [v].<ref>В исконно английских словах в начале слова только w, а v — только в заимствованных словах (да, very тоже таковым является).</ref>
*** Минутка лингвистического занудства. Отчасти это и вправду результат гиперкоррекции, но основная причина всё-таки в другом. Английская и русская фонема /v/ — это ВНЕЗАПНО разные звуки. В первом случае имеем, собсна, ''губно-зубной спирант'' [v] (верхние зубы ПЛОТНО упираются в НАПРЯЖЁННУЮ нижнюю губу, и через щель с силой вылетает воздух), тогда как во втором — ''губно-зубной'' либо вовсе ''губно-губной аппроксимант'' [ʋ] (верхние зубы либо верхняя губа ЛЕГОНЬКО касаются РАССЛАБЛЕННОЙ нижней губы, и струя воздуха проходит через щель, почти не встречая сопротивления). Именно его русскоязычные имеют обыкновение произносить вместо [v], а англоговорящим он своими акустическими характеристиками напоминает скорее [w].
*** В истории русского языка примерно такая же история была со звуком «ф», который встречается исключительно в иностранных, заимствованных словах. Многие русские (особенно крестьяне) произносили такие слова через ''хв'': ''хвараон, Сихв, Яхвет, хвиникийцы''. Доходило до смешного: некоторые, кичась своей псевдоученостью и стараясь речью не походить на деревенщину, наоборот, заменяли «хв» на «ф» где ни попадя, в результате чего рождались «фост», «фастать» или «форать». Подсвечено, например, в «[[Сваты|Сватах]]», где Валентина периодически произносит «фатит!» или «зла на тебя не фатает!»
*** В истории русского языка примерно такая же история была со звуком «ф», который встречается исключительно в иностранных, заимствованных словах. Многие русские (особенно крестьяне) произносили такие слова через ''хв'': ''хвараон, Сихв, Яхвет, хвиникийцы''. Доходило до смешного: некоторые, кичась своей псевдоученостью и стараясь речью не походить на деревенщину, наоборот, заменяли «хв» на «ф» где ни попадя, в результате чего рождались «фост», «фастать» или «форать». Подсвечено, например, в «[[Сваты|Сватах]]», где Валентина периодически произносит «фатит!» или «зла на тебя не фатает!»
** Третья черта — произношение гласных на русский манер. В частности, [æ] и [е] любят произносить как ярко выраженное «э». Поэтому русскоговорящим сложно запомнить разницу между man и men, которые русский артикуляционный аппарат по умолчанию произносит одинаково (пока его не натренируешь хорошенько).<ref>Впрочем, немцы, французы и т. п. тоже испытывают с этим трудности. У них хоть и различаются открытый и закрытый «э», но открытый вариант намного менее открытый, чем английский [æ]. В великом и могучем такой звук присутствует, хоть и в виде аллофона «а» и «я» после шипящих. Но как отдельная фонема он не обозначается, поэтому большинство говорящих про него не в курсе.</ref> И не забудем про славный город Ньюк'''а'''сл. Стоит отметить, что американец будет произносить этот звук ближе к русскому «э» (и то не всегда, и не во всех словах), а британец — ближе к «а» или «я». Кроме того, звук [ɜ], как в словах ''turn'' и ''bird'' превращается в «ё».<ref>А вот итальянцы, испанцы и прочие носители языков без умлаутированных огубленных заменяют этот звук на «э», и bird у них превращаеися в «бэд». Подсвечено в южноафриканских сериях «[[Убойная сила|Убойной силы]]», где африканский вождь угрожает сжечь пленников на костре: «Ви вил бэн ю!» (We will burn you!) А у носителей суахили сей звук вырождается в ''долгую «а» без «р»'': баад, таан. Грек не станет париться с нехарактерными для греческого звуками и произнесёт «и»: church = {{comment|ц|Звук «ц» — мягкий!}}ирц! Также звук «ж» превратится в «з».</ref>
** Третья черта — произношение гласных на русский манер. В частности, [æ] и [е] любят произносить, как ярко выраженное «э». Поэтому русскоговорящим сложно запомнить разницу между man и men, которые русский артикуляционный аппарат по умолчанию произносит одинаково (пока его не натренируешь хорошенько).<ref>Впрочем, немцы, французы и т. п. тоже испытывают с этим трудности. У них хоть и различаются открытый и закрытый «э», но открытый вариант намного менее открытый, чем английский [æ].</ref><ref>В великом и могучем такой звук присутствует, хоть и в виде аллофона «а» и «я» после шипящих. Но как отдельная фонема он не обозначается, поэтому большинство говорящих про него не в курсе.</ref> И не забудем про славный город Ньюк'''а'''сл. Стоит отметить, что американец будет произносить этот звук ближе к русскому «э», а британец — ближе к «а» или «я». Кроме того, звук [ɜ], как в словах ''turn'' и ''bird'' превращается в «ё».<ref>А вот итальянцы, испанцы и прочие носители языков без умлаутированных огубленных заменяют этот звук на «э», и bird у них превращаеися в «бэд». Подсвечено в южноафриканских сериях «[[Убойная сила|Убойной силы]]», где африканский вождь угрожает сжечь пленников на костре: «Ви вил бэн ю!» (We will burn you!)</ref>
*** В ту же копилку произношения немецкого «ö» как «ё», считай, йотированное «о», или в редких случаях как «о» («данке шон»)
*** В ту же копилку произношения немецкого «ö» как «ё», считай, йотированное «о», или в редких случаях как «о» («данке шон»)
* [[Американцы|Американский]] акцент английскому уху слышится как педалирование этого самого ''r'' там, где [[Файв-о-клок в тумане|англичанин]] лишь слегка затянет гласную. Американец скажет «Шеrлок», англичанин — «Шэ: лок»<ref>Но есть и исключения: на юго-западе острова Великобритания: в графствах Девон и Корнуолл «r» таки произносят, а в некоторых местах на Восточном побережье США, особенно в Новой Англии и на «юге» звук «r» всё-таки пропускают. На юге чаще всего так говорят потомки помещиков-плантаторов, приехавших из Англии попытать счастья, но такой говор встречается и среди простых южан, а также [[каджуны|кажунов]] — потомков французских колонистов [[Вуду, аллигаторы и Табаско|Луизианы]]. Вот [https://www.youtube.com/watch?v=RbK4cL3QSc0 пример из Бостона]</ref>. Ещё американцы любят проглатывать или произносить как нечто среднее между ''l''/''r'' звуки ''t'' и ''d'' в словах типа «twenty» — twen’y, city — cidy/ci’y/cily, somebody — somboly/sombory<ref>Наглядный пример: стишок-скороговорка «Замесить решила Бетти» (Betty Botter) [https://www.youtube.com/watch?v=dV8YddKfF0U на британском английском] [https://www.youtube.com/watch?v=BlTs-nWKluI и на американском]</ref>, использовать слова-сокращения «gonna» (going to, надо) «gotta» (have got to, должен, нужно) и «oughta/outta» (ought to, должен), так-то. И в целом америкен звучит более протяжно, чем «английский» английский. А ещё они акают, а Madonna произносят как «Мадана». Йотирование звука «у» в английском зачастую опускается: «suit» в америкене чаще произнесут как «сут», нежели «сют» или «сьют». И да, звук ''h'' в вопросительных местоимениях (why, where и т. п.), давно исчезнувший в английском, в американском ещё как сохранился: why [hwai], where [hweər].
* [[Американцы|Американский]] акцент английскому уху слышится как педалирование этого самого ''r'' там, где [[Файв-о-клок в тумане|англичанин]] лишь слегка затянет гласную. Американец скажет «Шеrлок», англичанин — «Шэ: лок»<ref>Но есть и исключения: на юго-западе острова Великобритания: в графствах Девон и Корнуолл «r» таки произносят, а в некоторых местах на Восточном побережье США, особенно в Новой Англии и на «юге» звук «r» всё-таки пропускают. На юге чаще всего так говорят потомки помещиков-плантаторов, приехавших из Англии попытать счастья, но такой говор встречается и среди простых южан, а также кажунов — потомков французских колонистов Луизианы. Вот [https://www.youtube.com/watch?v=RbK4cL3QSc0 пример из Бостона]</ref>. Ещё американцы любят проглатывать или произносить как нечто среднее между ''l''/''r'' звуки ''t'' и ''d'' в словах типа «twenty» — twen’y, city — cidy/ci’y/cily, somebody — somboly/sombory<ref>Наглядный пример: скороговорка «Замесить решила Бетти» (Betty Botter) [https://www.youtube.com/watch?v=dV8YddKfF0U на британском английском] [https://www.youtube.com/watch?v=BlTs-nWKluI и на амеркианском]</ref>, использовать слова-сокращения «gonna» (going to, надо) «gotta» (have got to, должен, нужно) и «oughta/outta» (ought to, должен), так-то. И в целом америкен звучит более протяжно, чем «английский» английский. А ещё они акают, а Madonna произносят как «Мадана». Йотирование звука «у» в английском зачастую опускается: «suit» в америкене чаще произнесут как «сут», нежели «сют» или «сьют». И да, звук ''h'' в вопросительных местоимениях (why, where и т. п.), давно исчезнувший в английском, в американском ещё как сохранился: why [hwai], where [hweər].
** Внутри «американского» английского также можно выделить «[[реднек]]ский» акцент, распространённый среди жителей [[Довоенный Юг|«южных» штатов]], а также среди офицерства<ref>Поскольку со времён, предшествующих гражданской войне, большая часть кадрового офицерства суть выходцы из южных штатов — а как же, «янки» не до того, им коммерцией заниматься надо, а куда пойти мажору-помещику, как не в военное училище?</ref>. Характеризуется съеданием ''g'' на конце слов с -ing-овым окончанием — raining — rainin’, а также универсальным отрицанием ain’t вместо are not, is not, am not, has not и have not, что является характерным признаком «колхозного выговора» в американском понимании. If it ain’t rainin’, you ain’t trainin’!<ref>«Адаптированно» можно перевести примерно как «Транероука без дажджа — не транероука»</ref> Ещё одно сокращение — y’all от «you all». [[Лодка и музыканты|ЗТО ОДНО ИЗ НЕКОТОРЫХ ТРАХАНЫХ АГНЛИЙСКИХ СЛОВ НАРЯДY С Шhassup, a’ight, mothafucka, КОТОРОЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОТРАЧЕННОМ ТРАН-СЛЕЙ-ШУН ЖЬЯ ЫАН АНДРЕАС, ЧЕЛОВЕК]]<ref>В ту же копилку «КОН ЧТОА СИН ЧОТА», в оригинале «con chota sin chota», но во-первых, это фраза, а не слово, во-вторых, записанная кириллицей, а не латиницей, и в-третьих, она из испанского языка, а не английского, как и «esse».</ref>.
** Внутри «американского» английского также можно выделить «[[реднек]]ский» акцент, распространённый среди жителей [[Довоенный Юг|«южных» штатов]], а также среди офицерства<ref>Поскольку со времён, предшествующих гражданской войне, большая часть кадрового офицерства суть выходцы из южных штатов — а как же, «янки» не до того, им коммерцией заниматься надо, а куда пойти мажору-помещику, как не в военное училище?</ref>. Характеризуется съеданием ''g'' на конце слов с -ing-овым окончанием — raining — rainin’, а также универсальным отрицанием ain’t вместо are not, is not, am not, has not и have not, что является характерным признаком «колхозного выговора» в американском понимании. If it ain’t rainin’, you ain’t trainin’!<ref>«Адаптированно» можно перевести примерно как «Транероука без дажджа — не транероука»</ref> Ещё одно сокращение — y’all от «you all». [[Лодка и музыканты|ЗТО ОДНО ИЗ НЕКОТОРЫХ ТРАХАНЫХ АГНЛИЙСКИХ СЛОВ НАРЯДY С Шhassup, a’ight, mothafucka, КОТОРОЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОТРАЧЕННОМ ТРАН-СЛЕЙ-ШУН ЖЬЯ ЫАН АНДРЕАС, ЧЕЛОВЕК]].<ref>В ту же копилку «КОН ЧТОА СИН ЧОТА», но во-первых, это фраза, а не слово, во-вторых, записанная кириллицей, а не латиницей, и в-третьих, она из испанского языка, а не английского, как и «esse».</ref>
*** В афроамериканском английском это отрицание вдавливает педаль в пол, становясь двойным: It’s ain’t no good. Поэтому в потраченном переводе [[GTA]] San Andreas фраза одного из персонажей — Madd Dogg’а «You ain’t no artist!» звучит как «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК»
*** В афроамериканском английском это отрицание вдавливает педаль в пол, становясь двойным: It’s ain’t no good. Поэтому в потраченном переводе [[GTA]] San Andreas фраза одного из персонажей — Madd Dogg’а «You ain’t no artist!» звучит как «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК»
** Также можно упомянуть техасский акцент, характеризующийся повышенной тянучестью выговора. Как у нас пародируют американцев? Вот примерно так он и звучит.
** Также можно упомянуть техасский акцент, характеризующийся повышенной тянучестью выговора. Как у нас пародируют американцев? Вот примерно так он и звучит.
** Чикагский акцент (mid-atlantic, transatlantic) — именно так звучат старые чёрно-белые американские фильмы, и так звучит акцент президентов Франклина Рузвельта и Джона Кеннеди.
** Чикагский акцент (mid-atlantic, transatlantic) — именно так звучат старые чёрно-белые американские фильмы, и так звучит акцент президентов Франклина Рузвельта и Джона Кеннеди.
** Бостонский акцент (Boston accent) — Характеризуется превращением [r] в [h], если R не в начале слова, добавлением [r] где его в помине не было и превращением [o] в [ahh]. «Pahk the Cah At Hahvad Yahd»(с).
** Ямайский, он же негритянский, он же афроамериканский (AAVE), он же эбоникс<ref>Термин был разработан по одной версии в 1973-м, а по другой в 1996 году и происходит от «phonics» — «фонетика» и «ebony» — «эбен». Эбеновая древесина чёрного цвета, и раньше это слово часто употреблялось в отношении негров.</ref>, он же, если некультурно, [[Гангста, рэп и баскетбол|ниггавский]]. Распространён среди чернокожего населения, считается ещё более «колхозным», чем реднекский. Наиболее характерная черта — съедание суффикса -er и его перевод в «a» — отсюда то самое некультурное название: ниггер — нигга<ref>К слову, у самих, кхе-кхем, афроамериканцев, данное слово может использоваться и в положительном ключе, как и слова «phat» (искажённое «fat» — толстый, жирный), «sick» (больной) или «[[Майкл Джексон|bad]]». Происходит данный феномен из-за привычки чернокожих рабов использовать слова с плохой коннотацией в противоположном смысле (те же «phat», «sick» и «bad» обозначают «крутой, фартовый», «dope» (наркотик) — «хороший», «bitch» — «подруга», а «stupid», буквально «тупой» — «хороший»), чтобы их белые хозяева и надсмотрщики не догадались об истинном значении разговора. Впрочем, «sick» проникло и в сленг белых американцев.</ref>. Или же название чернокожих бандитов: гангстер — ганста. Другая особенность — «съедание» звуков «t» и «d» на конце слов, если то не правильный глагол в прошедшем времени с окончанием «-ed» (fast — fas'), однако реже «съедаются» и некоторые другие согласные: например, слово «man» [mæn] (ман/мен), примерно произносится как «мээээээ». В отличие от «белого» американского английского, происходящего от юго-западных диалектов британского английского (графства Дорсет, Сомерсет, Девон и Корнуолл), а также частично от ирландского и шотландского акцентов<ref>Сейчас в RP и большинстве диалектов британского английского буква «r» таки пропускается, но в XVII—XVIII веках пропуск не был так широко распространён, поэтому присутствие «r» в американском английском может быть обусловлено довольно долгой изоляцией от Англии (где и произошёл т. н. Великий сдвиг гласных, выбросивший звук r на концах и сделавший южные диалекты британского более мягким) и совершенно другим путём развития языка.</ref>, эбоникс произошел «напрямую» от английских диалектов юго-востока-«родственников» Received Pronunciation, хотя и сохранив такие черты языков Африки, как превращение отсутствующих в них ð/θ в «d» (da big party in da house), а звука «v» в «bb» («[[Обжора|numba sebben]]» вместо «number seven»). Ещё кардинально меняется система времён: число настоящих сокращается с шестнадцати до пяти, будущее время образуется с помощью глагольных форм «going» и «gonna», а прошедшее время формируется за счет окружающих глагол наречий вроде «yesterday», «last day» или «„временной промежуток“ ago».
** Ямайский, он же негритянский, он же афроамериканский (AAVE), он же эбоникс<ref>Термин был разработан по одной версии в 1973-м, а по другой в 1996 году и происходит от «phonics» — «фонетика» и «ebony» — «эбен». Эбеновая древесина чёрного цвета, и раньше это слово часто употреблялось в отношении негров.</ref>, он же, если некультурно, [[Гангста, рэп и баскетбол|ниггавский]]. Распространён среди чернокожего населения, считается ещё более «колхозным», чем реднекский. Наиболее характерная черта — съедание суффикса -er и его перевод в «a» — отсюда то самое некультурное название: ниггер — нигга<ref>К слову, у самих, кхе-кхем, афроамериканцев, данное слово может использоваться и в положительном ключе, как и слова «phat» (искажённое «fat» — толстый, жирный), «sick» (больной) или «[[Майкл Джексон|bad]]». Происходит данный феномен из-за привычки чернокожих рабов использовать слова с плохой коннотацией в противоположном смысле (те же «phat», «sick» и «bad» обозначают «крутой, фартовый», «dope» (наркотик) — «хороший», «bitch» — «подруга», а «stupid», буквально «тупой» — «хороший»), чтобы их белые хозяева и надсмотрщики не догадались об истинном значении разговора. Впрочем, «sick» проникло и в сленг белых американцев.</ref>. Или же название чернокожих бандитов: гангстер — ганста. Другая особенность — «съедание» звуков «t» и «d» на конце слов, если то не правильный глагол в прошедшем времени с окончанием «-ed» (fast — fas'), однако реже «съедаются» и некоторые другие согласные: например, слово «man» [mæn] (ман/мен), примерно произносится как «мээээээ». В отличие от «белого» американского английского, происходящего от юго-западных диалектов британского английского (графства Дорсет, Сомерсет, Девон и Корнуолл), а также частично от ирландского и шотландского акцентов<ref>Сейчас в RP и большинстве диалектов британского английского буква «r» таки пропускается, но в XVII—XVIII веках пропуск не был так широко распространён, поэтому присутствие «r» в американском английском может быть обусловлено довольно долгой изоляцией от Англии (где и произошёл т. н. Великий сдвиг гласных, выбросивший звук r на концах и сделавший южные диалекты британского более мягким) и совершенно другим путём развития языка.</ref>, эбоникс произошел «напрямую» от английских диалектов юго-востока-«родственников» Received Pronunciation, хотя и сохранив такие черты языков Африки, как превращение отсутствующих в них ð/θ в «d» (da big party in da house), а звука «v» в «bb» («[[Обжора|numba sebben]]» вместо «number seven»). Ещё кардинально меняется система времён: число настоящих сокращается с шестнадцати до пяти, будущее время образуется с помощью глагольных форм «going» и «gonna», а прошедшее время формируется за счет окружающих глагол наречий вроде «yesterday», «last day» или «„временной промежуток“ ago».
*** В старых произведениях негры путают формы глагола «be» (I is/you is вместо I am/You are)<ref>В современном эбониксе «be» часто вообще отсутствует: I going to shop, he/she a man/woman, cofee cold.</ref>, а слово «going» писалось как «gwine» (произносится примерно как «гуайн», такое произношение сохранилось в креольском языке галла (гичи), на котором говорят афроамериканцы-представители одноимённой этнической группы, живущие во Флориде, Джорджии и Южной Каролине).
*** В старых произведениях негры путают формы глагола «be» (I is/you is вместо I am/You are)<ref>В современном эбониксе «be» часто вообще отсутствует: I going to shop, he/she a man/woman, cofee cold</ref>, а слово «going» писалось как «gwine» (произносится примерно как «гуайн», такое произношение сохранилось в креольском языке галла (гичи), на котором говорят афроамериканцы-представители одноимённой этнической группы, живущие во Флориде, Джорджии и Южной Каролине). Это самое «гуайн» присутствует в знаменитой песне XIX века «Сюзанна» («Из Алабамы ехал я…»).
*** Совсем уж на грани понимания, когда существенная часть согласных тупо проглатываются, стоят говоры эбоникса из Теннеси (именно поэтому так сложно воспринимать на слух тексты мемфис-рэпа) и Луизианы. Впрочем, белые луизианцы, как раз те потомки французских колонистов, не отстают.
* [[Кенгуру и каторжники|Австралийский]] акцент обычно передают как произнесение «ай» там, где англичанин или американец скажут «эй». Как в анекдоте про австралийского новобранца, снявшего каску в окопе: «Did you come here to die?! — No, sir, yesterdie
* [[Кенгуру и каторжники|Австралийский]] акцент обычно передают как произнесение «ай» там, где англичанин или американец скажут «эй». Как в анекдоте про австралийского новобранца, снявшего каску в окопе: «Did you come here to die?! — Yesterdie, sir!» А на слух австралийский акцент отдалённо напоминает удивительное сочетание RP, ирландского и американского акцентов/говоров. Послушайте речь, [[SMG4's Mario Bloopers|SMG4]], к примеру.
* По мнению простых англичан, произношение английских аристократов звучит презабавно. «Оксфордский говор», он же RP (Received Pronunciation), на котором обычно и преподают английский в неанглоязычных странах, отличается сильным умягчением гласных (как будто над каждой стоят умляуты) и четким произношением согласных (например, присутствует еле заметное цеканье, притом с ещё менее заметным придыханием — американец произнесёт слово «better» как «бетр», а британец — как «бетца»; хотя в просторечии «tt» может легко заменяться на т. н. гортанную смычку — «bottle» превращается из «боттл» в «бо’л»; а говоря по-русски, британец будет произносить слово «итак» как «[[Пейсы, кашрут и день субботний|Ицхак]]»). В результате (а также в связи с официозностью статуса) речь действительно звучит немного высокомерно и даже презрительно, будто говорящий вот-вот снимет перчатку и начнет бить ею невоспитанных собеседников-крестьян по морде.
* [[Табу, тату и укулеле|Новозеландский]] отличается любовью к превращению «е» в «и»: например, ''yes'' у них звучит как ''yis.''
** Ну и как же не упомянуть тут знаменитый акцент [[w:Cockney|кокни]]? В отличие от «Оксфордского говора» ассоциируется наоборот с простым народом, но не с любым, а конкретно с лондонцами.
* «Чистая публика» [[Великий Смог|Лондона]] говорит с одним акцентом, а обитатели лондонского «дна» — с другим. Оба акцента ещё и легонько варьируют по районам города.
*** А помимо того существует ещё и «Эстуарный английский» — результат смешения кокни с оксфордским. Название получил от зоны распространения вдоль Темзы.
** По мнению простых англичан, произношение английских аристократов звучит презабавно. «Оксфордский говор», он же RP (Received Pronunciation), на котором обычно и преподают английский в неанглоязычных странах, отличается сильным умягчением гласных (как будто над каждой стоят умляуты) и четким произношением согласных (например, присутствует еле заметное цеканье, притом с ещё менее заметным придыханием — американец произнесёт слово «better» как «бетр», а британец — как «бетца»; а говоря по-русски, британец будет произносить слово «итак» как «[[Пейсы, кашрут и день субботний|Ицхак]]»; хотя в просторечии «tt» может легко заменяться на т. н. гортанную смычку — «bottle» превращается из «боттл» в «бо’л»). В результате (а также в связи с официозностью статуса) речь действительно звучит немного высокомерно и даже презрительно, будто говорящий вот-вот снимет перчатку и начнет бить ею невоспитанных собеседников-крестьян по морде.
** Говоры английского языка из северных графств Англии (Йоркшир, Манчестер, Ливерпуль и иже с ними) очень похожи на нижеупомянутые ирландский, шотландский и в чуть меньшей степени уэльский варианты английского, так как в своё время местное кельтское население достаточно поздно ассимилировалось с англосаксами, а позднее, в викторианскую эпоху, туда «пнааеееехалаааа» множество гастарбайтеров из Ирландии и Шотландии. Также в северных говорах большое количество диалектизмов скандинавского происхождения. Например, диалект Камбрии звучит [https://www.youtube.com/watch?v=ofWA7ERRwzs так].
** Знаменитый акцент [[w:Cockney|кокни]] ассоциируется с простым народом, но не с любым, а конкретно с лондонцами.
*** Совсем уж на грани кельтских и английского языков стоит ливерпульский диалект, a.k.a. «скауз». Тут тебе и произношение «ck» как твёрдое «х» (back превращается в «бах»), «u» как «у», а дифтонга «oo» как «ю»<ref>Само название своего города ливерпульцы произносят примерно как «Ливапюл».</ref>; восходяще-нисходящая манера речи а-ля «валлийский язык», замена «th» на «v», «d», и «f»; твёрдое «р», и даже цеканье (слово «mate» произносится в скаузе как «мэйц»). Довольно долгое время считался вульгарным, но благодаря [[Битлз|одной малоизвестной группе из этого города]], а также болельщикам ФК «Ливерпуль» и «Эвертон» скауз обелил свою репутацию.
** Существует ещё и «Эстуарный английский» — результат смешения кокни с оксфордским. Название получил от зоны распространения вдоль Темзы.
* Говоры английского языка в английской провинции:
** В северных графствах (Йоркшир, Манчестер, Ливерпуль и иже с ними) они очень похожи на нижеупомянутые ирландский, шотландский и в чуть меньшей степени уэльский варианты английского, так как в своё время местное кельтское население достаточно поздно ассимилировалось с англосаксами, а позднее, в викторианскую эпоху, туда «пнааеееехалаааа» множество гастарбайтеров из Ирландии и Шотландии. Также в северных говорах большое количество диалектизмов скандинавского происхождения. Типичное североанглийское приветствие — «hey up», с учётом диалектного произношения звучащее примерно как «эюп/айуп». Например, диалект Камбрии звучит [https://www.youtube.com/watch?v=ofWA7ERRwzs так]. А в йоркширском акценте конечное «y» произносится не как «и», а как «э».
** Совсем уж на грани кельтских и английского языков стоит ливерпульский диалект aka «скауз». Тут тебе и произношение «ck» как твёрдое «х» (back превращается в «бах»), «u» как «у», а дифтонга «oo» как «ю»<ref>Само название своего города ливерпульцы произносят примерно как «Ливапюл».</ref>; певучая и восходяще-нисходящая манера речи а-ля «валлийский язык», замена «th» на «v», «d», и «f»; твёрдое «р», и сильное полуирландское цеканье (слово «mate» произносится в скаузе как «мэйц»). Довольно долгое время считался вульгарным, но благодаря [[Битлз|одной малоизвестной группе из этого города]], а также болельщикам ФК «Ливерпуль» и «Эвертон» скауз обелил свою репутацию.
** Эссекский говор с 1980-90-х является в некотором роде аналогом нашего стереотипно «протяжного московского» акцента: на нём говорят сексуально раскрепощённые, криво красящиеся и китчево одевающиеся дурнушки с грубоватым поведением, только на этот раз провинциалки из сами-понимаете-из-какого-графства.
** Эссекский говор с 1980-90-х является в некотором роде аналогом нашего стереотипно «протяжного московского» акцента: на нём говорят сексуально раскрепощённые, криво красящиеся и китчево одевающиеся дурнушки с грубоватым поведением, только на этот раз провинциалки из сами-понимаете-из-какого-графства.
** Говоры юго-запада Англии (Уэст-Кантри) традиционно считаются стереотипными «[[пират]]скими»<ref>В самой Великобритании, его стереотипными носителями, помимо пиратов, может быть [[Крестьяне|деревенщина]], так как юго-запад Англии, в зависимости от взглядов, считается дикой глухоманью или же пасторальным краем с милыми деревушками и зелёными полями и лесами вроде [[Ширские холмы|Шира]] из «[[Lord of the Rings|Властелина колец]]».</ref>, так как немало пиратов было родом из этих мест, а также начало свою карьеру в Бристоле. Немалую их популяризацию в качестве пиратского акцента сыграл в прямом и переносном смысле киноактёр, исполнивший роль Джона Сильвера в диснеевской экранизации «[[Treasure Island|Острова сокровищ]]» 1950 г. Для них, помимо вышеупомянутого произношения «r» (причём даже в частицах, местоимениях и предлогах: you — yer, to — ter, into — inter), характерны опускание звука «h» (в фильме «[[Hot Fuzz|Типа крутые легавые]]» опрашиваемый главгероями житель юго-запада произносит «an edge is edge» вместо «a hedge is hedge»), гортанная смычка вместо «tt», неспрягаемый «be» (I be, he/she be, you be) и вездесущий «ain’t», как в реднекском акценте американского английского. Слово «something» произносится как «summat», а вместо «yes» говорят «aye» или даже «arr».
** Говоры юго-запада Англии (Уэст-Кантри) традиционно считаются стереотипными «[[пират]]скими»<ref>В самой Великобритании, его стереотипными носителями, помимо пиратов, может быть [[Крестьяне|деревенщина]], так как юго-запад Англии, в зависимости от взглядов, считается дикой глухоманью или же пасторальным краем с милыми деревушками и зелёными полями и лесами вроде [[Ширские холмы|Шира]] из «[[Lord of the Rings|Властелина колец]]»</ref>, так как немало пиратов было родом из этих мест, а также начало свою карьеру в Бристоле. Немалую их популяризацию в качестве пиратского акцента сыграл в прямом и переносном смысле киноактёр, исполнивший роль Джона Сильвера в диснеевской экранизации «[[Treasure Island|Острова сокровищ]]» 1950 г. Для них, помимо вышеупомянутого произношения «r» (причём даже в частицах, местоимениях и предлогах: you — yer, to — ter, into — inter), характерны опускание звука «h» (в фильме «[[Hot Fuzz|Типа крутые легавые]]» опрашиваемый главгероями житель юго-запада произносит «an edge is edge» вместо «a hedge is hedge»), гортанная смычка вместо «tt», неспрягаемый «be» (I be, he/she be, you be) и вездесущий «ain’t», как в реднекском акценте американского английского. Слово «something» произносится как «summat», а вместо «yes» говорят «aye» или даже «arr».
** Специфичные английские сленговые словечки: bloody — относительно цензурный аналог «fucking» (что характерно, происходит, не от «blood» — кровь, а от словосочетания «by Our Lady» (в данном контексте — Богородица)), «blimey» — «блин, ёлки-палки, разрази меня гром!», chuffed — «в восторге», knackered — «уставший», cuppa — «чашка» например, [[Чай|чаю]] (происходит от «cup of»); yard — «хата, дом, вписка» (изначально слово обозначало лишь двор), fluke — «фарт, удача», gagging for — «очень хотеть», mate, fam (от family) и blud<ref>Порой оно произносится, что характерно, как нецензурное русское слово на букву «б».</ref> — «братан, кент», «ends» — «неблагополучный <s>[[Пацаны с раёна|раён]]</s> район города, типа афроамериканского гетто», «fag» — «<s>педик, гомосек</s> сижка» (помимо Великобритании, также употребляется в Ирландии), «roadman» — «гопарь, представитель городской шпаны».
** Специфичные английские сленговые словечки: bloody — относительно цензурный аналог «fucking» (что характерно, происходит, не от «blood» — кровь, а от словосочетания «by Our Lady» (в данном контексте — Богородица)), «blimey» — «блин, ёлки-палки, разрази меня гром!», chuffed — «в восторге», knackered — «уставший», cuppa — «чашка» например, [[Чай|чаю]] (происходит от «cup of»); yard — «хата, дом, вписка» (изначально слово обозначало лишь двор), fluke — «фарт, удача», gagging for — «очень хотеть», mate, fam (от family) и blud<ref>Произносится, что характерно, как нецензурное русское слово на букву «б».</ref> — «братан, кент», «ends» — «неблагополучный <s>[[Пацаны с раёна|раён]]</s> район города, типа афроамериканского гетто», «fag» — «<s>педик, гомосек</s> сижка» (помимо Великобритании, также употребляется в Ирландии), «roadman» — «гопарь, представитель городской шпаны».
* [[Доннерветтер унд сосиски|Немецкий]] акцент авторы, не знающие языка, обычно передают оглушением всех звонких согласных (и наоборот). На самом деле оглушается (и то не всегда!) только ''v'', а озвончается ''s'' перед гласной. ''J'' всегда читается как й, а ''z'' как ц. Звука «ж» в немецком нет, в иностранных словах он передается как «ш», а сам звук «ш» звучит ну ОЧЕНЬ твёрдо и глухо, причём не только в сравнении с английским «sh», который звучит как русская «щ», но и по сравнению с русским «ш» и другими аналогичными звуками в других языках. ''L'' всегда мягкий (ль). ''T'' всего произносится с придыханием.
* [[Доннерветтер унд сосиски|Немецкий]] акцент авторы, не знающие языка, обычно передают оглушением всех звонких согласных (и наоборот). На самом деле оглушается (и то не всегда!) только ''v'', а озвончается ''s'' перед гласной. ''J'' всегда читается как й, а ''z'' как ц. Звука «ж» в немецком нет, в иностранных словах он передается как «ш», а сам звук «ш» звучит ну ОЧЕНЬ твёрдо и глухо, причём не только в сравнении с английским «sh», который звучит как русская «щ», но и по сравнению с русским «ш» и другими аналогичными звуками в других языках. ''L'' всегда мягкий (ль). ''T'' всего произносится с придыханием.
** Так, да не так. Во многих (в основном, южных) диалектах немецкого вообще нет противопоставления «звонкие/глухие согласные», вместо него существует противопоставление «слабые/сильные». Если речь о смычных согласных (p, t, k и b, d, g), то в речи носителя такого диалекта глухие и звонкие на слух отличаются только наличием придыхания у глухих: Ente «энтhе» — утка, Ende «энте» — конец. Так что стереотипный «немецкий» акцент не на пустом месте возник — другое дело, что не все иностранцы понимали, что выговор, например, среднестатистического шваба, эльзасца или баварца далёк от литературной нормы.
** Так, да не так. Во многих (в основном, южных) диалектах немецкого вообще нет противопоставления «звонкие/глухие согласные», вместо него существует противопоставление «слабые/сильные». Если речь о смычных согласных (p, t, k и b, d, g), то в речи носителя такого диалекта глухие и звонкие на слух отличаются только наличием придыхания у глухих: Ente «энтhе» — утка, Ende «энте» — конец. Так что стереотипный «немецкий» акцент не на пустом месте возник — другое дело, что не все иностранцы понимали, что выговор, например, среднестатистического шваба, эльзасца или баварца далёк от литературной нормы.
Строка 69: Строка 59:
{{Q|Служанка: Вот я кака́!<br>Царевна Раиска: Машка! Ты ли?! Как это?<br>Служанка: Да мушшына черноусой яблочком угостил! Их пОлна кОрОбка!!!<br>Раиска: Бежжи, ростыка, догони скорее!.. Сейчас я красавица буду!<br>Служанка: Во! Ишо лучче!|[[yt:dawBJrG8hTs&t=7m39s|Мартынко]]}}
{{Q|Служанка: Вот я кака́!<br>Царевна Раиска: Машка! Ты ли?! Как это?<br>Служанка: Да мушшына черноусой яблочком угостил! Их пОлна кОрОбка!!!<br>Раиска: Бежжи, ростыка, догони скорее!.. Сейчас я красавица буду!<br>Служанка: Во! Ишо лучче!|[[yt:dawBJrG8hTs&t=7m39s|Мартынко]]}}
:* Примерно так же говорят в верхнем Поволжье, которое было колонизировано северянами. Ради примера послушайте голоса Максима Горького или Михаила «всесоюзного старосты» Калинина. Конкретные нижегородские слова: «шабры» — друзья, кенты (ср. белорусское «сябры» и эрзянское/мокшанское «шабра» — «сосед»), «уделать» — помещаться, «одяжка» — [[бомж]], «чай» — не только [[чай|бодрящий напиток]], но и наречие, имеющее широкий спектр значений: от «вроде» и «наверно» до «ведь»<ref>Слово в данном значении происходит не от китайского «茶», а от русского «чаять, надеяться»</ref>.
:* Примерно так же говорят в верхнем Поволжье, которое было колонизировано северянами. Ради примера послушайте голоса Максима Горького или Михаила «всесоюзного старосты» Калинина. Конкретные нижегородские слова: «шабры» — друзья, кенты (ср. белорусское «сябры» и эрзянское/мокшанское «шабра» — «сосед»), «уделать» — помещаться, «одяжка» — [[бомж]], «чай» — не только [[чай|бодрящий напиток]], но и наречие, имеющее широкий спектр значений: от «вроде» и «наверно» до «ведь»<ref>Слово в данном значении происходит не от китайского «茶», а от русского «чаять, надеяться»</ref>.
:* В более редких случаях используется южный диалект с его шоканьем, гхэканьем и неуловимым сходством с суржиком. Но этот диалект похож на украинский акцент (притом знаменитое гхэ сильно произносится сильно иначе, чем украинское: на юге России это фрикативный звук, звонкий русский х, в Украине — гортанный, звонкий английский h), поэтому его использование чревато путаницей. Важный момент: в суржике местоимение «это» будет произносится либо как в литературном русском, либо как в украинском «це», а в южнорусском диалекте оно уже будет звучать как «энто», «енто» или «ето». Кроме того, в украинском нормативным является оканье (что и проявляется у пожилых носителей суржика), в то время как для южнорусских диалектов характерно аканье, притом протяжное, с чётким произношением всех гласных.
:* В более редких случаях используется южный диалект с его шоканьем, гхэканьем и неуловимым сходством с суржиком. Но этот диалект похож на украинский акцент (притом знаменитое гхэ сильно произносится сильно иначе, чем украинское: на юге России это звонкий греческий γ, на Украине это звонкий английский h), поэтому его использование чревато путаницей. Важный момент: в суржике местоимение «это» будет произносится либо как в литературном русском, либо как в украинском «це», а в южнорусском диалекте оно уже будет звучать как «энто», «енто» или «ето». Кроме того, в украинском нормативным является оканье (что и проявляется у пожилых носителей суржика), в то время как для южнорусских диалектов характерно аканье, притом протяжное, с чётким произношением всех гласных.
::* Ещё одна особенность южнорусских говоров: смягчение твёрдого «т» в глаголах (ходи́ть — он/она/оно хо́дить, они хо́дять/хо́дють) и отвердение мягких губных звуков: моркоу, церкоу, любоу, голуп, и так далее. Автор правки, ростовчанин лично слышал данное явление на примере числительных «сем» и «восем». Он же напоминает, что ростовчане скорее назовут растения Prunus armeniaca и Morus nigra не абрикосом и шелковицей, а жердёлой и тютиной. Во многих местах также характерно иканье и яканье (последнее характерно, например, для донского гутара). [https://www.youtube.com/watch?v=qqC92tOPAGE Курский стендапер Павел Дедищев раскрывает тему]. Почти всё вышеперечисленное — норма (а не акцент) для украинского: ходыть, любов, голуб, сим, висим (а морква и церква проходят по другому ведомству).
::* Субверсия с кубанской балачкой — это отдельный русско-украинский пиджин, иногда считающийся диалектом украинского. Чего нельзя сказать о [[Тихий Дон|донском гутаре]] — диалекте русского.
::* Субверсия с кубанской балачкой — это отдельный русско-украинский пиджин, иногда считающийся диалектом украинского. Чего нельзя сказать о [[Тихий Дон|донском гутаре]] — диалекте русского, хотя украинский сильно на него повлиял.
::* [[От каменного пояса до Тихого океана|Дальневосточный говор]] — совершенно отдельная ветвь южно-русского наречия. В те края ехало множество переселенцев как из центральной России и Нечерноземья, так и из Чернозёмных губерний и центральной Малороссии, типа Полтавщины и Слобожанщины. Поэтому в сложившейся мешанине результат получился во многом похожий на ростовский, но с некоторыми специфическими чертами, вроде местами проскальзывающей чисто северной лексики. При этом в [[Вдоль Амура белым парусом|Хабаровске]], Благовещенске и окрестностях говорят по-сибирски основательно и неторопливо, то во [[Нашенские тихоокеанские ворота|Владивостоке]] с точки зрения «дальневосточных эстонцев» среднестатистический житель [[тарахтит, как пулемёт]], а в Уссурийске можно ждать уже и полноценного суржика.
::* [[От каменного пояса до Тихого океана|Дальневосточный говор]] — совершенно отдельная ветвь южно-русского наречия. В те края ехало множество переселенцев как из центральной России и Нечерноземья, так и из Чернозёмных губерний и центральной Малороссии, типа Полтавщины и Слобожанщины. Поэтому в сложившейся мешанине результат получился во многом похожий на ростовский, но с некоторыми специфическими чертами, вроде местами проскальзывающей чисто северной лексики. При этом в [[Вдоль Амура белым парусом|Хабаровске]], Благовещенске и окрестностях говорят по-сибирски основательно и неторопливо, то во [[Нашенские тихоокеанские ворота|Владивостоке]] с точки зрения «дальневосточных эстонцев» среднестатистический житель [[тарахтит, как пулемёт]], а в Уссурийске можно ждать уже и полноценного суржика.
:* Мааааскоооовский ааакцээээээээнт. Характеризуется раааааастяяягиванием ударных гласных и проглатыванием некоторых безударных гласных: х’рашооооо, м’лаакооо. Сюда же цеканье и дзеканье — переход «д» в «дз» и «т» в «тс» перед некоторыми гласными: «оДЗежда», «криТСика», «ТСюрьма», «ДЗядзя». Считается «богемным», так как с ним разговаривают всякие «тупые деффчонки» и эстеты-гомосексуалы (да и то не все). Что характерно, такой утрированный выговор можно чаще услышать от «понаехавших» с глубинки, а не от коренных москвичей, у которых эти черты проявляются в меньшей степени (ради примера посмотрите обзоры и стримы Ильи Мэддисона, москвича). А большинство москвичей говорят вполне стандартно. Что ещё характерно, такое прааааатяяяяжное произношение существовало ещё в XIX веке среди московских мещан и простолюдинов. В ту же степь — мягкое произношение «жж» и гласных рядом с ними, например, «визжать» и «жужжать» произносилось примерно как «вижьжять» и «жюжьжять». Также москвичи произносят буквосочетание «чн» как «шн»: булошная, друг сердешный, со свиным рылом в калашный ряд и т. д.
:* Мааааскоооовский ааакцээээээээнт. Характеризуется раааааастяяягиванием ударных гласных и проглатыванием некоторых безударных гласных: х’рашооооо, м’лаакооо. Сюда же цеканье и дзеканье — переход «д» в «дз» и «т» в «тс» перед некоторыми гласными: «оДЗежда», «криТСика», «ТСюрьма», «ДЗядзя». Считается «богемным», так как с ним разговаривают всякие «тупые деффчонки» и эстеты-гомосексуалы (да и то не все). Что характерно, такой утрированный выговор можно чаще услышать от «понаехавших» с глубинки, а не от коренных москвичей, у которых эти черты проявляются в меньшей степени (ради примера посмотрите обзоры и стримы Ильи Мэддисона, москвича). А большинство москвичей говорят вполне стандартно. Что ещё характерно, такое прааааатяяяяжное произношение существовало ещё в XIX веке среди московских мещан и простолюдинов. В ту же степь — мягкое произношение «жж» и гласных рядом с ними, например, «визжать» и «жужжать» произносилось примерно как «вижьжять» и «жюжьжять». Также москвичи произносят буквосочетание «чн» как «шн»: булошная, друг сердешный, со свиным рылом в калашный ряд и т. д.
::* Ещё можно вспомнить т. н. старомосковское произношение, де-факто бывшее нормой произношения в конце XIX — середине XX века, де-юре — вплоть до распада СССР, сохраняясь у дикторов Центрального телевидения и Всесоюзного радио. Для примера можно посмотреть старые советские фильмы и песни, вплоть до ранних песен «Любэ» («Штангою качайса, в проруби купайса»). А сейчас [''ни<sup>е</sup> бо́йсъ''] «не бойся», [''ба́лъвълсъ''] «баловался», [''вл’уб’и́лъс''] «влюбилась», [''ма́льн’къй''] «маленький», [''ру́с: къй йи<sup>е</sup>зы́к''] «русский язык», [''с’м’е́р’т’''] «смерть», [''бýлъшнъйъ''] «булочная», [''си<sup>е</sup>р’д’е́шнъй''] «сердечный (не о болезни)» многим режут ухо, хотя за пределами РФ по старинке считаются офоэпической нормой русского языка.
::* Ещё можно вспомнить т. н. старомосковское произношение, бывшее нормой произношения в конце XIX — середине XX века. Для примера можно посмотреть старые советские фильмы и песни или послушать дикторов Всесоюзного радио. А сейчас [''ни<sup>е</sup> бо́йсъ''] «не бойся», [''ба́лъвълсъ''] «баловался», [''вл’уб’и́лъс''] «влюбилась», [''ма́льн’къй''] «маленький», [''ру́с: къй йи<sup>э</sup>зы́к''] «русский язык» и [''с’м’е́р’т’''] «смерть» режут ухо…
::* Если же говорить не об устаревшей общелитературной норме, а именно о московском региональном говоре, то он в прошлом различался (довольно сильно) и в разных слоях населения, и по районам города, здесь целое исследование можно провести. Например, отец автора правки, уроженец Ходынки, постоянно «экает»: («кофЭ», «ОдЭсса»<ref>«Одесса» — это вообще [[шибболет]] на «свой-чужой» пополам с [[кнопка берсерка|кнопкой берсерка]] для части местных. Если не хотите косых взглядов, говорите только «О[д’э]сса», а с твёрдым «э» — только по-украински. Удвоенное «с» к произношению — ОБЯЗАТЕЛЬНО.</ref>) и выраженнее произносит «о». Мать, родившаяся в Богородском, всегда произносит в таких словах «е» и больше «акает». Ходынка времён детства того поколения — 60-70 лет назад, была населена весьма разночинным народом, от профессоров и военных до патриархальной гопоты, «бохЭма» изъяснялась «высоким штилем» того времени с «э» и «о», подворотня всё это отчаянно и гипертрофированно копировала (как и в примере в начале подстатьи, по якобы «мАсковскАму акценту» «коренной» с одной фразы определяет клиента «Дома два» из глубинки). Богородское было типичным спальным районом, на 90 % населённым рабочими, как потомственными, так и вчерашними крестьянами (именно выговор пролетариата и считался в СССР идеологически правильным, именно так говорили дикторы ЦТ и ВР, вследствие чего его считают «усреднённым московским», а многочисленные холивары по поводу того, что «нет, не так говорили в Москве» связаны именно с одновременным существованием полудюжины других говоров в пределах одного топонима). Также существовал своеобразный «театральный говор», характерный для центра, с дореволюционными «читьверьх» и «аньгел» (отголосок более старого говора, часто звучит в довоенных фильмах, до смерти сохранил эту манеру Владимир Зельдин, хоть и оказавшийся в Москве в 9 лет, зато с 12-ти в артистической среде). Отдельно стоит упомянуть выговор Замоскворечья, это сложно передать в двух словах, но по колориту он не уступает знаменитому одесскому, увы, сейчас такую речь можно услышать лишь от уроженцев этого района лет шестидесяти, не меньше.
::* У кого-то до сих пор встречается, да и не всегда режет ухо. Например, Микитке сыну Алексееву, предпринявшему попытку возрождения и популяризации старомосковского произношения. Да что там далеко за примерами ходить, хоть в ранних песнях «Любэ» это есть («Штангою качайса, в проруби купайса»).
::* Не забывайте, московский говор в прошлом различался (довольно сильно) и в разных слоях населения и по районам города, здесь целое исследование можно провести. Например, отец автора правки, уроженец Ходынки, постоянно «экает»: («кофЭ», «ОдЭсса»<ref>«Одесса» — это вообще [[шибболет]] на «свой-чужой» пополам с [[кнопка берсерка|кнопкой берсерка]] для части местных. Если не хотите косых взглядов, говорите только «О[д’э]сса», а с твёрдым «э» — только по-украински. Удвоенное «с» к произношению — ОБЯЗАТЕЛЬНО.</ref>) и выраженнее произносит «о». Мать, родившаяся в Богородском, всегда произносит в таких словах «е» и больше «акает». Ходынка времён детства того поколения — 60-70 лет назад, была населена весьма разночинным народом, от профессоров и военных до патриархальной гопоты, «бохЭма» изъяснялась «высоким штилем» того времени с «э» и «о», подворотня всё это отчаянно и гипертрофированно копировала (как и в примере в начале подстатьи, по якобы «мАсковскАму акценту» «коренной» с одной фразы определяет клиента «Дома два» из глубинки). Богородское было типичным спальным районом, на 90 % населённым рабочими, как потомственными, так и вчерашними крестьянами (именно выговор пролетариата и считался в СССР идеологически правильным, именно так говорили дикторы ЦТ и ВР, вследствие чего его считают «усреднённым московским», а многочисленные холивары по поводу того, что «нет, не так говорили в Москве» связаны именно с одновременным существованием полудюжины других говоров в пределах одного топонима). Также существовал своеобразный «театральный говор», характерный для центра, с дореволюционными «читьверьх» и «аньгел» (отголосок более старого говора, часто звучит в довоенных фильмах, до смерти сохранил эту манеру Владимир Зельдин, хоть и оказавшийся в Москве в 9 лет, зато с 12-ти в артистической среде). Отдельно стоит упомянуть выговор Замоскворечья, это сложно передать в двух словах, но по колориту он не уступает знаменитому одесскому, увы, сейчас такую речь можно услышать лишь от уроженцев этого района лет шестидесяти, не меньше.
::* В современной Москве выговор гораздо более усреднён и сглажен, и знаменитое Левитановское «ГАвАрит МАсквА» у современных москвичей уже вызывает полуулыбку. Усредняется выговор во всех российских мегаполисах, по крайней мере, европейских (исключением может быть юг начиная с Воронежа). Автор правки уже ''почти'' не находит разницы в выговоре ни с питерской кузиной, ни с нижегородским кузеном (в употребляемых словах, таки, разница осталась, в центре города Бологое бордюр переходит в поребрик по сей день). Самой долгоживущей московской особенностью остаётся смягчение «чн», но если «булочная» и «сердечный» уже давно произносятся через «ч», лишь слегка смягчённое, то на этом фоне весьма экспрессивно смотрится архаичное «канешна!»
::** Кое-кто и сейчас говорит «скушно», «яишница», но такое произношение уже звучит старомодно.
::* Ещё одна особенность, хотя это «[[странный грамматика]]» — в Москве принципиально не склоняют названия, оканчивающиеся на «-о». Подавляющее большинство никогда не скажет «в Царицин'''е'''» или «в Перов'''е'''», для московского уха это звучит чудовищно безграмотно, даже для тех, кто точно знает, что это норма русского языка.
::* Ещё одна особенность, хотя это «[[странный грамматика]]» — в Москве принципиально не склоняют названия, оканчивающиеся на «-о». Подавляющее большинство никогда не скажет «в Царицин'''е'''» или «в Перов'''е'''», для московского уха это звучит чудовищно безграмотно, даже для тех, кто точно знает, что это норма русского языка.
* Питерский говор, как и любой другой северный говор удивляет гостей города. Для жителей северной столицы характерно эканье, чеканье и опускание мягкости на конце слов. Хотите ещё питерского колорита? Опускайте суффиксы в некоторых словах (кура, греча, колготы, сосули), но не увлекайтесь может получится клюква.
::** Опять же, это уже общерусская тенденция. Покажите того, что говорит «в Чудове», и у него наверняка есть диплом филологического факультета.
:* Уральский диалект приметен прежде всего проглатыванием ударных и предударных гласных (вспоминаем, откуда родом Ельцин с его знаменитым «панима̄шь») и монотонной речью. Раньше было распространено ещё и оканье. Именно его можно услышать в номерах уральских команд КВН — [https://www.youtube.com/watch?v=6jpStimWOrw «Уральских пельменях»] (<s>Екатеринбург</s>ЕКБ) и [https://www.youtube.com/watch?v=cpNRwWKFJCw «Парме»] (<s>Пермь</s>Пьерьмь).
:* Уральский диалект приметен прежде всего проглатыванием ударных и предударных гласных (вспоминаем, откуда родом Ельцин с его знаменитым «панима̄шь») и монотонной речью. Раньше было распространено ещё и оканье. Именно его можно услышать в номерах уральских команд КВН — [https://www.youtube.com/watch?v=6jpStimWOrw «Уральских пельменях»] (<s>Екатеринбург</s>ЕКБ) и [https://www.youtube.com/watch?v=cpNRwWKFJCw «Парме»] (<s>Пермь</s>Пьерьмь).
:* [[:w:Сибирские старожильческие говоры]] настолько сильно отличается от остальных диалектов (и от литературного языка тоже), что в середине 2000-х была предпринята попытка кодифицировать «сибирской говор» как отдельный язык от русского дык. Но не срослось дык.
:* Сибирский диалект настолько сильно отличается от остальных диалектов (и от литературного языка тоже), что в середине 2000-х была предпринята попытка кодифицировать «сибирской говор» как отдельный язык от русского дык. Но не срослось дык.
* [[Сало и горилка|Украинский]] акцент традиционно передаётся при помощи фрикативного Г<ref>На самом деле украинское Г, в отличие от южнорусского и белорусского, не фрикативное (то есть звонкая пара к Х), а гортанное, близкое к немецкому h. И да, буквой Ґ обозначается вовсе не оно, а как раз таки русское взрывное Г, присутствующее всего в десятке слов (в основном ранних польских и немецких заимствованиях, в харьковском правописании последовательно передавало G во всех заимствованиях вообще).</ref> и «шо» вместо «что»<ref>Обратная ситуация, когда ''очень культурный'' индивидуум старается подчеркнуть владение [[Высокое наречие|«городской» речью]], язвительно именуется «научился штокать и какать».</ref> (на самом деле просто шоканье и гэканье при вполне русской грамматике и лексике — это южный диалект русского языка). Да, оно свойственно также суржику и речи галичан (в отличие от жителей Волыни или Закарпатья), но в литературной норме и в нативной речи жителей центральной Украины Щ произносится как [шч] — «шчоки», «шчитка», «шчырый» (хотя раздельное произношение артикулируется не так старательно, как у выучивших язык). «Шоканье» украинцами воспринимается как жлобская («рагульская» на западе, «кугутская» на востоке), а то и «кацапская» (русская!) особенность. К тому же украинские Щ и Ч произносятся твёрдо, незначительно, по сравнению с русским, смягчаясь перед І или историческими йотированными (перешедшими в двойные согласные). Так же полусмягчаются «всегда твёрдые» в русском Ж и Ш. А вот Ц в конце основы слова, как перед гласной, так без неё, очень сильно мягкое (ср. пресловутое ''паляниця''). А ещё в украинском языке '''дж''', '''джь''', '''дз''', '''дзь''' являются отдельными полноценными звуками (звонкие ''ц'' и ''ч'', твёрдые и мягкие).
* [[Сало и горилка|Украинский]] акцент традиционно передаётся при помощи фрикативного Г<ref>На самом деле украинское Г, в отличие от южнорусского и белорусского, не фрикативное (то есть звонкая пара к Х), а гортанное, близкое к немецкому h. И да, буквой Ґ обозначается вовсе не оно, а как раз таки русское взрывное Г, присутствующее всего в десятке слов (в основном ранних польских и немецких заимствованиях, в харьковском правописании последовательно передавало G во всех заимствованиях вообще).</ref> и «шо» вместо «что»<ref>Обратная ситуация, когда ''очень культурный'' индивидуум старается подчеркнуть владение [[Высокое наречие|«городской» речью]], язвительно именуется «научился штокать и какать».</ref> (на самом деле просто шоканье и гэканье при вполне русской грамматике и лексике — это южный диалект русского языка). Причём даже речь западных украинцев. На самом деле западный украинец (как правило житель Волыни или Закарпатья) произносит Щ как «шч» — «шчоки», «шчитка», «шчырый» (собственно, такое произношение и является украинской литературной нормой. К тому же украинские Щ и Ч произносятся твёрдо<ref>Ж, Ц, Ч, Ш, Щ могут буть как твёрдыми, так и мягкими в зависимости от следующей гласной — в отличие от русского «Ж-Ш всегда твёрдые (только в блатных жаргонах смягчаются), Ч-Щ всегда мягкие, Ц вроде как всегда твёрдый, но долбаные ж Цюрих и Цюрупа».</ref>, незначительно смягчаясь перед І).
** Хотите подбавить запада? Пусть персонаж в окончаниях вместо «ю» говорит «в»: с тобов, со мнов, краснов, зеленов. Ещё перцу? Возвратную частицу «ся» можно ставить впереди глагола, к которому ся она относит (точнее, после первого ударного слова в фразе, по закону Ваккернагеля). Не просто ся получит западный украинец, а гуцул или русин (хотя «Як ся маєте?» вполне в ходу и у галичан, но здесь «ся» — полноценное местоимение, ср. в русском языке «Как вы себя чувствуете?», а не «Как вы чувствуетесь?»).
** Хотите подбавить запада? Пусть персонаж в окончаниях вместо «ю» говорит «в»: с тобов, со мнов, краснов, зеленов. Ещё перцу? Возвратную частицу «ся» можно ставить впереди глагола, к которому она ся относит (точнее, после первого ударного слова в фразе, по закону Ваккернагеля), ся получит не просто западный украинец, а гуцул или русин. Хотя и львовянин в подражание польским соседям может сказать «Як ся маєте»? И, кстати, в западных областях Украины как раз частенько произносят «ш» вместо «щ» — «шо», «ше» (постоянно наблюдалось у [[Скрябін|Кузьмы Скрябина]], иногда и у [[Океан Ельзи|Вакарчука]] или [[Воплі Відоплясова|Скрипки]] проскакивает).
*** Скорее надо поискать, у кого «шч» родное. Для выучивших русскоязычных это «щ», для многих украиноязычных с рождения это «ш». Конечно, приучить себя к литературному «шч» можно, что показывают теле- и радиоведущие, которые старательно шчыкают.
** Также в украинском языке '''дж''', '''джь''', '''дз''', '''дзь''' являются отдельными полноценными звуками.
** [[Жемчужина у моря|Ой, я вас умоляю, що ви таки знаэте за Одессу]]? Здесь налицо смешение украинского и [[Таки да!|еврейского]] акцентов, плюс построение русских предложений с помощью грамматики идиша.
** [[Жемчужина у моря|Ой, я вас умоляю, що ви таки знаэте за Одессу]]? Здесь налицо смешение украинского и [[Таки да!|еврейского]] акцентов, плюс построение русских предложений с помощью грамматики идиша.
*** [[Горные орлы, фета и туристы|Греков]], греков забыли!
*** [[Горные орлы, фета и туристы|Греков]], греков забыли!
** Некоторые типичные словечки и выражения, характерные для русского языка на Украине (автор правки приметил их в речи некоторых украинских ютуберов):
* [[Партизаны-бульбоводы|Белорусский]] акцент… Ну вы и так поняли, где искать пример, не будем политотничать лишний раз. В каноне твёрдые Ч, Р, фрикативное Г, редуцируемые иногда В и Л (на что есть прекрасная буква Ў), чёткое аканье как в южнорусском, в теперешних условиях русский и белорусский выговор отдельных звуков вполне соседствуют в одних и тех же устах — это т. н. трасянка: гэта такой беларускі язык, на каторым разгаварываюць у дзярэўне<ref>А не беларуская мова, на якой размаўляюць у вёсцы.</ref>. Но есть одна маленькая деталь, не изжитая даже у говорящих на литературном русском: скорее всего, белорус не сможет, не выдав себя, произнести фразу «''Дяди и тёти сидели в тени деревьев''» — мягкие ''дз'' и ''ц'' звучат на километр вокруг. Шибболетом также может служить, например, банальное слово «брюки», которое прозвучит как «бруки».
*** Выкупаешь? — понимаешь, в чём дело? въезжаешь в фишку?
** Насчёт дзь и ць спорно, ибо в русском мягкие ть и дь произносятся тоже с ць/дзь-образным призвуком (а в «жеманной» речи некоторых девушек — и вовсе с педалью с пол). Чистые «ть» и «дь» есть, например, в чешском и словацком, и русскоязычному как раз трудно из правильно выговорить (хотя и с русским ть и дь тебя все поймут, просто будет троп статьи).
*** Клепать — не только закреплять с помощью заклёпок, но и избивать.
* У [[Круль, пся крев и краковяк|поляков]] беда с ударениями. В их языке ударение всегда падает на предпоследний слог, поэтому от иррационального русского ударения они просто рыдают (кстати, как и русские — от украинского ударения). Также у них проблемы с произнесением русского твёрдого «л» — у них этот звук скорее похож на английское w. Так что если поляк попросит «wодку напрОкат» — не удивляйтесь. Он ничего плохого не имел в виду. А если поляк хочет именно водку — то он попросит «вудку».
* [[Партизаны-бульбоводы|Белорусский]] акцент… Ну вы и так поняли, где искать пример, не будем политотничать лишний раз. В каноне твёрдые Ч, Р, фрикативное Г (на этот раз действительно звонкое Х), редуцируемые в позиции не между гласными В и Л (на что есть прекрасная буква Ў), чёткое аканье как в южнорусском без редукции, произнесение Е в предударном слоге как Я. В теперешних условиях русский и белорусский выговор отдельных звуков вполне соседствуют в одних и тех же устах — это т. н. трасянка: гэта такой беларускі язык, на каторым разгаварываюць у дзярэўне<ref>А не беларуская мова, на якой размаўляюць у вёсцы.</ref>. Но есть одна маленькая деталь, не изжитая даже у говорящих на литературном русском: скорее всего, белорус не сможет, не выдав себя, произнести фразу «''Дяди и тёти сидели в тени деревьев''» — мягкие ''дз'' и ''ц'' звучат на километр вокруг. Шибболетом также может служить, например, банальное слово «брюки», которое прозвучит как «бруки».
** В современном польском произношение твёрдой «л» именно как «л» называется «актёрским» — в речи актёров, которым надо докричаться до галёрки, оно сохранилось намного дольше и встречается даже сейчас.
** На самом деле в русском мягкие «ть» и «дь» произносятся тоже с ць/дзь-образным призвуком (а в «жеманной» речи некоторых девушек и геев — и вовсе с педалью с пол). Чистые «ть» и «дь» есть, например, в чешском и словацком, и русскоязычному как раз трудно из правильно выговорить (хотя и с русским ть и дь тебя все поймут, просто будет троп статьи). Но до белорусских полноценных аффрикат русское лёгкое присвистывание однозначно не дотягивает.
* Из-за присутствующей долготы некоторых гласных речь [[Пиво, кнедлики и Швейк|чехов]] выглядит немного певуче-монотонно. Ещё в чешском нет звука «ы», поэтому по-чешски название знаменитого грязевого курорта будет звучать примерно как «Карлови Вари». Звук «л» в чешском произносится чуть мягче твёрдого русским «л», но настоящего мягкого «ль» в чешском нет. Ударение всегда падает на первый слог (спасибо южным диалектам немецкого языка), а долгие гласные компенсируют утрату ударений в тех местах, где они раньше были. В результате чех будет признаваться своей русской девушке в любви как «Наташа, я вас очэнь лублу». И не забываем про страшную букву «ř», которым обозначаются альвеолярные фрикативные согласные (примерно такие звуки издает храпящий человек), но чехи предпочитают произносить как «рж» или «рш» в зависимости от местоположения.
* У [[Круль, пся крев и краковяк|поляков]] беда с ударениями. В их языке ударение всегда падает на предпоследний слог, поэтому от иррационального русского ударения они просто рыдают (кстати, как и русские — от украинского ударения). Также у них проблемы с произнесением русского твёрдого «л» — у них с начала-середины ХХ века этот звук скорее похож на английское w или то же белорусское ў (старое произношение твёрдой «л» именно как «л» теперь называется «актёрским» — в речи актёров, которым надо докричаться до галёрки, оно сохранилось намного дольше и встречается даже сейчас). Так что если поляк попросит «wодку напрОкат» — не удивляйтесь. Он ничего плохого не имел в виду. А если поляк хочет именно водку — то он попросит «вудку» (из польского русские это слово, собственно, и заимствовали, и, судя по-всему, письменно, а не фонетически).
* Из-за присутствующей долготы некоторых гласных речь [[Пиво, кнедлики и Швейк|чехов]] выглядит немного певуче-монотонно. Ещё в чешском не различаются звуки «и» и «ы» (вернее чешская короткая I, y звучит ближе к ы, чем к русской и. Звук похожий на русское и это долгое í, ý), поэтому по-чешски название знаменитого грязевого курорта будет звучать примерно как «Карлови Вари», только не смягчая согласные. Звук «л» в чешском произносится чуть мягче твёрдого русским «л», но настоящего мягкого «ль» в чешском нет. Ударение всегда падает на первый слог (спасибо южным диалектам немецкого языка), а долгие гласные компенсируют утрату ударений в тех местах, где они раньше были. В результате чех будет признаваться своей русской девушке в любви как «Наташа, я вас очэнь лублу». И не забываем про страшную букву «ř», которым обозначаются альвеолярные фрикативные согласные (примерно такие звуки издает храпящий человек), но чехи предпочитают произносить как «рж» или «рш» в зависимости от местоположения (в зависимости от расположения звуков).
* Похожая, хотя и иначе звучащая проблема у [[Братушки-славяне|болгар]] — в болгарском языке вообще все согласные жёсткие, и русский кажется им сюсюкающим с нашими «ми», «ни», «ли» и т. д.
* Похожая, хотя и иначе звучащая проблема у [[Братушки-славяне|болгар]] — в болгарском языке вообще все согласные жёсткие, и русский кажется им сюсюкающим с нашими «ми», «ни», «ли» и т. д.
** Болгарин, говоря по-русски, обычно сразу выдаёт своё происхождение характерными «кон», «сол», «портфел», «издателство». А может быть, ещё и словами вроде «хляб», «вяра» (= вера). И «сэдиш» вместо «сидишь». И заодно промелькивающее оканье, в безударных слогах порой звук «о» более похож на «у». Полностью насладиться прелестями болгарского акцента можно, послушав речь главы Bellingcat Христо Грозева. Попытку болгарского акцента можно наблюдать и от [https://www.youtube.com/watch?v=ajG1ASwU_QY&t=2m10s вышеупомянутого в видео Евгения Чебаткова].
** Болгарин, говоря по-русски, обычно сразу выдаёт своё происхождение характерными «кон», «сол», «портфел», «издателство». А может быть, ещё и словами вроде «хляб», «вяра» (= вера). И «сэдиш» вместо «сидишь». Полностью насладиться прелестями болгарского акцента можно в [https://www.youtube.com/watch?v=6kMIeJ8zeNY интервью министру иностранных дел Болгарии Даниэля Митова оппозиционному политику Владимиру Милову]. Попытку болгарского акцента можно наблюдать и от [https://www.youtube.com/watch?v=ajG1ASwU_QY&t=2m10s вышеупомянутого в видео Евгения Чебаткова].
* Выходец из стран бывшей Югославии (например, Сербии) будет норовить поставить ударение на первый или второй слог (но не на последний), путать твёрдое (которое примерно произносится как «тш» и которое в русском встречается только в слове «лучше») и мягкое «ч», произносить Ы и И как нечто усреднённое между двумя этими звуками и не осиливать удвоенные согласные. Конкретно серб будет произносить Е как Э, а вот хорват, черногорец или босниец будут произносить «Е» как в русском, хотя в хорватской Славонии и на северо-западе Боснии «Е» произносится вообще как «И» (например: рус. река — серб. река (рэка), черногор., босн. и хорв. ријека/rijeka (риека); и хорв. диал. rjeka (река или рьека) и rika (рика)). С вопросительным местоимением всё ещё веселее: если серб, черногорец и босниец будет вопрошать «šta/шта?» а хорват из Славонии или Адриатики «што/što?», как мы, русские, правда, записывая его как «что»; то хорват из Истрии или из некоторых далматинских островов — «ča?», а из окрестностей Загреба — «kaj?».
* Выходец из стран бывшей Югославии (например, Сербии) будет норовить поставить ударение на первый или второй слог (но не на последний), путать твёрдое (которое примерно произносится как «тш» и которое в русском встречается только в слове «лучше») и мягкое «ч», произносить Ы и И как нечто усреднённое между двумя этими звуками и не осиливать удвоенные согласные. Конкретно серб будет произносить Е как Э, а вот хорват, черногорец или босниец будут произносить «Е» как в русском, хотя в хорватской Славонии и на северо-западе Боснии «Е» произносится вообще как «И» (например: рус. река — серб. река (рэка), черногор., босн. и хорв. ријека/rijeka (риека); и хорв. диал. rjeka (река или рьека) и rika (рика)). С вопросительным местоимением всё ещё веселее: если серб, черногорец и босниец будет вопрошать «šta/шта?» а хорват из Славонии или Адриатики «што/što?», как мы, русские, правда, записывая его как «что»; то хорват из Истрии или из некоторых далматинских островов — «ča?», а из окрестностей Загреба — «kaj?».


==== Romanskie iaziki ====
==== Romanskie iaziki ====
* [[Знают именно за это|Все знают]] про [[Лягушатники-капитулянты|французское]] увулярное R, многие также про «ju» («жю»), «gi» («жи» — мягко, '''ежьжи'''!) и некоторые другие звуки, которых в русском нет. Но ещё там почти такая же проблема, как у поляков: французское ударение ''всегда''<ref>Кроме как в стихах и песнях, когда ритмика и размер требует смещать ударение (унаследовано от латыни, где была такая же особенность).</ref> падает на ''последний слог'', так что в языках, где ударение то там, то сям, французы запутываются.
* [[Знают именно за это|Все знают]] про [[Лягушатники-капитулянты|французское]] увулярное R, многие также про «ju» («жю»), «gi» («жи» — мягко, '''ежьжи'''!) и некоторые другие звуки, которых в русском нет. Но ещё там почти такая же проблема, как у поляков: французское ударение ''всегда''<ref>Кроме как в стихах и песнях, когда ритмика и размер требует смещать ударение (унаследовано от латыни, где была такая же особенность).</ref> падает на ''последний слог'', так что в языках, где ударение то там, то сям, французы запутываются.
** Но от увулярного R, кстати, французы, долгое время прожившие в другой языковой среде, как правило, успешно избавляются. А вот смягчённое L неистребимо, и, как только говорящий перестаёт себя контролировать, оно вылезает наружу.
** Но от увулярного R, кстати, французы, долгое время прожившие в другой языковой среде, как правило, успешно избавляются. А вот смягчённое L неистребимо, и как только говорящий себя перестаёт контролировать, оно вылезает наружу.
*** L — это вообще шибболет в любом акценте. Русские не могут произнести немецкое/французское нейтральное L (среднее между русским твердым л и мягким ль), а в английском, наоборот, произносят L несколько твёрже, чем нужно. Зато немцы/французы/итальянцы, даже хорошо освоившие английское произношение, всë равно будут произносить английское L очень и очень мягко, и своими «коульд», «хоутель» сразу выдают себя.
** L — это вообще шибболет в любом акценте. Русские не могут произнести немецкое/французское нейтральное L (среднее между русским твердым л и мягким ль), а в английском, наоборот, произносят L несколько твёрже, чем нужно. Зато немцы/французы/итальянцы, даже хорошо освоившие английское произношение, всë равно будут произносить английское L очень и очень мягко, и своими «коульд», «хоутель» сразу выдают себя.
** В ту же степь — неожиданное чтение дифтонгов там, где их нет в иностранном языке. Автор правки знает обамериканившегося француза, который вместо «Баунти» говорит «Бунти». Ему так проще.
** В ту же степь — неожиданное чтение дифтонгов там, где их нет в иностранном языке. Автор правки знает обамериканившегося француза, который вместо «Баунти» говорит «Бунти». Ему так проще.
*** На [[Увидеть и умереть|парижском]] концерте Iron Maiden стадион дружно скандировал «Май-дан!», читая название группы как-то наполовину по английским, наполовину по французским правилам (совсем «по-французски» было бы вообще «мэдАн» с носовым А).
*** На [[Увидеть и умереть|парижском]] концерте Iron Maiden стадион дружно скандировал «Май-дан!», читая название группы как-то наполовину по английским, наполовину по французским правилам (совсем «по-французски» было бы вообще «мэдАн»).
** Во французском языке отсутствует звук «Х», из-за этого некоторые слова могут звучать извращённо. Например, простая немецкая фамилия Шумахер произносится даже дикторами телевидения как Шюмаɶр (между немецким Ö и Э). «Розовую Пантеру» и «амбэргё» все помнят? Месье [[Harry Potter|Ари Поттэр]] тоже хорош.
** Во французском языке отсутствует звук «Х», из-за этого некоторые слова могут звучать извращённо. Например, простая немецкая фамилия Шумахер произносится даже дикторами телевидения как Шюмаɶр (между немецким Ö и Э). «Розовую Пантеру» и «амбэргё» все помнят? Месье [[Harry Potter|Ари Поттэр]] тоже хорош.
*** С немецкими словами и фамилиями у них вообще полный атас. Барон Хаусманн сделался в [[Увидеть и умереть|Париже]] Османом, как если бы он принял ислам и стал турком, Штрассбург (Straßburg, «город дорог») превратился в Страсбур, а Мюльхаузен — в Мюлуз ([[Симпсоны|Бедный Ван Хутен]]!).
*** С немецкими словами и фамилиями у них вообще полный атас. Барон Хаусманн сделался в [[Увидеть и умереть|Париже]] Османом, как если бы он принял ислам и стал турком, Штрассбург (Straßburg, «город дорог») превратился в Страсбур, а Мюльхаузен — в Мюлуз ([[Симпсоны|Бедный Ван Хутен]]!).
** Характерные признаки [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|квебекского]] акцента во французском, над которым нехорошо ржёт не только Франция, но и другие франкофонные страны, — жуткая элизия (выпадении многих безударных гласных и не только гласных: так, «pas du tout» превращается в «pantoute», а «à cette heure» — в «asteur»), произнесение в некоторых словах конечных t и d, немых в нормативном французском, и превращение заднеязычного носового А в носовое О. Вообще квебекское произношение более гортанное, чем французское, для него характерен более низкий тон голоса, и медленная речь звучит протяжно и «раздольно», но при обычном бытовом разговоре квебекцы [[Тарахтит, как пулемёт|тараторят]], и тогда лучше не пытайтесь понять, о чём речь. В ту же степь — фразы, построенные по правилам английского синтаксиса (но это уже ближе к [[странный грамматика]]). В отдельных районах Квебека вместо увулярного (грассированного) R звучит почти «русское» раскатистое Р.
** Характерные признаки [[Горячие канадские парни|квебекского]] акцента во французском, над которым нехорошо ржёт не только Франция, но и другие франкофонные страны, — жуткая элизия (выпадении многих безударных гласных и не только гласных: так, «pas du tout» превращается в «pantoute», а «à cette heure» — в «asteur»), произнесение в некоторых словах конечных t и d, немых в нормативном французском, и превращение заднеязычного носового a в носовое o. Вообще квебекское произношение более гортанное, чем французское, для него характерен более низкий тон голоса, и медленная речь звучит протяжно и «раздольно», но при обычном бытовом разговоре квебекцы [[Тарахтит, как пулемёт|тараторят]], и тогда лучше не пытайтесь понять, о чём речь. В ту же степь — фразы, построенные по правилам английского синтаксиса (но это уже ближе к [[странный грамматика]]). В отдельных районах Квебека вместо увулярного (грассированного) R звучит почти «русское» раскатистое Р.
* [[Оливы, макароны и серенады|Итальянский]] акцент в английском языке звучит до комичного мягко, жёсткие английские звуки им не по зубам. «Ю арь cо бьютифуль, май диарь!» Косвенно повлиял на развитие бруклинского a.k.a. нью-йоркского акцента.
* [[Оливы, макароны и серенады|Итальянский]] акцент в английском языке звучит до комичного мягко, жёсткие английские звуки им не по зубам. «Ю арь cо бьютифуль, май диарь!» Косвенно повлиял на развитие бруклинского a.k.a. нью-йоркского акцента.
** Ещё они любят добавлять гласные к концу слов, которые заканчиваются согласными (want — wanta, some — some-a). Неудивительно, если учесть, что все слова в итальянском языке оканчиваются на гласные, благодаря чему он очень певучий. Исключения — некоторые предлоги.
** Ещё они любят добавлять гласные к концу слов, которые заканчиваются согласными (want — wanta, some — some-a).
** А ещё у них, как и в большинстве романских языков, нет звука «h», поэтому они пропускают его в английском (например, «'ello»), а иногда, наоборот, ставят там, где его нет (то есть где слово начинается на гласную): например, «Heggs» (яйца), «Harea» (область).
** Неудивительно, если учесть, что все слова в итальянском языке оканчиваются на гласные, благодаря чему он очень певучий. Исключения — некоторые предлоги.
** А ещё у них нет звука «h», поэтому они пропускают его в английском (например, «'ello»), а иногда, наоборот, ставят там, где его нет (то есть где слово начинается на гласную): например, «Heggs» (яйца), «Harea» (область).
*** У калабрийцев — свои внутриитальянские примочки, своеобразное «аканье». Они говорят «таранталла» вместо «тарантелла» (танец такой), «мудзаралла» вместо «моццарелла» (сыр такой).
*** У калабрийцев — свои внутриитальянские примочки, своеобразное «аканье». Они говорят «таранталла» вместо «тарантелла» (танец такой), «мудзаралла» вместо «моццарелла» (сыр такой).
*** Полностью проникнуться разнообразием итальянских акцентов, говоров, диалектов и языков можно в [https://www.youtube.com/watch?v=gnJfI49uwKE здесь] и [https://www.youtube.com/watch?v=qEEPyE-nR58 здесь], о различиях между диалектами и литературной нормой [https://www.youtube.com/watch?v=aoEleFtGmk4 в этом видео (на русском)], а о общих фонетических различиях между северными и южными диалектами [https://www.youtube.com/watch?v=Co_591_qm2M вот в этом (на английском)]. Если пересказывать четвёртое видео, то на юге буква «s» произносится именно как «с», а на севере и в центре (кроме Рима и Тосканы) — как «з».
*** Полностью проникнуться разнообразием итальянских акцентов, говоров, диалектов и языков можно в [https://www.youtube.com/watch?v=gnJfI49uwKE здесь] и [https://www.youtube.com/watch?v=qEEPyE-nR58 здесь], о различиях между диалектами и литературной нормой [https://www.youtube.com/watch?v=aoEleFtGmk4 в этом видео (на русском)], а о общих фонетических различиях между северными и южными диалектами [https://www.youtube.com/watch?v=Co_591_qm2M вот в этом (на английском)]. Если пересказывать четвёртое видео, то на юге буква «s» произносится именно как «с», а на севере и в центре (кроме Рима и Тосканы) — как «з».
* Итальянец, говорящий на русском, также смягчает согласные, но для носителя русского языка итальянский акцент не кажется комичным, с другой стороны, и не раздражает слух, как акцент языков германской группы. Речь итальянца на русском умилительна, поскольку несколько напоминает детский лепет (в хорошем смысле). Кроме правильного смягчения согласных, итальянцам трудно даются русские «е», «ё», «ю», которые итальянцы произносят не как «йэ», «йо» и «йу», а лишь смягчая предыдущую согласную: «ньэ», «льо», «сьу». Итальянец, даже много лет изучающий русский, практически не в состоянии произнести звук «щ», хотя «ш» правильно произносит почти с первых попыток. Для носителя русского это необъяснимо, но факт. Самое часто употребимое русское слово, на котором итальянец неизменно «колется» — «ещё», в итальянском исполнении будет звучать, как «ишо» даже после нескольких лет обучения. В результате длительных тренировок модифицируется в «ешо».<ref>Вообще-то, русское Ш — шибболет для большинства европейцев. Ибо везде оно полумягкое, а в русском твёрдое. В любом акценте русского, от европейского до кавказского, это непривычное Ш сразу слышится. В итальянском, кстати, sc перед e/i даже ближе к русскому Щ, чем к Ш, за счёт того, что как и русское Щ, оно всегда долгое: «лящщятэми кантарэ».</ref>
* Итальянец, говорящий на русском, также смягчает согласные, но для носителя русского языка итальянский акцент не кажется комичным, с другой стороны, и не раздражает слух, как акцент языков германской группы. Речь итальянца на русском умилительна, поскольку несколько напоминает детский лепет (в хорошем смысле). Кроме правильного смягчения согласных, итальянцам трудно даются русские «е», «ё», «ю», которые итальянцы произносят не как «йэ», «йо» и «йу», а лишь смягчая предыдущую согласную: «ньэ», «льо», «сьу». Итальянец, даже много лет изучающий русский, практически не в состоянии произнести звук «щ», хотя «ш» правильно произносит почти с первых попыток. Для носителя русского это необъяснимо, но факт. Самое часто употребимое русское слово, на котором итальянец неизменно «колется» — «ещё», в итальянском исполнении будет звучать, как «ишо» даже после нескольких лет обучения. В результате длительных тренировок модифицируется в «ешо».<ref>Вообще-то, русское Ш — шибболет для всех европейцев, кроме поляков и *кого ещё? португальцев?*. Ибо везде оно полумягкое, а в русском твёрдое. В любом акценте русского, от европейского до кавказского, это непривычное Ш сразу слышится. В итальянском, кстати, sc перед e/i даже ближе к русскому Щ, чем к Ш, за счёт того, что как и русское Щ, оно всегда долгое: «лящщятэми кантарэ».</ref>
* Русский, начинающий говорить на итальянском языке, выносит мозг итальянцу невнятным произнесением безударных гласных, которые в итальянском всегда проговариваются очень определённо, особенно это касается окончаний слов, ведь в итальянском этот звук определяет род и число («рагаццо» — приятель, «рагацца» — подруга, «рагацци» — ребята, друзья, без уточнения пола). В русском же, во-первых, окончание мужского рода (то самое «-ъ» в конце слова) давно перешло в «нуль звука», а во-вторых, чисто по окончаниям отличаются в основном краткие прилагательные, а феминитивы-существительные обозначатся особыми суффиксами. Гласные же «а» и «о» в заударной позиции в русском языке редуцируются до шва. Произнесение по таким принципам итальянских слов превращает фразу в неразгадываемый ребус, а неакцентируемое конечное «o», звучащее похоже на «а», выглядит как упорное именование мужчин женскими именами («Адриана Челентана») или определениями.<ref>Впрочем возгласы «браво!» с протяжным или ударным «о» в адрес женщин итальянцев удивляют не меньше, но уже по другой причине: русские просто не знают, что это не междометие, а «молодец!» мужского рода, с гендерно маркированным окончанием «-о».</ref> Вторая и более тяжело преодолеваемая особенность — русский не осиливает среднеязычные gl и gn, которые суть мягкие «ль» и «нь», но сдвинутые назад и произносимые в том же месте, что и «й» (единственный среднеязычный согласный в русском). Под влиянием практической транскрипции типа «Кутуньо» русский произносит «Кутуньйо», и хотя итальянцу всё понятно, он может и поморщиться, ибо ярко выраженного «й» в итальянском вообще нет. И, наконец, огрубление мягких согласных не там и не в меру. Многие из тех же признаков, связанных с разным произношением, но наоборот.
* Русский, начинающий говорить на итальянском языке, выносит мозг итальянцу невнятным произнесением безударных гласных, которые в итальянском всегда проговариваются очень определённо, особенно это касается окончаний слов, ведь в итальянском этот звук определяет род и число («рагаццо» — приятель, «рагацца» — подруга, «рагацци» — ребята, друзья, без уточнения пола). В русском же родовое окончание — это группа букв, в которой определяющей, как правило, является согласная, а длительность гласной сокращается до предела, и произносится она невнятно, и «а», и «о», как нечто промежуточное между ними, «и» вообще превращается в «ь», в предельном случае гласная в окончании попросту «проглатывается». Произнесение по таким принципам итальянских слов превращает фразу в неразгадываемый ребус. Вторая и более тяжело побеждаемая особенность — русский не осиливает среднеязычные gl и gn, которые суть мягкие «ль» и «нь», но сдвинутые назад и произносимые в том же месте, что и «й» (единственный среднеязычный согласный в русском). Под влиянием практической транскрипции типа «Кутуньо» русский произносит «Кутуньйо», и хотя итальянцу всё понятно, он может и поморщиться, ибо ярко выраженного «й» в итальянском вообще нет. И, наконец, огрубление мягких согласных не там и не в меру. Многие из тех же признаков, связанных с разным произношением, но наоборот.
** Но в целом интеллигентный носитель русского языка, давший себе труд чуть более четко, чем обычно, произносить безударные гласные, сразу станет говорить на вполне пристойном итальянском. Иностранца по произношению в нем все же заподозрят (хотя, если будет стараться, могут принять за генуэзца), но предметом этой статьи он точно не будет.
** Но в целом интеллигентный носитель русского языка, давший себе труд чуть более четко, чем обычно, произносить безударные гласные, сразу станет говорить на вполне пристойном итальянском. Иностранца по произношению в нем все же заподозрят (хотя, если будет стараться, могут принять за генуэзца), но предметом этой статьи он точно не будет.
* [[Сеньорес, амигос и чикос|Испанский]] [http://accentco.wordpress.com/2012/09/05/как-сделать-испанский-акцент-на-англи/ акцент] для англоязычного человека.
* [[Сеньорес, амигос и чикос|Испанский]] [http://accentco.wordpress.com/2012/09/05/как-сделать-испанский-акцент-на-англи/ акцент] для англоязычного человека.
** Не очень хорошо говорящий по-русски испанец будет путать звуки Б и В. Дело в том, что в испанском буквы B и V читаются одинаково, а их произношение зависит от позиции в слове: в начале слова это обычное Б, в середине слова между гласными — Б щелевое, близкое к В. Поэтому испанцы нередко, записывая незнакомое слово, переспрашивают, через B или через V оно пишется. Также испанца от, скажем, аргентинца или мексиканца отличает межзубные С и Д в некоторых позициях (а вот в Латинской Америке С и Д межзубными не бывают и всегда сохраняют твёрдость), и для русского уха испанец будет заметно шепелявить. Ещё одна характерная черта испанского акцента (не только в русском языке) — в начале слова перед согласной они не могут произнести звук С, обязательно добавляя перед ним Э: «спасибо» превращается в «эспасива». Конечное М заменяется на Н (Адам — Adán). Начальное Р звучит долго, раскатисто, с нажимом, а в середине слова — короче, чем русское. Сочетание «ев» иногда заменяется на дифтонг «эу». И ещё: в испанском нет звуков З (заменяется на С), Ц (заменяется на ТС) и Ш (каждый выкручивается как может, обычно выходит что-то похожее на С). Также в кастильском испанском отсутствуют звуки «Щ» и «Ж», хотя в говорах области Рио-де-ла-Плата, в частности в аргентинском, буквы «y» и «ll» в некоторых позициях могут произноситься как мягкое «жь» или даже «шь».
** Не очень хорошо говорящий по-русски испанец будет путать звуки Б и В. Дело в том, что в испанском буквы B и V читаются одинаково, а их произношение зависит от позиции в слове: в начале слова это обычное Б, в середине слова между гласными — Б щелевое, близкое к В. Поэтому испанцы нередко, записывая незнакомое слово, переспрашивают, через B или через V оно пишется. Также испанца от, скажем, аргентинца или мексиканца отличает межзубные С и Д в некоторых позициях (а вот в Латинской Америке С и Д межзубными не бывают и всегда сохраняют твёрдость), и для русского уха испанец будет заметно шепелявить. Ещё одна характерная черта испанского акцента (не только в русском языке) — в начале слова перед согласной они не могут произнести звук С, обязательно добавляя перед ним Э: «спасибо» превращается в «эспасива». Конечное М заменяется на Н (Адам — Adán). Начальное Р звучит долго, раскатисто, с нажимом, а в середине слова — короче, чем русское. Сочетание «ев» иногда заменяется на дифтонг «эу». И ещё: в испанском нет звуков З (заменяется на С), Ц (заменяется на ТС) и Ш (каждый выкручивается как может, обычно выходит что-то похожее на С). Также в кастильском испанском отсутствуют звуки «Щ» и «Ж», хотя в говорах области Рио-де-ла-Плата, в частности в аргентинском, буквы «y» и «ll» в некоторых позициях могут произноситься как мягкое «жь».
** В андалусском диалекте тоже свирепствует элизия: многие слова теряют один или несколько последних звуков. Так, название города Кáдис там произносится примерно как Кáи. Из середины звуки тоже могут выпадать: например, está превращается в etá, madre в mare. Вместо С во всех позициях произносится межзубный звук, похожий на тот, что в английском обозначается как th (этот феномен называется ceceo). А вместо испанского звука «йот» (особенно в начале слова) многие андалусцы нередко произносят что-то вроде «жь» или «джь». Андалусская речь для непривычного мадридца или иностранца, учившего «усреднённый» испанский, звучит совершенно непонятно.
** В андалусском диалекте тоже свирепствует элизия: многие слова теряют один или несколько последних звуков. Так, название города Кáдис там произносится примерно как Кáи. Из середины звуки тоже могут выпадать: например, está превращается в etá, madre в mare. Вместо С во всех позициях произносится межзубный звук, похожий на тот, что в английском обозначается как TH (этот феномен называется ceceo). А вместо испанского звука «йот» (особенно в начале слова) многие андалусцы нередко произносят что-то вроде «жь» или «джь». Андалусская речь для непривычного мадридца или иностранца, учившего «усреднённый» испанский, звучит совершенно непонятно.
** [https://www.youtube.com/watch?v=kTkxZ18yldc Фрагмент выступления американского стендапера мексиканского происхождения о разных латиноамерикаснких испанских диалектках и акцентах].
** [https://www.youtube.com/watch?v=kTkxZ18yldc Фрагмент выступления американского стендапера мексиканского происхождения о разных латиноамерикаснких испанских диалектках и акцентах].
* [[Мамалыга и вампиры|Молдавский/румынский акцент]] также имеет в своём арсенале «шоканье» и «гхэканье» как в украинском, но отличается от него тем, что гласные произносятся более глубоко, едва ли не горлом, буквы «к» и «л» всегда мягкие (распространённый прикол в Молдавской ССР 80-х попросить молдаванина произнести «болтик», при молдавской фонетике звучащее примерно как «больтикь»), местоимение «și/ши» вместо «и», также присутствуют слова-паразиты «мэй/măi» (универсальное междометие, которое может обозначать что угодно), «э-э-э-э-эй» с характерной протяжной интонацией (выражает разочарование, например: «-Последний автобус уехал. -Э-эй, опять пешком идти!») и «Эй да» (выражает несогласие). Слово «если» может употребляться в условных придаточных предложениях, где по смыслу его быть '''не должно''': «скажи, если вчера приходил сантехник» вместо «скажи, приходил ли вчера сантехник»<ref>Это характерно и для английского и романских акцентов, где «ли» и «если» — одно слово.</ref>; зачастую путаются слова «где» и «куда» (так как оба понятия в румынском/молдавском обозначаются одним словом — «unde/унде»), а вместо «класть» и «положить» говорят «ставить» — например, «ставить варежки в карман». [https://www.youtube.com/watch?v=UmlHyodmVG4 Пример (внимание, нецензурная лексика и быдло-интонации!)].
* [[Мамалыга и вампиры|Молдавский/румынский акцент]] также имеет в своём арсенале «шоканье» и «гхэканье» как в украинском, но отличается от него тем, что гласные произносятся более глубоко, едва ли не горлом, буквы «к» и «л» всегда мягкие (распространённый прикол в Молдавской ССР 80-х попросить молдаванина произнести «болтик», при молдавской фонетике звучащее примерно как «больтикь»), местоимение «și/ши» вместо «и», также присутствуют слова-паразиты «мэй/măi» (универсальное междометие, которое может обозначать что угодно), «э-э-э-э-эй» с характерной протяжной интонацией (выражает разоварование, например: «-Последний автобус уехал. -Э-эй, опять пешком идти!») и «Эй да» (выражает несогласие). Слово «если» может употребляться в условных придаточных предложениях, где по смыслу его быть '''не должно''': «скажи, если вчера приходил сантехник» вместо «скажи, приходил ли вчера сантехник»<ref>Это характерно и для английского и романских акцентов, где «ли» и «если» — одно слово.</ref>; зачастую путаются слова «где» и «куда» (так как оба понятия в румынском/молдавском обозначаются одним словом — «unde/унде»), а вместо «класть» и «положить» говорят «ставить» — например, «ставить варежки в карман». [https://www.youtube.com/watch?v=UmlHyodmVG4 Пример (внимание, нецензурная лексика и быдло-интонации!)].
** Внутриязыковой пример: звук «ж» в румынском всегда твёрдый, а в молдавском — наоборот, мягкий. Поэтому румын произнесёт слово «ajut» (помощь) как «ажут», а молдаванин как «ажют»<ref>Касается только того Ж, которое происходит от латинской /j/. В словах славянского происхождения и более поздних заимствованиях ситуация ближе к обратной: jale (жалость) в румынском звучит как «жале» через полумягкий звук [ʒ], а в молдавском — как «жэли» через чёткий твёрдый [ʐ] (просим почтеннейшую публику обратить внимание также на сужение гласного после шипящего и редукцию безударного /е/)]</ref>. Дифтонг (точнее, аффриката) «дж» также превращается в «ж» (а «ч» симметричным образом — в мягкое «ш»/ краткое «щ»: щай-пещеньки, вот это всё), а «е» на конце существительных во множественном числе произносится как «и»: «pătlăgele» (помидоры) по-румынски — «пэтлэджеле», по-молдавски — «пэтлэжели». Ну и влияния русского и украинского в молдавском намного больше, чем в румынском. А вообще молдавский от румынского отличается примерно также, как сербский и хорватский: по сути два региональных варианта одного языка с минимальными отличиями в фонетике и лексике, а вопрос «отдельные языки или диалекты одного» в том и другом случае стоит сегодня в политической, а не лингвистической плоскости.
** Внутриязычный пример: звук «ж» в румынском всегда твёрдый, а в молдавском — наоборот, мягкий. Поэтому румын произнесёт слово «ajut» (помощь) как «ажут», а молдаванин как «ажют». Дифтонг «дж» также превращается в «ж», а «е» на конце существительных во множественном числе произносится как «и»: «pătlăgele» (помидоры) по-румынски — «пэтлэджеле», по-молдавски — «пэтлэжэли». Ну и влияния русского и украинского в молдавском намного больше, чем в румынском. А вообще молдавский от румынского отличается примерно также, как сербский и хорватский: по сути два региональных варианта одного языка с минимальными отличиями в фонетике и лексике.


==== Drugie indoevropeyskie iaziki ====
==== Drugie indoevropeyskie iaziki ====
* [[Кельты в килтах|Шотландский]] акцент не спутаешь ни с чем — бодрые звонкие согласные, отсутствие дифтонгов (Например, местоимение «I’m» произносится не как «айм», а «ам»), проглатывание «tt» и иногда «t» на гортанную смычку (само название Шотландии — Scotland будет произноситься «Ско’ланд») и редкое для английского языка раскатистое «р» (ФЭКН БРИТС, ВА' ВОЙ ЭЙ ФИНКН ВЭН ЛИВН Э-Ю?! превращается в «Грёбаные британцы, о чём они думали, когда покидали Евросоюз?!»)
* [[Кельты в килтах|Шотландский]] акцент не спутаешь ни с чем — бодрые звонкие согласные, отсутствие дифтонгов (Например, местоимение «I’m» произносится не как «айм», а «ам»), проглатывание «tt» и иногда «t» на гортанную смычку (само название Шотландии — Scotland будет произноситься «Ско’ланд») и редкое для английского языка раскатистое «р» (ФЭКН БРИТС, ВА' ВОЙ ЭЙ ФИНКН ВЭН ЛИВН Э-Ю?! превращается в «Грёбаные британцы, о чём они думали, когда покидали Евросоюз?!»)
* Ирландский акцент характеризуется произношением «r» в слогах, за которыми не следует гласный звук, как в американском; смягчением твёрдого «l», вкраплением звука «шва» между сонорными звуками (такое произношение естественно для кельтского ирландского и называется «гута кунта» — «скрытый гласный»), заменой «с» на «ш», пропуском звука «t» в словах типа «sit», произношением дифтонга «ow» как «oi», замены пары ð/θ на «d» или «t», потому что таких звуков в ирландском языке банально нет (и снова здравствуй, ирландский гэльский!); долгого "и: " как «эй», а собственно «ei» как «ие», дифтонг «ай» как «айе» или «ой», «u» в закрытых словах как «oo» (считай русское «у») а «t» перед «u» как «ч». Поэтому, например, слово motherfucker, при RP звучащее как «мазафака», ирландец произнесёт как «мозерфукер», слова вроде «film» и «form» как «филем» или «форем», а слово «tub» произнесёт как «чуб», а не «тоб/таб». А свою национальную принадлежность обозначит примерно так: «ой эм Ойриш».
* Ирландский акцент характеризуется произношением «r» в слогах, за которыми не следует гласный звук, как в американском; смягчением твёрдого «l», вкраплением звука «шва» между сонорными звуками (такое произношение естественно для кельтского ирландского и называется «гута кунта» — «скрытый гласный»), пропуском звука «t» в словах типа «sit», произношением дифтонга «ow» как «oi», замены пары ð/θ на «d» или «t», потому что таких звуков в ирландском языке банально нет (и снова здравствуй, ирландский гэльский!); долгого "и: " как «эй», а собственно «ei» как «ие», дифтонг «ай» как «айе», «u» в закрытых словах как «oo» (считай русское «у») а «t» перед «u» как «ч». Поэтому, например, слово motherfucker, при RP звучащее как «мазафака», ирландец произнесёт как «мозерфукер», слова вроде «film» и «form» как «филем» или «форем», а слово «tub» произнесёт как «чуб», а не «тоб/таб».
** Кроме того, для ирландского акцента характерна довольно узнаваемая интонация: голос плавно понижается и замедляется от начала к концу предложения, а последний ударный слог в предложении произносится с чуть более сильным ударением и слегка растягивается. Также «певучая» интонация характерна и для валлийского языка и соответственно акцента, а также вышеупомянутого ливерпульского говора английского.
** Кроме того, для ирландского акцента характерна довольно узнаваемая интонация: голос плавно понижается и замедляется от начала к концу предложения, а последний ударный слог в предложении произносится с чуть более сильным ударением и слегка растягивается.
* Большинство [[Индийские песни и пляски|индийцев]], получивших образование в индийских государственных школах, по-английски неплохо понимают, однако скверно говорят. В английском на письме индийский акцент передаётся отсутствием звуков th и ng (''tank'' вместо ''thank'', ''te'' вместо ''the'', ''goin'' вместо ''going''). Также не забываем про неуловимое фонетическое сходство с родными языками — хинди, тамильским, пенджаби, орисса, бенгальского, каннада и других, где твёрдых согласных считай нет («Окей, ват ю нидь тю дю ис го иньто сет-тиньгьс, го тё нет-вёк, путь ин де едмненистретесь пась-вёд. Зен кликь ресеть ооол инте-неть дета»)<ref>На русском языке это звучит примерно [https://www.youtube.com/watch?v=az5EVaEc3E4 так].</ref>. Характерные слова: innit? («isn’t it?», в ряде случаев может означать «не правда ли» в любом контексте, как американское «ain’t it?»). Характерное покачивание головой из стороны в сторону на письме передать невозможно<ref>Можно попробовать: мысленно проведите линию от кончика носа горизонтально к затылку. Вокруг этой оси голова совершает 2-3 покачивания в обе стороны на 10-15 градусов. Это означает, что индиец испытал лёгкую досаду, растерянность или сомнение. Не акцент, но характерная особенность, присущая всем регионам Индии и даже Пакистана.</ref>. Представители индийских [[Кастовое сообщество|высших сословий]] учились, натурально, в Британской школе; к ним всё вышеуказанное не относится. Что интересно, от индийца вы услышите либо правильную изысканную кембриджскую речь, которой позавидовал бы иной английский литератор, или мозгосверлильный хинглиш. Промежуточный уровень владения английским чрезвычайно редок.
* Большинство [[Индийские песни и пляски|индийцев]], получивших образование в индийских государственных школах, по-английски неплохо понимают, однако скверно говорят. В английском на письме индийский акцент передаётся отсутствием звуков th и ng (''tank'' вместо ''thank'', ''te'' вместо ''the'', ''goin'' вместо ''going''). Также не забываем про неуловимое фонетическое сходство с родными языками — хинди, тамильским, пенджаби, орисса, бенгальского, каннада и других, где твёрдых согласных считай нет («Окей, ват ю нидь тю дю ис го иньто сет-тиньгьс, го тё нет-вёк, путь ин де едмненистретесь пась-вёд. Зен кликь ресеть ооол инте-неть дета»)<ref>На русском языке это звучит примерно [https://www.youtube.com/watch?v=az5EVaEc3E4 так].</ref>. Характерные слова: innit? («isn’t it?», в ряде случаев может означать «не правда ли» в любом контексте, как американское «ain’t it?»). Характерное покачивание головой из стороны в сторону на письме передать невозможно<ref>Можно попробовать: мысленно проведите линию от кончика носа горизонтально к затылку. Вокруг этой оси голова совершает 2-3 покачивания в обе стороны на 10-15 градусов. Это означает, что индиец испытал лёгкую досаду, растерянность или сомнение. Не акцент, но характерная особенность, присущая всем регионам Индии и даже Пакистана.</ref>. Представители индийских [[Кастовое сообщество|высших сословий]] учились, натурально, в Британской школе; к ним всё вышеуказанное не относится. Что интересно, от индийца вы услышите либо правильную изысканную кембриджскую речь, которой позавидовал бы иной английский литератор, или мозгосверлильный хинглиш. Промежуточный уровень владения английским чрезвычайно редок.
** В практике автора правки южноиндийские брахманы из Кералы, которые у него обучались, относятся ко второму типу несмотря на шнур дваждырожденного. Суровый хинглиш, явственно видное малаяльское, а не английское, построение фраз и пресловутое индийское дрожание головой (в значении «да») прилагаются.
** В практике автора правки южноиндийские брахманы из Кералы, которые у него обучались, относятся ко второму типу несмотря на шнур дваждырожденного. Суровый хинглиш, явственно видное малаяльское, а не английское, построение фраз и пресловутое индийское дрожание головой (в значении «да») прилагаются.


==== Finno-ugorskie iaziki ====
==== Finno-ugorskie iaziki ====
* [[Янтарь и мызы|Эсто-о-о-онский]] акцент. Самая главная черта — растягивание гласных, из-за чего речь кажется медленной. В частности, именно этим порожден стереотип о «тормознутости» эстонцев.
* [[Янтарь и мызы|Эстонский]] акцент. Самая главная черта — растягивание гласных, из-за чего речь кажется медленной. В частности, именно этим порожден стереотип о «тормознутости» эстонцев.
* Хотя [[Горячие парни и Нокия|финны]], они же «суомалайсет», тоже растягивают гласные, однако при этом стереотипный финн [[тарахтит, как пулемёт]]. Кроме того, отличительные черты финского произношения — оглушение некоторых согласных и брутальное раскатистое выговаривание звука Р и замена звонких смычных b, d, g на p, t, k («таррракие кости, плише к телу»). А вообще русскоязычный разницу между эстонским и финским акцентами не замечает, и более того, приписывает его и другим прибалтам: латышам и литовцам. А вот [[Поморы и купцы#Карелия|карелов]] почему-то акцентом обделяют — возможно, из-за того, что в карельских городах карелоговорящих практически не встретишь. Однако в реальности Карельский акцент [https://www.youtube.com/watch?v=TfsrxrWmxRQ тоже] [https://www.youtube.com/watch?v=uYAk--eeEY0 есть], и, [[Капитан Очевидность|как ни странно]], похожий на финский. Хотя в телесериале «Улицы разбитых фонарей» у молодого {{spoiler|и позже убитого}} студента Сантари Эскиляйнена, карела по национальности, еле заметный акцент всё же присутствует. Также норовят поставить ударение на последний слог, путать шипящие и переводить дословно связку из глагола и существительного, в результате получается, например, «купить из аптеки». Финский же вариант английского носит гордое название «ралли инглиш».
* Хотя [[Горячие парни и Нокия|финны]], они же «суомалайсет», тоже растягивают гласные, однако при этом стереотипный финн [[тарахтит, как пулемёт]]. Кроме того, отличительные черты финского произношения — оглушение некоторых согласных и брутальное раскатистое выговаривание звука Р и замена звонких смычных b, d, g на p, t, k («таррракие кости, плише к телу»). А вообще русскоязычный разницу между эстонским и финским акцентами не замечает, и более того, приписывает его и другим прибалтам: латышам и литовцам. А вот [[Поморы и купцы#Карелия|карелов]] почему-то акцентом обделяют — возможно, из-за того, что в карельских городах карелоговорящих практически не встретишь. Однако в реальности Карельский акцент [https://www.youtube.com/watch?v=TfsrxrWmxRQ тоже] [https://www.youtube.com/watch?v=uYAk--eeEY0 есть], и, [[Капитан Очевидность|как ни странно]], похожий на финский. Хотя в телесериале «Улицы разбитых фонарей» у молодого {{spoiler|и позже убитого}} студента Сантари Эскиляйнена, карела по национальности, еле заметный акцент всё же присутствует.
* Больше финно-угоршынаааааа: мордовскяй акцентяяяясь/мордовской акцентээээсь (в первом случае — мокшанский, а во втором — эрзянский). В принципе, их фонетика похожа на русскую, даже мягкие согласные есть, но всё же особенности имеются. Как вы уже могли заметить, для него характерно растягивание гласных в конце слов и модификация мягких шипящих. Звук «щ» жителям Мордовии непонятен, они его всегда превратят либо в «ш», либо в «шть». «Што за бе́столковшынааа! Я там штюпал, штюпал — пусто!». «Ч» всегда твёрдое, наподобие «тш» — по крайней мере у жителей Саранска и окрестностей (на отдалённой мордовской периферии с этим единообразия нет).
* Больше финно-угоршынаааааа: мордовскяй акцентяяяясь/мордовской акцентээээсь (в первом случае — мокшанский, а во втором — эрзянский). В принципе, их фонетика похожа на русскую, даже мягкие согласные есть, но всё же особенности имеются. Как вы уже могли заметить, для него характерно растягивание гласных в конце слов и модификация мягких шипящих. Звук «щ» жителям Мордовии непонятен, они его всегда превратят либо в «ш», либо в «шть». «Што за бе́столковшынааа! Я там штюпал, штюпал — пусто!». «Ч» всегда твёрдое, наподобие «тш» — по крайней мере у жителей Саранска и окрестностей (на отдалённой мордовской периферии с этим единообразия нет).
** На конце слов «-ый» и «-ий» превратятся у мокшан в «-ай» и «-яй» соответственно, а у эрзян — в «-ой» и «-ей».
** На конце слов «-ый» и «-ий» превратятся у мокшан в «-ай» и «-яй» соответственно, а у эрзян — в «-ой» и «-ей».
Строка 141: Строка 134:


==== Kavkazskie iaziki ====
==== Kavkazskie iaziki ====
* [[Генацвале и цинандали|Грузыны]], дарагой, А праизносят как русскые бэзударнае О в славах «табор», «молоко», а ынагда будут нэктрэ звукы ващэ прглатывать, и слава-паразыты вроде «генацвале», «дарагой»<ref>Прямой перевод грузинского გენაცვალე.</ref>, «бичо/биджо» (пацан), «да» в конце предложения вставлять будут, да. И канэшна, вместо Ы будут произносить И, как европейцы. Ну ылы наабарот. [[Коньяк и радио|Ааррмяне]] будут звук Р вовсю рррастгивать, как будто они каррртавят<ref>Поскольку звук «р» в армянском языке очень мягкий, аналогично и в турецком и японском.</ref>, сьмягчать некоторррые соглясные (например, «ш» — «шпаклёвка» с армянским акцентом превращается в «щпакльёувка»), а звуки «к» и «ч» всегда твёрррдо прррозиносить, а ещё всё это пррррроизносить с такой, ара, певучей интонацией, щто на письме не передать, я те мамой клянусь, ара. А вот с [[Горы и горцы|кавказскими народами России]] не всё так однозначно. Чеченцы ныпример, прыизносят В, дон, как Ў/W, безударные «А» и «О» в слыуах как «Ы» (ыбстракционизм, ыбстыятельстуо), дон. «Дон» же — это не река в Восточной Европе и не титул в испанском и итальянском языках, а неправильно услышанное выражение «дьуй хьуна», произнесённое быстро, значащее «уот так уот» и популяризованное с подачи постоянно употребляющего его Рамзана Ахматовича. Дагестанцы же то и дело вставляют слово-паразит «ежжи»/«жи есть». А ещё щекают, как армяне: там тааакая боомбоувая тащка, жи есть!
* [[Генацвале и цинандали|Грузыны]], дарагой, А праизносят как русскые бэзударнае О в славах «табор», «молоко», а ынагда будут нэктрэ звукы ващэ прглатывать, да, и слава-паразыты вроде «генацвале», «дарагой»<ref>Прямой перевод грузинского გენაცვალე.</ref>, «бичо/биджо» (пацан), «да» в конце предложения вставлять будут, да. И канэшна, вместо Ы будут произносить И, как европейцы. [[Коньяк и радио|Ааррмяне]] будут звук Р вовсю рррастгивать, как будто каррртавят они<ref>Звук «р» в армянском языке очень мягкий</ref>, сьмягчать некоторррые соглясные (например, «ш» — «щпаклёвка» с армянским акцентом превращается в «щпакльёувка»), а звуки «к» и «ч» всегда твёрррдо прррозиносить, а ещё будут [[Странный грамматика|слова в пррррредложениях инверрртиррровать]] прррям как в сказках ррррруских нарродных, и вот ещщо всё это произносить с такой, ара, интонацией, щто на письме не передать, я те мамой клянусь, ара; а уот [[Горы и горцы|кауказские народы России]] (чеченцы, например), будут, короче, произносить В, ежжи, как Ў, ежжи, праизнасить безударные, братыщка, «А» и «О» как «Ы» (ыбстракционизм, ыбстыятельстуо), и заодно, братан, будут устаулять, короче, такие, братан, слоуа-паразиты как «ежжи»/«жи есть» (знакомый ингуш автора правки уточняет: данная фраза распространена лишь в Дагестане), «братан», «короче». Ну ти поэл, братан?
** Звук «б» у бакинских армян больше напоминает русский «п», то есть стандартное приветствие звучит для русского уха как «парев» вместо обычного для армян «барев».
** Звук «б» у бакинских армян больше напоминает русский «п», то есть стандартное приветствие звучит для русского уха как «парев» вместо обычного для армян «барев».
** Что интересно, анекдотичный «ос — это такой полосатый мух» — это не грузинский акцент, а, наоборот, следствие не очень удачной попытки носителя грузинского языка лучше говорить по-русски. В грузинском все существительные заканчиваются на гласные, в именительном падеже — на -и, для «международных» слов это также верно (например, телефон превратится в «телефони», интернет — в «интернети»), поэтому попытки отбрасывать хвостовые гласные для говорящего на русском грузина являются вполне естественными. Нередко действительно помогает, но можно перестараться — и тогда возникают анекдоты.
** Что интересно, анекдотичный «ос — это такой полосатый мух» — это не грузинский акцент, а, наоборот, следствие не очень удачной попытки носителя грузинского языка лучше говорить по-русски. В грузинском все существительные заканчиваются на гласные, в именительном падеже — на -и, для «международных» слов это также верно (например, телефон превратится в «телефони», интернет — в «интернети»), поэтому попытки отбрасывать хвостовые гласные для говорящего на русском грузина являются вполне естественными. Нередко действительно помогает, но можно перестараться — и тогда возникают анекдоты.
* Абхазы постоянно обращаются к кому-либо, используя имя «Вася».
* Абхазы постоянно обращаются к кому-либо, используя имя «Вася». Существует версия, что это родилось из оскорбительного «я его всё!..», превратившегося в «уасся».
** Так [[Наша Russia|Жорик Вартанов]] абхаз, получается?
** Так [[Наша Russia|Жорик Вартанов]] абхаз, получается?
* Более подробно о чертах кавказских акцентов можно [https://cyrillitsa.ru/narody/147961-kak-otlichit-dagestanskiy-akcent-o.html прочесть здесь]. Или узнать в соответствующем стендапе от балкарца Расула Чабдарова.


==== Iaziki Azii ====
==== Iaziki Azii ====
Строка 152: Строка 144:
** На самом деле есть — например, в токийском диалекте (не нормативном бунго/кокуго, а простонародном шитамачи) ряд «р» звучит как слегка картавое «ла-ли-ру-лэ-ро». Просто японцы не различают эти два звука и считают их одной и той же фонемой, откуда и происходит путаница. Аналогично в корейском, но там всё строже — «р» только в медиали, «ль» строго в финали слога, и никак иначе.
** На самом деле есть — например, в токийском диалекте (не нормативном бунго/кокуго, а простонародном шитамачи) ряд «р» звучит как слегка картавое «ла-ли-ру-лэ-ро». Просто японцы не различают эти два звука и считают их одной и той же фонемой, откуда и происходит путаница. Аналогично в корейском, но там всё строже — «р» только в медиали, «ль» строго в финали слога, и никак иначе.
*** В качестве примера можно послушать «Хару но Тонари», эндинг второго сезона [[Yuru Camp]], или точнее, в той манере в которой он поётся, «Халу но Тонали», ла-ла-ла-ла.
*** В качестве примера можно послушать «Хару но Тонари», эндинг второго сезона [[Yuru Camp]], или точнее, в той манере в которой он поётся, «Халу но Тонали», ла-ла-ла-ла.
** В японском языке работает закон открытого слога — поэтому там невозможны сочетания двух согласных. возможны только сочетания «согласный+гласный» или «согласный+гласный+н». Причём слова на -н скорее всего являются старыми заимствованиями из китайского языка. Поэтому у японцев не фонетическое, а слоговое письмо<ref>В японской кане есть символы отдельно для гласных звуков, но нет символов отдельно согласных. Хотите написать «а», «э» или «и»? Пожалуйста — あ/ア, え/エ, い/イ. Хотите написать букву «т»? А вот нет такой буквы, можете заменить её слогом た/タ «та», て/テ «тэ» или と/ト «то». Исключением является звук «н», для которого предусмотрены сочетания со всеми гласными, но который также может записываться отдельно, вот так: ん или вот так: ン.</ref>. В иностранных словах с закрытым слогом японцам приходится, делать его открытым, добавляя в конце u (которая обычно читается как редуцированный гласный типа «шва», а то и вовсе не читается). Поэтому, например «круглый» с сильным японским акцентом будет что-то вроде «куругурий». А слово «вскользь» превратится в жуткое «Фу-су-ко-ри-дзь». Впрочем, это относится только к тем, кто не англоговорящий и вообще не знает хорошо ни одного языка, кроме родного. Осилив хотя бы английский, японцы отлично учатся глотать лишние гласные.
** В японском языке работает закон открытого слога — поэтому там невозможны сочетания двух согласных. возможны только сочетания «согласный+гласный» или «согласный+гласный+„н“». Причём слова на -н скорее всего являются старыми заимствованиями из китайского языка. Поэтому у японцев не фонетическое, а слоговое письмо<ref>В японской кане есть символы отдельно для гласных звуков, но нет символов отдельно согласных. Хотите написать «а», «э» или «и»? Пожалуйста — あ/ア, え/エ, い/イ. Хотите написать букву «т»? А вот нет такой буквы, можете заменить её слогом た/タ «та», て/テ «тэ» или と/ト «то». Исключением является звук «н», для которого предусмотрены сочетания со всеми гласными, но который также может записываться отдельно, вот так: ん или вот так: ン.</ref>. В иностранных словах с закрытым слогом японцам приходится, делать его открытым, добавляя в конце u (которая обычно читается как редуцированный гласный типа «шва», а то и вовсе не читается). Поэтому, например «круглый» с сильным японским акцентом будет что-то вроде «куругурий». А слово «вскользь» превратится в жуткое «Фу-су-ко-ри-дзь». Впрочем, это относится только к тем, кто не англоговорящий и вообще не знает хорошо ни одного языка, кроме родного. Осилив хотя бы английский, японцы отлично учатся глотать лишние гласные.
** Да они и так И и У глотать умеют. 縁/ふち спокойно читается как «фъчи», а キモイ как «кьмой».
** Да они и так И и У глотать умеют. 縁/ふち спокойно читается как «фъчи», а キモイ как «кьмой».
*** Элизия гласных — это несколько другой эффект. В безударном (то есть на нейтральном или нисходящем тоне) слоге после глухих согласных гласные глотаются практически всегда, при этом «и» и йоты палатализуют предыдущий согласный, как и в русском.
*** Элизия гласных — это несколько другой эффект. В безударном (то есть на нейтральном или нисходящем тоне) слоге после глухих согласных гласные глотаются практически всегда, при этом «и» и йоты палатализуют предыдущий согласный, как и в русском.
Строка 158: Строка 150:
*** Вообще это характерная черта алтайской языковой семьи, к которой принадлежат и тюркские, и корейские языки: японский генетически происходит от корейского языка царства Пэкче, смешавшегося с аборигенными говорами, тогда как современный корейский — от сильно отличавшегося от него языка царства Силла.
*** Вообще это характерная черта алтайской языковой семьи, к которой принадлежат и тюркские, и корейские языки: японский генетически происходит от корейского языка царства Пэкче, смешавшегося с аборигенными говорами, тогда как современный корейский — от сильно отличавшегося от него языка царства Силла.
* В большинстве [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайских]] диалектов, наоборот, нет «р», и они его заменяют на «л» (исключение — пекинцы и некоторые другие северяне, любящие в конце слов добавлять «-ар»<ref>Конечный «р» — не бессмысленный звук, а многозначный суффикс, обычно соответствующий нашим уменьшительным формам. Но на севере Китая им часто злоупотребляют, например, «хуа» — цветок, пекинец произнесёт как «хуар». Только учтите, что это не наш раскатистый Р, а больше похоже на английский звук R.</ref>).
* В большинстве [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайских]] диалектов, наоборот, нет «р», и они его заменяют на «л» (исключение — пекинцы и некоторые другие северяне, любящие в конце слов добавлять «-ар»<ref>Конечный «р» — не бессмысленный звук, а многозначный суффикс, обычно соответствующий нашим уменьшительным формам. Но на севере Китая им часто злоупотребляют, например, «хуа» — цветок, пекинец произнесёт как «хуар». Только учтите, что это не наш раскатистый Р, а больше похоже на английский звук R.</ref>).
** Китайцы не различают на слух наши звонкие и глухие согласные, потому что в их языке этого различия нет, «баба» и «папа» для них звучат одинаково. Глухость они обозначают придыханием: «тха» вместо «та», «чхорный» вместо «чёрный». Подобное придыхание использует историк-китаевед Сергей Дмитриев на своих лекциях, например, называя легендарного полководца [[Троецарствие|Цао Цао]] «Цхао Цхао».
** Китайцы не различают на слух наши звонкие и глухие согласные, потому что в их языке этого различия нет, «баба» и «папа» для них звучат одинаково. Глухость они обозначают придыханием: «тха» вместо «та», «чхорный» вместо «чёрный».
** Китайские так называемые диалекты — по сути, отдельные языки: практически полная взаимонепонимаемость и нередко — еще и отличия в грамматике. И когда китайцы говорят на [[Всеобщий язык|официальном китайском]], он же путунхуа (основанном на северных диалектах — в первую очередь, на пекинском), то в их речи, само собой, проявляются особенности своего родного наречия. Наиболее ярким примером является южная манера произносить шипящие согласные как свистящие («ш» как «с»<ref>Отсюда вытекает срач «как произносить Xiaomi: как „шаоми“ или „сяоми“?». Первый вариант является транскрипцией, близкой к оригинальному произношению (хотя совсем-совсем примерно произношение компании на путунхуа звучит как «щаоми»), а второй — устоявшейся транскрипцией. В английском, кстати, произносится «шауми» с ударением на первом слоге.</ref>, «чж» как «цз»). Эта же особенность присуща большинству жителей Тайваня, так как их родным диалектом/языком является южноминьское наречие. Из-за этого китайская речь, и так падкая на омонимию, становится еще менее разборчивой.
** Китайские так называемые диалекты — по сути, отдельные языки: практически полная взаимонепонимаемость и нередко — еще и отличия в грамматике. И когда китайцы говорят на [[Всеобщий язык|официальном китайском]], он же путунхуа (основанном на северных диалектах — в первую очередь, на пекинском), то в их речи, само собой, проявляются особенности своего родного наречия. Наиболее ярким примером является южная манера произносить шипящие согласные как свистящие («ш» как «с»<ref>Отсюда вытекает срач «как произносить Xiaomi: как „шаоми“ или „сяоми“?». Первый вариант является транскрипцией, близкой к оригинальному произношению, а второй — устоявшейся транскрипцией. В английском, кстати, произносится «шауми» с ударением на первом слоге.</ref>, «чж» как «цз»). Эта же особенность присуща большинству жителей Тайваня, так как их родным диалектом/языком является южноминьское наречие. Из-за этого китайская речь, и так падкая на омонимию, становится еще менее разборчивой.
** В кантонском диалекте встречаются слоги с очень ощутимо долгими гласными, подчас придающие речи «приблатнённый» оттенок (особенно если попадают на конец фразы).
** В кантонском диалекте встречаются слоги с очень ощутимо долгими гласными, подчас придающие речи «приблатнённый» оттенок (особенно если попадают на конец фразы).
* У большинства тюркских народов — проблема со звуком «ф»; у казахов вместо «ч» может звучать почти чистое «ш», а у татар — звук, близкий к русскому «щ».
* У большинства тюркских народов — проблема со звуком «ф»; у казахов вместо «ч» может звучать почти чистое «ш», а у татар — звук, близкий к русскому «щ».
Строка 171: Строка 163:
* [[Индейцы|Индейский]] акцент (нет, не индийцев, а коренных жителей Америки) в английском языке передаётся и долгим произношением гласных, [[Странный грамматика|большим упрощением грамматики]], произношением английского «h» как придыхание (что-то вроде южнорусского или украинского «г»), носовым «n» и «m», певучей и протяжной манерой произношения<ref>[https://e-koncept.ru/2017/570067.htm Пенкина Е. Л., Агамова К. Ю., Кожикова М. А. Фонетические особенности акцента английского языка индейцев Северной Америки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2017. — Т. 2. — С. 316—322 E-koncept.ru]</ref>, *если кто-нибудь знает ещё особенности, допишите, плиз* , и, наконец, характерным окончанием -um (напр., lookum). В русском языке этого акцента, ясное дело, нет, и в переводах, как это часто и бывает, его опускали. Хотя создатели мультфильма «[[Незнайка и Баррабасс]]» всё-таки постарались и выдали нам от лица индейца Ски такие перлы, как: «Мнооога люн тому назад ындээц браадиль возле катакомба и слищаль там вой собака!», «Ындээць видит двэр».
* [[Индейцы|Индейский]] акцент (нет, не индийцев, а коренных жителей Америки) в английском языке передаётся и долгим произношением гласных, [[Странный грамматика|большим упрощением грамматики]], произношением английского «h» как придыхание (что-то вроде южнорусского или украинского «г»), носовым «n» и «m», певучей и протяжной манерой произношения<ref>[https://e-koncept.ru/2017/570067.htm Пенкина Е. Л., Агамова К. Ю., Кожикова М. А. Фонетические особенности акцента английского языка индейцев Северной Америки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2017. — Т. 2. — С. 316—322 E-koncept.ru]</ref>, *если кто-нибудь знает ещё особенности, допишите, плиз* , и, наконец, характерным окончанием -um (напр., lookum). В русском языке этого акцента, ясное дело, нет, и в переводах, как это часто и бывает, его опускали. Хотя создатели мультфильма «[[Незнайка и Баррабасс]]» всё-таки постарались и выдали нам от лица индейца Ски такие перлы, как: «Мнооога люн тому назад ындээц браадиль возле катакомба и слищаль там вой собака!», «Ындээць видит двэр».
** Характерные слова и выражения: «хау!» (приветствие и утверждение)<ref>Слово взято из языка лакота-сиу</ref>, «я всё сказал» (аналог «хау» во втором значении), «много лун тому назад».
** Характерные слова и выражения: «хау!» (приветствие и утверждение)<ref>Слово взято из языка лакота-сиу</ref>, «я всё сказал» (аналог «хау» во втором значении), «много лун тому назад».
* Африканский акцент, что в английском (чаще всего нигерийский, но изредка используются акценты из других стран), что во французском, что в русском языках будет звучать примерно одинаково. Конкретно для английского он характерен превращением щелевых согласных ð и θ в «d» (йоу, вспомни ниггавский акцент, мээээн. Или ямайский, чувааааак) (причём «по учебнику» th=θ, dh=ð, а на практике, например, в Танзании то и другое превратится в «д» или «з»), ядрёным цеканьем и произнесением раскатистого «р» вместо английского «r» (что характерно, говоря по-французски, африканцы гораздо чаще произносят увулярное «R»). Также в суахинглише полностью отсутствует «ьо» (английские -ir, -er, -ur), вместо него получается «долгое а»: bird -> <s>бёд</s> баард (в Нигерии «bird» примерно произносится как «бод», а в Гане — как «бэд»). Градация «u-w-v» различима намного лучше, чем в английском. А вообще восприятие его на слух примерно как с татарским или мордовским: и «ущинь смищно», и «ущинь кырасива». Полностью проникнуться акцентами из разных частей Африки (а также некоторых других стран мира) [https://www.youtube.com/watch?v=t3m5l6EUNA8 можно здесь].
* Африканский акцент, что в английском (чаще всего нигерийский, но изредка используются акценты из других стран), что во французском, что в русском языках будет звучать примерно одинаково. Конкретно для английского он характерен превращением щелевых согласных ð и θ в «d» (йоу, вспомни ниггавский акцент, мээээн. Или ямайский, чувааааак) (причём «по учебнику» th=θ, dh=ð, а на практике (Танзания) то и другое превратится в «д» или «з»), ядрёным цеканьем и произнесением раскатистого «р» вместо английского «r» (что характерно, говоря по-французски, африканцы гораздо чаще произносят увулярное «R»). Также в суахинглише полностью отсутствует «ьо» (английские -ir, -er, -ur), вместо него получается «долгое а»: bird -> <s>бёд</s> баард. Градация «u-w-v» различима намного лучше, чем в английском. А вообще восприятие его на слух примерно как с татарским или мордовским: и «ущинь смищно», и «ущинь кырасива». Полностью проникнуться акцентами из разных частей Африки (а также некоторых других стран мира) [https://www.youtube.com/watch?v=t3m5l6EUNA8 можно здесь].


А вообще, чтобы опытным путём понять, как звучит акцент какого-нибудь языка, можно написать какой-нибудь русский текст грамматическими средствами необходимого языка и затем прослушать, например, в Гугл-переводчике или [http://aksharamukha.appspot.com/#/converter конвертер азиатских языков]. Уже есть эстонская и корейская версии знаменитой копипасты про батю и травы, созданные таким образом.
А вообще, чтобы опытным путём понять, как звучит акцент какого-нибудь языка, можно написать какой-нибудь русский текст грамматическими средствами необходимого языка и затем прослушать, например, в Гугл-переводчике или [http://aksharamukha.appspot.com/#/converter конвертер азиатских языков]. Уже есть эстонская и корейская версии знаменитой копипасты про батю и травы, созданные таким образом.
Строка 185: Строка 177:
** Или рода просто отличаются от привычных. Например, деление идет по признакам типа «живой — неживой».<ref>В русском одушевленность/неодушевленность тоже грамматически важна при образовании винительного падежа ед. и мн.ч. от существительных мужского рода, а также винительного мн.ч. от существительных женского рода: вижу дом — вижу человека; вижу реки — вижу сестёр.</ref> Или по форме предметов. Или еще по каким-нибудь параметрам.
** Или рода просто отличаются от привычных. Например, деление идет по признакам типа «живой — неживой».<ref>В русском одушевленность/неодушевленность тоже грамматически важна при образовании винительного падежа ед. и мн.ч. от существительных мужского рода, а также винительного мн.ч. от существительных женского рода: вижу дом — вижу человека; вижу реки — вижу сестёр.</ref> Или по форме предметов. Или еще по каким-нибудь параметрам.
** Или даже разделение на рода совпадает с нашим, но отдельные предметы относятся не к тем родам, что и у нас. У немца легко может возникнуть конструкция «Котёнок пришло»: что девочка женского рода, немцы запоминают быстро, а вот не относить рефлекторно к среднему роду всё маленькое (что в немецком шло бы с суффиксом ''-chen'') — гораздо сложнее.
** Или даже разделение на рода совпадает с нашим, но отдельные предметы относятся не к тем родам, что и у нас. У немца легко может возникнуть конструкция «Котёнок пришло»: что девочка женского рода, немцы запоминают быстро, а вот не относить рефлекторно к среднему роду всё маленькое (что в немецком шло бы с суффиксом ''-chen'') — гораздо сложнее.
*** Да ну, достаточно запомнить, что в русском рода различаются по окончаниям: на -а/-я — женский род (исключения типа «папа», «дядя», «судья» можно запомнить списком), на -о/-е — средний, на твёрдый согласный — мужской род, на мягкий согласный — мужской, но может быть и женский, тут надо запоминать. «Девочка» на -а, значит женского рода, «котёнок» на твёрдый согласный, значит мужского. Вот в немецком у всех корневых существительных с основой на согласный надо запоминать род, и ничто не поможет понять, что Tisch — мужского рода, Hand — женского, а Haus — среднего.
*** Да ну, достаточно запомнить, что в русском рода различаются по окончаниям: на -а/-я — женский род (исключения типа «мужчина», «папа», «дядя» можно запомнить списком), на -о/-е — средний, на твёрдый согласный — мужской род, на мягкий согласный — мужской, но может быть и женский, тут надо запоминать. «Девочка» на -а, значит женского рода, «котёнок» на твёрдый согласный, значит мужского. Вот в немецком у всех корневых существительных с основой на согласный надо запоминать род, и ничто не поможет понять, что Tisch — мужского рода, Hand — женского, а Haus — среднего.
*** Один малограмотный немец говорил по-русски «Мария опять пришло и на меня наорало», потому что «женщина» у немцев среднего рода: das Weib<ref>Строго говоря, «женщина» — это только die Frau, а das Weib по оттенку значения ближе к русскому «баба».</ref>.
*** Один малограмотный немец говорил по-русски «Мария опять пришло и на меня наорало», потому что «женщина» у немцев среднего рода: das Weib<ref>Строго говоря, «женщина» — это только die Frau, а das Weib по оттенку значения ближе к русскому «баба».</ref>.
*** С детьми эта фишка возможна и в польском (dziecko — среднего рода), и в украинском (где слова для обозначения детёнышей людей и животных составляют четвёртое склонение среднего рода, исчезнувшее в русском,<ref>Вернее, в русском от него остался десяток т.наз. «разносклоняемых» слов среднего рода, среди которых не только «стремя-племя-знамя-пламя», но и то самое «дитя».</ref> древняя основа на *-en). См., например, «Педагогическую поэму» Макаренко: «Та ваш же. Я бачив, як сюди [''в колонию для несовершеннолетних, возглавляемую Макаренко''] побiгло. Воно у мойому погрiбi усе чисто перевернуло i сметану {{перевод|попсувало|попортило}}!». В русском языке тоже как бы сохранились слова среднего рода «чадо», «дитя», «дитятко», но они воспринимаются как стилистические архаизмы.
*** А эта фишка возможна и в украинском, и в польском, поскольку там «ребёнок», «подросток» (независимо от пола) и «юная девушка» — традиционно среднего рода. См., например, «Педагогическую поэму» Макаренко: «Та ваш же. Я бачив, як сюди [''в колонию для несовершеннолетних, возглавляемую Макаренко''] побiгло. Воно у мойому погрiбi усе чисто перевернуло i сметану попсувало [''попортило'']!».
*** Среднего — только если слово четвёртого склонения (исчезнувшего в русском) на -я или -e соответственно. По сути, специальный тип склонения для обозначения детёнышей людей и животных (русское «дитя» отсюда же). Типа «теля», «кошеня». Хотя да, ребёнок в польском dziecko — среднего рода, хоть и не относится к этому типу.
*** В русском языке слово «чадо» тоже среднего рода. И «дитя».
*** Есть теория, что в праиндоевропейском языке (от которого произошли и русский, и немецкий, и английский) грамматический род был привязан не к половым признакам, а к степени активности влияния предмета на окружающую действительность. Родов было два: общий и средний. Предметы общего рода активно влияли на окружающую действительность, предметы среднего рода — влияли слабо или не влияли вовсе. Общий род впоследствии разделился на мужской и женский. Именно поэтому, например, река женского рода (она довольно активно течет и может даже затопить), а болото среднего (оно тихо и спокойно булькает, никуда не утекая — а вот «топь» другое дело, топь может весьма активно утопить). Взрослый мужчина в древнем патриархальном обществе влиял на реальность куда сильнее, чем женщина или тем более ребенок — в результате для последних реликтово сохраняется, местами, средний род.
*** Есть теория, что в праиндоевропейском языке (от которого произошли и русский, и немецкий, и английский) грамматический род был привязан не к половым признакам, а к степени активности влияния предмета на окружающую действительность. Родов было два: общий и средний. Предметы общего рода активно влияли на окружающую действительность, предметы среднего рода — влияли слабо или не влияли вовсе. Общий род впоследствии разделился на мужской и женский. Именно поэтому, например, река женского рода (она довольно активно течет и может даже затопить), а болото среднего (оно тихо и спокойно булькает, никуда не утекая — а вот «топь» другое дело, топь может весьма активно утопить). Взрослый мужчина в древнем патриархальном обществе влиял на реальность куда сильнее, чем женщина или тем более ребенок — в результате для последних реликтово сохраняется, местами, средний род.
* Эрзянин или мокшанин может говорить «иду» в значении «пойду», «покупаю» в значении «куплю», потому что в обоих мордовских языках есть такое диковинное время — ''настояще-будущее'': форма одна и та же, но её значение меняется в зависимости от контекста. В результате возможны казусы вроде такого: «Оло (то есть Володя), ты пойдёшь наконец в магазин? — Не иду!». Но «начну петь», «стану беречься» мордовец всегда скажет правильно, потому что в тех же языках есть отдельное ''«начинательное будущее»'', которое всегда задаётся специальным модальным глаголом.
* Эрзянин или мокшанин может говорить «иду» в значении «пойду», «покупаю» в значении «куплю», потому что в обоих мордовских языках есть такое диковинное время — ''настояще-будущее'': форма одна и та же, но её значение меняется в зависимости от контекста. В результате возможны казусы вроде такого: «Оло (то есть Володя), ты пойдёшь наконец в магазин? — Не иду!». Но «начну петь», «стану беречься» мордовец всегда скажет правильно, потому что в тех же языках есть отдельное ''«начинательное будущее»'', которое всегда задаётся специальным модальным глаголом.
Строка 194: Строка 188:
*** …а также забывать о необходимости употреблять «вы» в качестве вежливого обращения к одному-единственному человеку, потому что в обоих мордовских языках ничего подобного нет. Директор, когда машину дашь, как обещааал?.. Президент Путин, ты, наверное, удмурт по национально'''сть'''.<ref>На самом деле, по слухам, вепс.</ref>
*** …а также забывать о необходимости употреблять «вы» в качестве вежливого обращения к одному-единственному человеку, потому что в обоих мордовских языках ничего подобного нет. Директор, когда машину дашь, как обещааал?.. Президент Путин, ты, наверное, удмурт по национально'''сть'''.<ref>На самом деле, по слухам, вепс.</ref>
* В тюркских языках родов также нет, поэтому не «Татарский Бенни Хилл», а «татарская бенихила».
* В тюркских языках родов также нет, поэтому не «Татарский Бенни Хилл», а «татарская бенихила».
** Интересно, а в хинди такое есть? Просто автор правки в детстве слушал аудиокнигу «Вокруг света за 80 дней», где погонщик слонов говорил: «Хорошая слона самим нужна!».
*** Как раз в хинди с категорией рода всё нормально — М/Жо. Видимо, переводчик особо-то и не старался изобразить именно индийский акцент, а удовлетворился неким «обобщённо-восточным» (прототипом для которого в русском будет выступать тюркский).
* В квебекском французском местами сохранилась старинная форма местоимений множественного числа — «nous autres», «vous autres» и «eux autres» (буквально «мы прочие», «вы прочие» и «они прочие») вместо «nous», «vous» и «ils/elles». МТА на заметку: на русском это можно передать как «мы все», «вы все», «они все». Причём современная интеллигентная публика в больших городах так уже не говорит, но чем дальше в квебекскую глубинку или в глубь десятилетий, тем шире используются эти местоимения.
* В квебекском французском местами сохранилась старинная форма местоимений множественного числа — «nous autres», «vous autres» и «eux autres» (буквально «мы прочие», «вы прочие» и «они прочие») вместо «nous», «vous» и «ils/elles». МТА на заметку: на русском это можно передать как «мы все», «вы все», «они все». Причём современная интеллигентная публика в больших городах так уже не говорит, но чем дальше в квебекскую глубинку или в глубь десятилетий, тем шире используются эти местоимения.
** Ещё в неформальном квебекском французском используется своеобразная вопросительная частица tu (да, она совпадает с местоимением «ты», что добавляет путаницы для франкофонов из других стран), которая ставится после глагола: «C’est-tu prêt?» — «Оно готово-''то''?»
** Ещё в неформальном квебекском французском используется своеобразная вопросительная частица tu (да, она совпадает с местоимением «ты», что добавляет путаницы для франкофонов из других стран), которая ставится после глагола: «C’est-tu prêt?» — «Оно готово-''то''?»
* В ирландском варианте английского, помимо специфического произношения, грамматика также в значительной степени основана на ирландском гэльском. Например, Present Perfect по ирландско-английски будет не (например) «I have just read a book», а «I’m after reading a book», ср. гэльское «Tá(im) mé tar eis leabhar a léamh» (букв. «есть я после книги в чтении»). А о владении английским языком ирландец спросит не «Do you speak English?», а «Have you English?» («An bhfuil Béarla agat?» «Владеешь(те) ли ты/вы английским?», а если более буквально — «Есть ли английский у тебя/вас?»). Ещё в ирландском гэльском нет отдельных слов, аналогичным русским «да» и «нет» и английским «yes» и «no», вместо них только утвердительные и отрицательные отглагольные формы вроде «у меня есть/нет(у)» или «I do (have, would)/don’t (haven’t, wouldn’t. Отрицательная форма «I am not» будет сокращаться не как, «I’m not» а как «I amn’t». Ну и «ain’t» в качестве отрицательной формы по отношение ко всему и вся. Ирландец спросит «какие новости/вести?» как «How’s a story?», поскольку у ирландского гэльского «scéal» помимо значения «история, рассказ» есть значение «новость». Что касается лиц, то в ирландском гэльском формы глаголов первого и третьего лица совпадают, что и перекочевало в ирландский английский. Таким образом ирландец скажет «Я смотрю/посмотрел на него» не «I look(ed) at him», а «I looks at him», если даже не «Looks I at him» (порядок в ирландском гэльском именно такой). Ещё часто в концах предложения ирландцы добавляют слово «now». Помимо этого, ирландцы часто вставляют в английскую речь гэльские слова: «mhuise» («ну, вроде», произносится как «ва́ще»), ar/arú ([ар/ару] ага, ах, ай, в зависимости от контекста), amadán (в зависимости от диалекта [а́мадан] или [амада́н], идиот, дуралей), (a) chara ([(а) чара], дружище), achree/a chroí ([акри/а хры], дорогой(ая), любимый(ая), букв. «о сердце»), garda ([гарда], полицейский, мент, коп), и конечно, Sasanach ([са́санах], англосакс). А вы говорите, что ирландский гэльский ирландцы забыли.
* В ирландском варианте английского, помимо специфического произношения, грамматика также в значительной степени основана на ирландском гэльском. Например, Present Perfect по ирландско-английски будет не (например) «I have just read a book», а «I’m after reading a book», ср. гэльское «Tá(im) mé tar eis leabhar a léamh» (букв. «есть я после книги в чтении»). А о владении английским языком ирландец спросит не «Do you speak English?», а «Have you English?» («An bhfuil Béarla agat?» «Владеешь(те) ли ты/вы английским?», а если более буквально — «Есть ли английский у тебя/вас?»). Ещё в ирландском гэльском нет отдельные слов, аналогичным русским «да» и «нет» и английским «yes» и «no», только утвердительные и отрицательные формы вроде «у меня есть/нет(у)» или «I do (have)/don’t (haven’t)». Ирландец спросит «какие новости/вести?» как «How’s a story?», поскольку у ирландского гэльского «scéal» помимо значения «история, рассказ» есть значение «новость». Что касается лиц, то в ирландском гэльском формы глаголов первого и третьего лица совпадают, что и перекочевало в ирландский английский. Таким образом ирландец скажет «Я смотрю/посмотрел на него» не «I look(ed) at him», а «I looks at him», если даже не «Looks I at him» (порядок в ирландском гэльском именно такой). Ещё часто в концах предложения ирландцы добавляют слово «now». Помимо этого, ирландцы часто вставляют в английскую речь гэльские слова: «mhuise» («ну, вроде», произносится как «ва́ще»), ar/arú ([ар/ару] ага, ах, ай, в зависимости от контекста), amadán (в зависимости от диалекта [а́мадан] или [амада́н], идиот, дуралей), (a) chara ([(а) чара], дружище), achree/a chroí ([акри/а хры], дорогой(ая), любимый(ая), букв. «о сердце»), garda ([гарда], полицейский, мент, коп), и конечно, Sasanach ([са́санах], англосакс). А вы говорите, что ирландский гэльский ирландцы забыли.
** Довольно пикантная ситуация возникла со словами «somebody», «anybody» и «nobody» и им подобным. В ирландском языке слово «bod» не самым цензурным образом обозначается мужской половой… ну вы поняли. И дабы избежать похабных ассоциаций, в ирландском английском приведённые выше слова не используются, вместо них по отношению к женщинам и/или неопределённому субъекту употребляют слова «someone», «anyone» «no one», а по отношению к мужчинам — «some man», «any man» и «no man».
* Продолжая тему кельтских языков: шотландцы не ставят частицу «to» перед глаголом (I’m going take a taxi), в местоимениях I и II ед.ч. лица добавляют «s» к глаголам, подчеркивая, что действие происходило в прошлом, но в форме настоящего времени (When I comes to her, I sees Mr. Greg), а выражая сильное желание, ставят сказуемое в Present Continious (I’m really wanting this meal). Характерные словечки: ye — you (ты/вы), aye — yes (да, ага, так точно), nae — no (нет) и not (соответственно, can not, could not, do not и will not будут cannae, couldnae, dinae, willnae), bonny — красивый/ая, ken — знать (I don’t know будет по-шотландски Idinnaken), wee — маленький.
* Продолжая тему кельтских языков: шотландцы не ставят частицу «to» перед глаголом (I’m going take a taxi), в местоимениях I и II ед.ч. лица добавляют «s» к глаголам, подчеркивая, что действие происходило в прошлом, но в форме настоящего времени (When I comes to her, I sees Mr. Greg), а выражая сильное желание, ставят сказуемое в Present Continious (I’m really wanting this meal). Характерные словечки: ye — you (ты/вы), aye — yes (да, ага, так точно), nae — no (нет)<ref>Аналогичные частицы используются в ирландском английском для обозначения понятий «да» и «нет» наряду с отглагольными образования согласия/несогласия</ref> и not (соответственно, can not, could not, do not и will not будут cannae, couldnae, dinae, willnae), bonny — красивый/ая, ken — знать (I don’t know будет по-шотландски Idinnaken), wee — маленький.


=== Shtampi i [[клюква|klykva]] ===
=== Shtampi i [[клюква|klykva]] ===
Строка 217: Строка 208:


=== Aksent isolirovannikh groopp ===
=== Aksent isolirovannikh groopp ===
[[Языки изменяются со временем|Любой язык постоянно эволюционирует]]. В случае, если некая группа людей, говорящих на одном языке, оказывается изолирована от общения с основной частью своего народа, язык этой группы обязательно будет эволюционировать, но совсем не обязательно (а, точнее, обязательно совсем не) так же, как у основной группы. И, если изоляция полная и не прервётся, то через десятки лет эта эволюция оформится в диалект, через сотни — в новый язык той же группы. Понимающий автор это учитывает, но нередки примеры, когда автор приписывает изолированной группе образец языка, принадлежащий времени начала изоляции. При неполной изоляции возникнет говор, отличающийся от базового языка, но не отходящий слишком далеко<ref>Автор правки убедился в этом на примере двоих друзей, эмигрировавших — один в Цюрих, другой в Барселону. Оба, возвращаясь домой, первые два-три дня говорили со смешными и странными (естественно, не одинаковыми) лёгкими выговорами, судя по всему характерными для русских диаспор соответствующих стран или городов. После возникновения Скайпа и других средств связи, позволяющих эмигрантам общаться с «большой землёй» долго и недорого, явление резко пошло на убыль.</ref>. Однако, авторам-фантастам, пишущим о многолетней экспансии человечества на экзопланеты, попаданцах в параллельные ветви развития, или путешественниках, открывших «затерянный социум», учитывать непрерывность эволюции языка для придания реалистичности сеттингу, всё же не лишнее.
[[Языки изменяются со временем|Любой язык постоянно эволюционирует]]. В случае, если некая группа людей, говорящих на одном языке, оказывается изолирована от общения с основной частью своего народа, язык этой группы обязательно будет эволюционировать, но совсем не обязательно (а, точнее, обязательно совсем не) так же, как у основной группы. И, если изоляция полная и не прервётся, то через десятки лет эта эволюция оформится в диалект, через сотни — в новый язык той же группы. Понимающий автор это учитывает, но нередки примеры, когда автор приписывает изолированной группе образец языка, принадлежащий времени начала изоляции. При неполной изоляции возникнет говор, отличающийся от базового языка, но не отходящий слишком далеко<ref>Автор правки убедился в этом на примере двоих друзей, эмигрировавших — один в Цюрих, другой в Барселону. Оба, возвращаясь домой, первые два-три дня говорили со смешными и странными (естественно, не одинаковыми) лёгкими выговорами, судя по всему характерными для русских диаспор соответствующих стран или городов. После возникновения Скайп и других средств связи, позволяющих эмигрантам общаться с «большой землёй» долго и недорого, явление резко пошло на убыль.</ref>. Однако, авторам-фантастам, пишущим о многолетней экспансии человечества на экзопланеты, попаданцах в параллельные ветви развития, или путешественниках, открывших «затерянный социум», учитывать непрерывность эволюции языка для придания реалистичности сеттингу, всё же не лишнее.


== Primeri смищных аксэнтов ==
== Primeri смищных аксэнтов ==


=== Predaniya ===
=== Mifologia i Religia ===
* [[Библия|Ветхий Завет]]. Смотри [[шибболет]].
* [[Библия|Ветхий Завет]]. Смотри [[шибболет]].


=== [[Фольклор|Fol’klor]] ===
=== Fol’klor ===
На этом строится множество анекдотов, например
На этом строится множество анекдотов, например
* Учитель русского языка в грузинской школе объясняет: «Дети, по-русски „кон, огон“ пишется с мягким знаком, а „вилька, тарелька“ — без мягкого знака. Запомните, а лучше запишите, потому что понять это — НЭВОЗМОЖНО!»
* Учитель русского языка в грузинской школе объясняет: «Дети, по-русски „кон, огон“ пишется с мягким знаком, а „вилька, тарелька“ — без мягкого знака. Запомните, а лучше запишите, потому что понять это — НЭВОЗМОЖНО!»
* Или анекдот про финна: «Этот русский язык только кажется простым! Вот стоит церковь, и называется она sapor. На её двери — замок, он тоже sapor. Вокруг церкви ограда, и она тоже sapor. За оградой минное поле, и по нему солдат ходит, он тоже sapor. А на том же поле другой солдат пытается посрать, а у него не получается — это тоже sapor!!»
* Или анекдот про финна: «Этот русский язык только кажется простым! Вот стоит церковь, и называется она sapor. На её двери — замок, он тоже sapor. Вокруг церкви ограда, и она тоже sapor. За оградой минное поле, и по нему солдат ходит, он тоже sapor. А на том же поле другой солдат пытается посрать, а у него не получается — это тоже sapor!!»
** В финском языке действительно нет звуков [z] и [b]. Из звонких взрывных изначально есть только [d] и [g], и то только как позиционные варианты звуков [t] и [k] на конце основы в закрытом слоге.
** В финском языке действительно нет звуков [z] и [b]. Из звонких взрывных изначально есть только [d] и [g], и то только как позиционные варианты звуков [t] и [k] на конце основы в закрытом слоге.
* Англоязычный анекдот. Двое туристов поспорили, как правильно произносится Hawaii — через w или через v. Спросили у местного, тот ответил: «Havai» — «Thank you!» — «You are velcome». Фишка в том, что в гавайском языке различия между [v] и [w] нет.
* Англоязычный анекдот. Двое туристов поспорили, как правильно произносится Hawaii — через w или через v. Спросили у местного, тот ответил:<br>«Havai.»<br>«Thank you!»<br>«You are velcome.»<br>
** В гавайском каждый произносит как хочет, различия между [v] и [w] нет.
* Пожилой еврей в музее боевой славы спросил толстого офицера: «Пгостите, это погтгет Сувогова?» Тот передразнил: «Сувогова, Сувогова» — и получил [[бронебойный ответ]]: «Вы бы лучше не мне, а Сувогову подгажали».
* Пожилой еврей в музее боевой славы спросил толстого офицера: «Пгостите, это погтгет Сувогова?» Тот передразнил: «Сувогова, Сувогова» — и получил [[бронебойный ответ]]: «Вы бы лучше не мне, а Сувогову подгажали».
* Преамбула: в иврите есть буква гимель, обозначающая звук «Г» и буква hэй, означающая звук вроде смягчённого украинского Г. Многие выходцы из России поначалу не могут правильно произносить букву hэй, произнося вместо неё Г или Х. Амбула: приехал в Израиль новый репатриант из Украины. Пошёл учить иврит. Один из старожилов ему говорит: «ты с Украины, у тебя не будет проблем с произношением hэй». Тот отвечает: «зато у меня проблемы с произношением hимель».


=== [[Театр|Teatr]] ===
=== Teatr ===
* Опера американского композитора Карлайла Флойда «[[Susannah (opera)|Сусанна]]» — про инцидент из жизни американской глубинки, штата Теннесси. С акцентом и диалектизмами штата Теннесси все действующие лица и говорят.
* Традиционная итальянская [[комедия дель арте]] — разным персонажам полагается свой акцент, как характеризующий их происхождение, так и звучавшие комично для местного зрителя. Так например Труффальдино (он же Арлекин), говорит с бергамским акцентом — как понаехавший из Бергамо в поисках работы, купец Панталоне говорит с венецианским акцентом, как гражданин богатейшего города Венеции, доктор говорит с болонским акцентом как выпускник знаменитого Болонского Университета, у благородных патрициев — римское произношение, и говорят они близко к высокой латыни, а капитан — судя по испанскому акценту или же [[Тарабарский язык|псевдоиспанской тарабарщине]], [[кондотьер]]-наёмник.
* Джордж Гершвин, «Порги и Бесс» — герои говорят и поют с характерным [[Гангста, рэп и баскетбол|негритянским акцентом]]. Притом в романе Дюбоза Хейуорда никакого акцента нет. Либретто по роману писали совместно: сам Хейуорд, его жена Дороти и брат Гершвина Айра.
* [[Рок-опера]] «Мавзолей» — иностранный дипломат имеет клюквенный американский акцент, при этом со вполне британским прононсом, свою нацию называет «носители культурных традисьон» на французский манер, а к генералу обращается «герр». Видимо, политкорректности ради: этот дипломат — персонаж скорее отрицательный.
* Традиционная итальянская [[комедия дель арте]] — разным персонажам полагается свой акцент, как характеризующий их происхождение, так и звучавшие комично для местного зрителя. В уважающих себя труппах диалектам подражали правдоподобно, в дешёвых — путали и перевирали безбожно. В целом упор на акценты был более свойственен северному варианту театра, неаполитанские артисты заморачивались куда меньше.
** У благородных патрициев — римское произношение, и говорят они близко к высокой латыни.
** Труффальдино (он же Арлекин, понаехавший в поисках работы) и Бригелле полагалось говорить с бергамским диалектом (северо-запад Италии, этакий смешанный итало-окситанский с глотанием слогов и окончаний говор). В Италии тамошние уроженцы считались хитрыми и изворотливыми проходимцами, а выговор — смешным. Этакие местные «денщики Шельменко».
** Панталоне давали венецианский выговор — в Италии это ассоциируется с [[нувориш]]ами и [[сноб]]ами, гражданами богатейшего города. Краткий и чёткий, скучно-чопорный по итальянским меркам. По ассоциации похоже на старый академический петербургский выговор: «как пишется, так и говорится», то есть «карова», «булошная», «щас» не котировались.
** Доктор — болонский выговор: он выпускник знаменитого [[Город студентов|Болонского университета]]. Это итальянский извод Кембриджа и Оксфорда, к расцвету комедии дель арте окончательно захиревший и превратившийся в «вещь в себе». Болонский говор хоть и близок к нормативному флорентийскому, но отличается особой мозголомно-витиеватой грамматикой и набором нетипичных словечек — в исполнении мастера зал от него гарантировано лежал со смеху. [[Canis Latinicus|Нещадно перевираемые латинские]] цитаты давали повод посмеяться и более [[умные люди знают латынь|образованным зрителям]].
** [[Капитан]] ([[кондотьер]]) — ломаный на испанский манер итальянский с примесью испанских же слов (как раз в это время Италия была захвачена испанцами, так что как они говорят, знали многие и не упускали случая посмеяться над оккупантами) или же [[Тарабарский язык|псевдоиспанская тарабарщина]]. Горячая кровь, любовь к выпивке и витиеватым ругательствам, высокомерие, жадность, хвастливость — и всё это только для того, чтобы скрыть трусоватость.
** Джандуйя — простоватый, но очень харизматичный деревенский лентяй говорит с пьемонтским акцентом (попробуйте представить себе испано-французский акцент итальянского, немного назальный, лишённый шипящих и долгих согласных, зато спрягающий глаголы с помощью глагольных местоимений-клитик — примерно поймёте, о чём речь) и употребляет множество специфических для Пьемонта словечек (например, приличную итальянскую синьору на голубом глазу называет мадамой и может сказать «да» тремя разными словами).
* А. С. Грибоедов, «[[Горе от ума]]» — старая графиня Хрюмина произносит звонкие согласные глухо. Никаких объяснений нет, Возможно, она немка? Или просто с младых ногтей получала образование у немцев-учителей?
* А. С. Грибоедов, «[[Горе от ума]]» — старая графиня Хрюмина произносит звонкие согласные глухо. Никаких объяснений нет, Возможно, она немка? Или просто с младых ногтей получала образование у немцев-учителей?
* Бернард Шоу, «Пигмалион» — сюжет строится на том, что профессор лингвистики Хиггинс на спор должен обучить девушку из низшего класса, говорящую с трущобным акцентом и на трущобном жаргоне, разговаривать на манер «чистой публики», с произношением, характерным для леди.
* Как известно, обитатели [[Великий Смог|лондонского]] «дна» говорят с одним акцентом, а «чистая публика» Лондона — с другим. Оба акцента ещё и легонько варьируют по районам города. Ну и в различных регионах Англии есть разные вариации английского акцента, которые различит привычный человек. Сюжет пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на том и строится, что профессор лингвистики Хиггинс на спор должен обучить девушку из низшего класса, говорящую с трущобным акцентом и на трущобном жаргоне, разговаривать на манер «чистой публики», с произношением, характерным для леди.
** В одной из сцен фирменный авторский юмор строится на том, что правильному акценту Элизу обучили, а вот от жаргона отучить забыли, и она в светском обществе, почувствовав себя раскованно, вдруг начала шпарить с идеальным произношением «как у леди»… но ядрёными уличными жаргонными словечками! Русским театрам, когда они ставят эту пьесу, трудно передать такой юмор, поэтому они обычно наделяют «ещё необученную» Элизу не только блатняцкими и/или местечковыми нотками в голосе, но и [[Фефекты фикции|дефектами речи]]. Сочное украинско-белорусское фрикативное «г» — опционально. В одном театре даже «оканье» было. [[сало и горилка|Украинцы]] используют с этой целью суржик, то есть русизмы — «купіть цвєточок!»
** В одной из сцен этой пьесы фирменный авторский «юмор от Шоу» строится на том, что правильному акценту Элизу обучили, а вот от жаргона отучить забыли, и она в светском обществе, почувствовав себя раскованно, вдруг начала шпарить с идеальным произношением «как у леди»… но ядрёными уличными жаргонными словечками!
** Хиггинс разбирается в акцентах в режиме [[педаль в пол|педаль в лондонское метро]] («Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в [[Великий Смог|Лондоне]], то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу»), его товарищ полковник Пикеринг — более поверхностно: {{q|pre=1|
** Русским театрам, когда они ставят эту пьесу, трудно передать такой юмор, поэтому они обычно наделяют «ещё необученную» Элизу не только блатняцкими и/или местечковыми нотками в голосе, но и [[Фефекты фикции|дефектами речи]]. Сочное украинско-белорусское фрикативное «г» — опционально. В одном театре даже «оканье» было.
…'''Человек с записной книжкой''' (обернувшись к нему). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?
** Украинцы, со своей стороны, используют с этой целью суржик, то есть русизмы — «купіть цвєточок!»
'''Прохожий'''. Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?
* [[Издалека долго|Волжане]] в России говорят на «о» (верхневолжский говор — от истока до Нижнего Новгорода включительно — схож с северным, и тот, и другой происходят от наречия [[Господин Великий|Господина Великого Новгорода]], поэтому верхневолжский диалект некоторыми считается разновидностью северного). Поэтому в театральных постановках пьес А. Н. Островского традиционно говорят на «о» волжский купец Иван Восьмибратов и его сын Пётр («Лес»), а также волжский дворянин-делец Савва Васильков и его слуга Василий («Бешеные деньги»). В последнем случае акцент подсвечен и в авторских ремарках, а речь Василия содержит более густое оканье, чем у Василькова (всё-таки простолюдин и немного, на свой манер, даже комический [[сноб]]!), и поэтому театры используют этого персонажа-слугу для [[Разрядка смехом|разрядки смехом]]. Особенно забавно, когда Лидия Чебоксарова начинает злобно передразнивать ненавистного ей Василия — утрированно, нарочно «окать» и «екать», чего в авторских ремарках не было, но что вполне ложится на образ Лидии. «ОтОйди, дурак! Не мОгу тЕбя видЕть!».
'''Человек с записной книжкой'''. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров.
'''Цветочница'''. Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата — четыре шиллинга шесть пенсов в неделю…
'''Саркастический прохожий'''. Может быть, вы знаете, откуда я родом?
'''Человек с записной книжкой'''. Из Хокстона.
'''Прохожий'''. Мы для вас — тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.
'''Саркастический прохожий'''. Да, скажите-ка — откуда вот он взялся?
'''Человек с записной книжкой'''. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.
'''Джентльмен'''. Совершенно верно.
'''Человек с записной книжкой''' ([[апарт|про себя]]). Эрлскорт. …Ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
'''Мать'''. Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
'''Саркастический прохожий'''. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама.
'''Человек с записной книжкой''' (услужливо). Бедлама.
'''Человек с записной книжкой'''. Наш век — это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Дайте три месяца, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам.|С этим номером можно выступать в мюзик-холле}}
* [[Издалека долго|Волжане]] в России говорят на «о» (верхневолжский говор — от истока до Нижнего Новгорода включительно — схож с северным, и тот, и другой происходят от наречия [[Господин Великий|Господина Великого Новгорода]], поэтому верхневолжский диалект некоторыми считается разновидностью северного). Поэтому в театральных постановках пьес [[Александр Островский|А. Н. Островского]] традиционно говорят на «о» волжский [[купец]] Иван Восьмибратов и его сын Пётр («Лес»), а также волжский дворянин-делец Савва Васильков и его слуга Василий («Бешеные деньги»). В последнем случае акцент подсвечен и в авторских ремарках, а речь Василия содержит более густое оканье, чем у Василькова (всё-таки простолюдин и немного, на свой манер, даже комический [[сноб]]!), и поэтому театры используют этого персонажа-слугу для [[Разрядка смехом|разрядки смехом]]. Особенно забавно, когда Лидия Чебоксарова начинает злобно передразнивать ненавистного ей Василия — утрированно, нарочно «окать» и «екать», чего в авторских ремарках не было, но что вполне ложится на образ Лидии. «ОтОйди, дурак! Не мОгу тЕбя видЕть!».
** С таким же акцентом говорил и М. Горький, и при появлении его роли в постановках акцент передаётся.
** С таким же акцентом говорил и М. Горький, и при появлении его роли в постановках акцент передаётся.
* Кукольный спектакль «Необыкновенный концерт»: конферансье Апломбов говорит со старомосковским произношением, а иностранные слова произносит французским акцентом. Даром, что не картавит. А музыкант-авангардист и худрук ансамбля «Балялялям-71» Вольдемар Кыш твёрдо произносит «щ» как «шч». И притом что он ставит «кванто-музыкальную конструкцию» в 3 частях под названием «Мироощчщущчение».
* С характерным негритянским акцентом говорят и поют герои «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина. Притом в романе Дюбоза Хейуорда никакого акцента нет. Либретто по роману писали совместно: сам Хейуорд, его жена Дороти и брат Гершвина Айра.
* Опера американского композитора Карлайла Флойда «Сусанна» — про инцидент из жизни американской глубинки, точнее — штата Теннесси. С акцентом и диалектизмами штата Теннесси все действующие лица и говорят.
* Кукольный спектакль «Необыкновенный концерт»: конферансье Апломбов говорит со старомосковским произношением, а иностранные слова произносит французским акцентом. Даром, что не картавит.


=== [[Литература|Litheratura]] ===
=== [[Литература|Litheratura]] ===
Строка 275: Строка 242:
* [[Наше Всё|А. С. Пушкин]], «[[Капитанская дочка]]» — у [[Доннерветтер унд сосиски|Андрея Карловича Р.]], старого друга Гринёва-отца. «Поже мой! Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! Ах, фремя, фремя! Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк…»
* [[Наше Всё|А. С. Пушкин]], «[[Капитанская дочка]]» — у [[Доннерветтер унд сосиски|Андрея Карловича Р.]], старого друга Гринёва-отца. «Поже мой! Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! Ах, фремя, фремя! Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк…»
** Мельком упомянут француз-гувернер, который любил выпить и просил у девок: «же ву при (то есть „про шу вас“) водкю».
** Мельком упомянут француз-гувернер, который любил выпить и просил у девок: «же ву при (то есть „про шу вас“) водкю».
* Ф. М. Достоевский, «[[Преступление и наказание]]»:
* Ф. М. Достоевский, «[[Преступление и наказание]]» — речь квартирной хозяйки Мармеладовых Амалии Людвиговны Липпевехзель передана включает характерные ошибки и ненамеренное словотворчество человека, плохо знающего русский язык.
** Речь квартирной хозяйки Мармеладовых Амалии Людвиговны Липпевехзель передана включает характерные ошибки и ненамеренное словотворчество человека, плохо знающего русский язык.
** Там же эпизодический еврей (по-видимому, пожарный), свидетель самоубийства Свидригайлова.
** Эпизодический [[Таки да!|еврей]] (по-видимому, пожарный), свидетель самоубийства Свидригайлова.
* Василий Шукшин, «До третьих петухов». Донской казак щеголяет натуральным донским говором: «Вот кохо я искал-то всю жизню, вот кохо мине надоть-то».
* [[w:Даль, Владимир Иванович|Владимир Даль]], «Говор» — [[внутримировой пример]] (и заодно [[реальная жизнь]]):
{{q|noanon=1|pre=1|
В это время доложили мне, что пришли два старца с сборною памятью. Я уже слышал об них; они разъезжали несколько времени по нашему уезду и обратили на себя по разным обстоятельствам некоторое внимание. Они вошли; один был старичок хворого вида и молчаливый, а другой молодец собой и красавец, ловкий, бойкий, но, впрочем, держал себя также очень прилично. Я их посадил, начал расспрашивать и удивился с первого слова, когда молодой сказал, что он вологжанин. Я еще раз спросил: «Да вы давно в том краю?» — «Давно, я все там». — «Да откуда же вы родом?» — «Я тамодий», — пробормотал он едва внятно, кланяясь. Только что успел он произнести слово это — тамодий вместо тамошний, как я поглядел на него с улыбкой и сказал: «А не ярославские вы, батюшка?» Он побагровел, потом побледнел, взглянулся, забывшись, с товарищем и отвечал, растерявшись: «Не, родимый». — «О, да еще не ростовский!» — сказал я, захохотав, узнав в этом «не, родимый», необлыжного ростовца.
Не успел я произнести этих слов, как вологжанин мне бух в ноги: «Не погуби!…»
Под монашескими рясами скрывались двое бродяг с фальшивыми видами и сборною памятью; мой ростовец был сидельцем на отчете, унес выручку и бежал. В раскольничьих скитах нашел он пристанище и доселе шатался по разным местам, собирая подаяние. }}
* В. Богомолов, «[[В августе 44-го]]» — начальник контрразведки фронта генерал Егоров сильно окает.
* Василий Шукшин, «До третьих петухов» — донской [[казак]] щеголяет натуральным [[казаки, курорты и Олимпиада|донским]] говором: «Вот кохо я искал-то всю жизню, вот кохо мине надоть-то».
* [[Братья Стругацкие]], «[[Мир Полудня|Путь на Амальтею]]» — французский радиооптик Шарль Моллар.
* [[Братья Стругацкие]], «[[Мир Полудня|Путь на Амальтею]]» — французский радиооптик Шарль Моллар.
* М. Семёнова, цикл о [[Волкодав]]е: венны, к которым принадлежит главный герой, и их соседи сольвенны — родственные народы, разделение которых произошло всего за несколько веков до событий цикла. Одно из различий между ними как раз в акценте: венны «окают», сольвенны «акают». И тем, и другим чужой акцент кажется смешным, что [[Подсветка|подсвечено]] в книгах.
* М. Семёнова, цикл о [[Волкодав]]е: венны, к которым принадлежит главный герой, и их соседи сольвенны — родственные народы, разделение которых произошло всего за несколько веков до событий цикла. Одно из различий между ними как раз в акценте: венны «окают», сольвенны «акают». И тем, и другим чужой акцент кажется смешным, что [[Подсветка|подсвечено]] в книгах.
** «Братья» (приквел цикла о Волкодаве): народ, являющийся предками веннов (и получивший от соседей прозвище «дикомыты»), тоже окает.
** «Братья» (приквел цикла о Волкодаве): народ, являющийся предками веннов (и получивший от соседей прозвище «дикомыты»), тоже окает.
* [[Сергей Лукьяненко]], «[[Дозоры]]» — Эдгар. Он [[янтарь и мызы|эстонец]], но говорит без акцента, только, когда волнуется, растягивает гласные. При этом, если надо действовать без замедления, говорит коротко, рублено.
* О. Громыко, «Цветок камалейника»: горец ЭрТар, когда глумится или «включает дурака» (и то, и другое с ним случается нередко), начинает говорить с горским акцентом, который смахивает на [[Вах!|кавказский]].
* Б. Акунин, «[[Приключения Эраста Фандорина]]» — автор любит этот троп (а также неравнодушен к [[Фефекты фикции|дефектами речи]]):
* Рассказ Юрия Нестеренко «Война миров — XXI»: на встрече Большой Восьмёрки лидеры стран вынуждены общаться без переводчиков в силу исключительной секретности темы, при этом главы Германии, Франции и Японии говорят с соответствующим акцентом (в книжной версии смягчено по сравнению с оригинальным [http://yun.complife.info/wow21.txt авторским вариантом]).
** Маса. «Дзикая дорога! Бащие буэраки! Дрожьки — дрян!»
* «[[Дозоры]]» Сергея Лукьяненко — Эдгар. Он эстонец, но говорит без акцента, только, когда волнуется, растягивает гласные. При этом, если надо действовать без промедлений, говорит коротко, рублено.
*** «Не прощаюсь» — Маса уже настолько «обрусел», что от акцента почти избавился. В тексте его речь теперь такая же, как и у остальных персонажей. А до этого жил в России более 30 лет и не спешил «русеть», так что это из разряда «Беда/нужда лучший учитель».
* Вера Камша, «[[Хроники Арции|Башня ярости]]»: Штефан Ингельберг, [[Ряженые под Пруссию|ряженый под Пруссию]] дарнийский наёмник, говорит с клюквенно-немецким акцентом.
*** Рассказ «Узница башни» из сборника «Нефритовые чётки»: Маса один из [[POV]]-ов, и для него является «смищным» уже акцент Фандорина, говорящего по-японски. В восприятии Масы Фандорин все буквы «р» в своей речи заменяет на «л», а буквы «и» — на «ы», вдобавок произнося согласные очень твёрдо. В результате, когда Фандорин по-японски говорит «расспросить», Маса слышит «лассплосыт».
** Её же «[[Отблески Этерны|Красное на красном]]»: колоритный [[Генацвале и цинандали|кагетский акцЭнт]], явно списанный с кавказского — при том, что фразы кагеты строят грамматически правильно. Напротив, бергеры Катершванцы являют собой прекрасную иллюстрацию к тропу «[[странный грамматика]]», но при этом в их речи присутствует лишь один признак акцента — смягчение некоторых согласных.
** «Левиафан» — Гинтаро Аоно также говорит с характерным японским акцентом.
* Любит этот троп Борис Акунин (он также неравнодушен к [[Фефекты фикции|дефектами речи]]):
** «Коронация» — гувернантка-француженка Эмилия Деклик говохит по-хусски имьенно так (и вдобавок ещё [[Странный грамматика|грамматически неправильно]]), и это кажется влюбившемуся в неё рассказчику (Афанасию Зюкину) [[Привлекательный недостаток|особенно привлекательным]].
** Очень характерные акценты японцев: помощника Фандорина Масы и Гинтаро Аоно в «[[Приключения Эраста Фандорина|Левиафане]]».
** Поляк Цукерчек и полька Баська Зайончек {{spoiler|из йокогамского [[бордель|борделя]]}} вместо «л» произносят «w». Хотя тогда ещё польское твёрдое «л» не вполне вышло из употребления, в актёрской речи оставалось аж до середины XX в. Обоснуй: в простой речи, возможно, уже говорили «w».
*** В рассказе «Узница башни» из цикла «Нефритовые чётки» одним из [[POV]]-ов является Маса, для которого является «смищным» уже акцент Фандорина, говорящего по-японски. В восприятии Масы Фандорин все буквы «р» в своей речи заменяет на «л», а буквы «и» — на «ы», вдобавок произнося согласные очень твёрдо. В результате, когда Фандорин по-японски говорит «расспросить», Маса слышит «лассплосыт».
* Вера Камша:
** «[[Приключения Эраста Фандорина|Коронация]]»: гувернантка-француженка Эмилия Деклик говохит по-хусски имьенно так (и вдобавок ещё [[Странный грамматика|грамматически неправильно]]), и это кажется влюбившемуся в неё рассказчику (Афанасию Зюкину) [[Привлекательный недостаток|особенно привлекательным]].
** «[[Хроники Арции|Башня ярости]]» — Штефан Ингельберг, [[Ряженые под Пруссию|ряженый под Пруссию]] дарнийский наёмник, говорит с клюквенно-немецким акцентом.
** «[[Отблески Этерны|Красное на красном]]»: колоритный [[Генацвале и цинандали|кагетский акцЭнт]], явно списанный с кавказского — при том, что фразы кагеты строят грамматически правильно. Напротив, бергеры Катершванцы являют собой прекрасную иллюстрацию к тропу «[[странный грамматика]]», но при этом в их речи присутствует лишь один признак акцента — смягчение некоторых согласных.
* Ник Перумов, «[[Хранитель Мечей|Одиночество мага]]» — Клара Хюммель, попавшая в Эвиал и ещё не успевшая как следует выучить местный язык, путается в формах числительных — вместо «второе» говорит «два-рое».
* Ник Перумов, «[[Хранитель Мечей|Одиночество мага]]» — Клара Хюммель, попавшая в Эвиал и ещё не успевшая как следует выучить местный язык, путается в формах числительных — вместо «второе» говорит «два-рое».
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
** [[Яцхен (серия книг)|П'''а́'''лковник Щученко]] — полный букет: «украинское „г/х“, вологодское оканье, аристократичный рязанский прононс и непременное смягчение „т“ в конце слова».
** [[Яцхен (серия книг)|п'''а́'''лковник Щученко]] — полный букет: «украинское „г/х“, вологодское оканье, аристократичный рязанский прононс и непременное смягчение „т“ в конце слова».
** [[дас ист раздолбайство!|Стереотипный немецкий акцент]] [[Мудрецы (дилогия)|Гюнтера Грюнлау]].
** [[дас ист раздолбайство!|стереотипный немецкий акцент]] [[Мудрецы (дилогия)|Гюнтера Грюнлау]].
** И просто нечеловеческий выговор некоторых членов [[Экипаж (А. Рудазов)|экипажа «Вурдалака»]]: [[рептилоиды с Нибиру|рептилоид]] Косколито пришепетывает, моллюск Соазссь посвистывает и не выговайивает Р, полудикий Дитирон общается на пиджине («моя ваша сырым кушай!»). Туда же и Остап, розмовляющий чистою украинською.
** и просто нечеловеческий выговор некоторых членов [[Экипаж (А. Рудазов)|экипажа «Вурдалака»]]: [[рептилоиды с Нибиру|рептилоид]] Косколито пришепетывает, моллюск Соазссь посвистывает и не выговайивает Р, полудикий Дитирон общается на пиджине («моя ваша сырым кушай!»). Туда же и Остап, розмовляющий чистою украинською.
** А уж [[Архимаг (серия книг)|серый акцент]] вообще звучит как [[предзнаменование]]: очень уж эти «кто цы есц?» и «мой змей цогда не кусац цэбя» перекликаются с модным в 2020 «кушац».
** А уж [[Архимаг (серия книг)|серый акцент]] вообще звучит как [[предзнаменование]]: очень уж эти «кто цы есц?» и «мой змей цогда не кусац цэбя» перекликаются с модным в 2020 году «кушац».
* О. Громыко, «Цветок камалейника» — горец ЭрТар, когда глумится или «включает дурака» (и то, и другое с ним случается нередко), начинает говорить с горским акцентом, который смахивает на [[Вах!|кавказский]].
* «Сектант» Константина Костинова — «цоканье» жителей псковской (в книге — песковской) глубинки. «Цего тябе надо?»
* В. Богомолов, «[[В августе 44-го]]» — начальник контрразведки фронта генерал Егоров сильно окает.
* Дина Рубина, полуавтобиографическая повесть «Камера наезжает!» — протагонистка, будучи молодым преподом ташкентского института культуры, боялась своих «[[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|туземных]]» студентов, поэтому вела себя с ними очень строго, и, в частности, придиралась к их ломаному русскому языку и плохому выговору. Позже, в Израиле, сама говорила, на слух аборигенов, с сильным акцентом, и родная дочь ее стеснялась.
* Дина Рубина, полуавтобиографическая повесть «Камера наезжает!» — протагонистка, будучи молодым преподом ташкентского института культуры, боялась своих «[[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|туземных]]» студентов, поэтому вела себя с ними очень строго, и, в частности, придиралась к их ломаному русскому языку и плохому выговору. Позже, в Израиле, сама говорила, на слух аборигенов, с сильным акцентом, и родная дочь ее стеснялась.
* Константин Костинов, «Сектант» — «цоканье» жителей псковской (в книге — песковской) глубинки. «Цего тябе надо?»
* [[Юрий Нестеренко]], рассказ «Война миров — XXI»: на встрече Большой Восьмёрки лидеры стран вынуждены общаться без переводчиков в силу исключительной секретности темы, при этом главы Германии, Франции и Японии говорят с соответствующим акцентом (в книжной версии смягчено по сравнению с оригинальным [http://yun.complife.info/wow21.txt авторским вариантом]).


==== Na drugih iazikah ====
==== Na drugih iazikah ====
* В. Скотт, «Роб Рой» — акцент [[кельты в килтах|шотландских]] горцев. «— Я сам ел городской хлеб в Гласко, и, честное слово, я буду драться за судья Шарви в клахан Эберфойл!» «А кто саплатит са мой новый добрый плед? В нем прожгли такую дыру, что можно просунуть в нее кочан капусты. Где это видано, чтобы достойный шентльмен срашался кочергой?».
* В. Скотт, «Роб Рой» — акцент [[кельты в килтах|шотландских]] горцев. «— Я сам ел городской хлеб в Гласко, и, честное слово, я буду драться за судья Шарви в клахан Эберфойл!» «А кто саплатит са мой новый добрый плед? В нем прожгли такую дыру, что можно просунуть в нее кочан капусты. Где это видано, чтобы достойный шентльмен срашался кочергой?».
** Аналогично и Р. Л. Стивенсон, «Похищенный». Речь горских «шентльменов» изобилует аналогичными деталями, что смешит, изредка раздражает, а иногда даже ставит в тупик протагониста — он тоже шотландец, но равнинный, и говорит на чистом английском.
** Аналогично и Р. Л. Стивенсон, «Похищенный». Речь горских «шентльменов» изобилует аналогичными деталями, что смешит, изредка раздражает, а иногда даже ставит в тупик протагониста — он тоже шотландец, но равнинный, и говорит на чистом английском.
* [[Эдгар Аллан По]]:
** «Ангел Необъяснимого. Экстраваганца» — Ангел говорит с некоторыми неправильностями, а главное — с чудовищно сильным акцентом, напоминающим немецкий, хотя, по словам биографа По, «с таким акцентом не говорят нигде на земном шаре»: ""I zay, " said he, «you mos pe dronk as de pig, vor zit dare and not zee me zit ere» (это значит «I say, you must be drunk as the pig, for sit there and not see me sit here»).
** «Золотой жук» — [[гангста, рэп и баскетбол|негр]] Юпитер говорит с типичным акцентом негра-южанина: «Aint dis here my lef eye for sartain?»
** «Чёрт на колокольне» — обитатели городка Школькофремен говорят на английском с примесью немецкого, и, конечно, с сильным и забавным акцентом: «Dirteen! Dirteen! Mein Gott, it is Dirteen o’clock!»
* Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» — Тони Уэллер шпарит на откровенно жутком кентском диалекте, чуть ли не под каждой его репликой в оригинальных изданиях стоят сноски. Его сын Сэм говорит на смеси этой речи, уличного [[Великий Смог|лондонского]] кокни и литературного английского, при необходимости ловко меняя их соотношения, на чём построена немалая часть юмора.
* Л. Кэрролл указывал, что если «[[Alice in Wonderland|Алису в Стране чудес]]» когда-нибудь поставят на театральной сцене, Безумный Шляпник-Болванщик должен говорить с «захолустным» шотландским акцентом, поскольку он [[Кельты в килтах|кельт]], но одет как типичный принарядившийся [[Великий Смог|лондонский]] ремесленник (то есть без килта, берета и других этническо-кельтских примочек).
* Л. Кэрролл указывал, что если «[[Alice in Wonderland|Алису в Стране чудес]]» когда-нибудь поставят на театральной сцене, Безумный Шляпник-Болванщик должен говорить с «захолустным» шотландским акцентом, поскольку он [[Кельты в килтах|кельт]], но одет как типичный принарядившийся [[Великий Смог|лондонский]] ремесленник (то есть без килта, берета и других этническо-кельтских примочек).
* [[Марк Твен]] отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках, хотя отлично понимают друг друга. Причём все четверо — однозначно с Миссисипи!
* [[Марк Твен]] отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках, хотя отлично понимают друг друга. Причём все четверо — однозначно с Миссисипи! В русских переводах, увы, акценты потерялись.
** Подсвечено в «[[Янки при дворе короля Артура]]»: протагонист, утомленный занудным преданием о сыне ирландского короля сэре Мархаузе, предлагает рассказчице говорить «за него» на ирландский манер.
** Подсвечено в «[[Янки при дворе короля Артура]]»: протагонист, утомленный занудным преданием о сыне ирландского короля сэре Мархаузе, предлагает рассказчице говорить «за него» на ирландский манер.
* Л. [[Буссенар]], «Похитители бриллиантов»: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в [[Борцы с кастильским гнётом#Barça, Dalí i els separatistes|каталанском акценте]], а также в гасконском/баскском и наваррском.
* Л. Буссенар, «Похитители бриллиантов»: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в [[Борцы с кастильским гнётом#Barça, Dalí i els separatistes|каталанском акценте]], а также в гасконском/баскском и наваррском.
* Френсис Бернетт, «Заповедный сад» — попав из Индии в Йоркшир, Мэри Леннокс не всегда понимает местный выговор, но при этом он ей нравится. Она даже пытается ему подражать, чем очень смешит своего друга Колина.
* Френсис Бернетт, «Заповедный сад» — попав из Индии в Йоркшир, Мэри Леннокс не всегда понимает местный выговор, но при этом он ей нравится. Она даже пытается ему подражать, чем очень смешит своего друга Колина.
* «[[Винни-Пух]]» — Пятачок постоянно называет любимые жёлуди «hacorns» вместо правильного «acorns». В русском переводе это можно было бы передать как «жовуди». Но зачем нам очередной перевод ради одного этого слова, если уже есть отличный перевод Заходера? Он нам подарил «кричалки» и «вопилки», и никаких «жовудей» нам не надо!
* Р. Сабатини, «[[Одиссея капитана Блада]]» — голландец ван дер Кэйлен с гортанным голосом. «У него ошень правильный политишеский вскляд, а?» «Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонный Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройал». «Это ошень поэтишно. Ви помниль яблок в цвету?»
* Р. Сабатини, «[[Одиссея капитана Блада]]» — голландец ван дер Кэйлен с гортанным голосом. «У него ошень правильный политишеский вскляд, а?» «Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонный Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройал». «Это ошень поэтишно. Ви помниль яблок в цвету?»
** А сам Питер Блад при всей своей крутизне имеет забавную особенность: его (обычно едва заметный) ирландский акцент усиливается, когда капитан сильно волнуется. Например, финальное объяснение с возлюбленной он начинает на вполне изысканном английском, но под занавес нервы сдают, и Блад срывается на провинциальное ''ye'' вместо ''you''. В переводе не передано.
** А сам Питер Блад при всей своей крутизне имеет забавную особенность: его (обычно едва заметный) ирландский акцент усиливается, когда капитан сильно волнуется. Например, финальное объяснение с возлюбленной он начинает на вполне изысканном английском, но под занавес нервы сдают, и Блад срывается на провинциальное ''ye'' вместо ''you''. В переводе не передано.
Строка 329: Строка 280:
{{Q|Саратая-Боротая сидера на сатене,<br>Саратая-Боротая сварирася во сене,<br>И вося короревская конниса,<br>И вося короревская рати<br>Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.|В переводе Р. Райт-Ковалёвой}}
{{Q|Саратая-Боротая сидера на сатене,<br>Саратая-Боротая сварирася во сене,<br>И вося короревская конниса,<br>И вося короревская рати<br>Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.|В переводе Р. Райт-Ковалёвой}}
{{Q|— Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.<br> — Боса сосидара гирину, — повторил «Папа» Монзано.<br>На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: «Бог создал глину». Но я не стану копировать их произношение.|там же}}
{{Q|— Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.<br> — Боса сосидара гирину, — повторил «Папа» Монзано.<br>На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: «Бог создал глину». Но я не стану копировать их произношение.|там же}}
* Всеволод Нестайко, «[[Тореадори з Васюківки|Тореадоры из Васюковки]]» — старший лейтенант Пайчадзе с характерным [[Генацвале и цинандали|грузинским]] акцентом.
* В. Быков, «Альпийская баллада» (оригинал — на белорусском) — хотя произведение не смешное, а трагическое, Джулия изъясняется по-русски именно так, вплоть до того, что называет и себя, и Ивана в третьем лице (причем только по-русски; на немецком, который ей тоже не родной, она все же употребляет соответствующие местоимения).
* В. Быков, «Альпийская баллада» (оригинал — на белорусском) — хотя произведение не смешное, а трагическое, Джулия изъясняется по-русски именно так, вплоть до того, что называет и себя, и Ивана в третьем лице (причем только по-русски; на немецком, который ей тоже не родной, она все же употребляет соответствующие местоимения).
* В рассказе «Бронзовый бог» из цикла о дипломате Ретифе Кита Ломера (Keith Laumer) представители народа хугов с одноименной планеты разговаривают, взаимозаменяя звонкие и глухие согласные: например вместо ''probably'' произносилось ''bropaply'', а в русском переводе и вовсе «Бабзгие зады» вместо «Папских садов».
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: Фʀанцуженка Флёʀ Делакуʀ (а также мадам Максим) в ʀусском пеʀеводе говоʀит с фʀанцузским увуляʀным ʀ и глотает начальный «h»: «'Арри» («Гарри») (в оригинале французский акцент передан другими средствами: например, она произносит «th» как «z»).
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: Фʀанцуженка Флёʀ Делакуʀ (а также мадам Максим) в ʀусском пеʀеводе говоʀит с фʀанцузским увуляʀным ʀ и глотает начальный «h»: «'Арри» («Гарри») (в оригинале французский акцент передан другими средствами: например, она произносит «th» как «z»).
* Терри Пратчетт тоже мельком коснулся данного явления:
* Терри Пратчетт тоже мельком коснулся данного явления:
Строка 336: Строка 287:
** «Мрачный жнец» — мистер и миссис Нусхренато (Notfaroutoe), парочка вампиров, до обращения принадлежали к анк-морпоркскому среднему классу; но теперь миссис Нусхренато считает себя обязанной говорить с «аристократическим» юбервальдским акцентом — произносить V вместо W. Получается смешно. (В частности, ей очень нравится слово «vault», потому что там уже V, и даже менять ничего не надо.)
** «Мрачный жнец» — мистер и миссис Нусхренато (Notfaroutoe), парочка вампиров, до обращения принадлежали к анк-морпоркскому среднему классу; но теперь миссис Нусхренато считает себя обязанной говорить с «аристократическим» юбервальдским акцентом — произносить V вместо W. Получается смешно. (В частности, ей очень нравится слово «vault», потому что там уже V, и даже менять ничего не надо.)
** «Движущиеся картинки» — маленький смешной эпизод про управительницу Незримого университета миссис Уитлоу. Изначально она говорит с простонародно-городским акцентом кокни: в частности, глотает «h» перед гласными в начале слов («'arm» вместо «harm»). Но иногда считает, что в данной ситуации следует говорить культурно, и тогда добавляет эти «h» где надо и не надо: «haway» вместо «away» и даже «hsame» вместо «same».
** «Движущиеся картинки» — маленький смешной эпизод про управительницу Незримого университета миссис Уитлоу. Изначально она говорит с простонародно-городским акцентом кокни: в частности, глотает «h» перед гласными в начале слов («'arm» вместо «harm»). Но иногда считает, что в данной ситуации следует говорить культурно, и тогда добавляет эти «h» где надо и не надо: «haway» вместо «away» и даже «hsame» вместо «same».
*** Последнее — вполне реальная деталь. Многие, изучая иностранный язык или переучиваясь с диалекта на литературную форму, вставляют непривычные звуки туда, где они не нужны. Русские, изучая английский, порой употребляют w на месте v.
*** Последнее — вполне реальна деталь. Многие, изучая иностранный язык или переучиваясь с диалекта на литературную форму, вставляют непривычные звуки туда, где они не нужны. Русские, изучая английский, порой употребляют w на месте v.
* Фредерик Браун, «Звёздная мышь» — мышонок, живший у профессора-немца, отправленный к высокоразвитым инопланетянам, каковые его [[Прогрессор|прогрессировали]], говорит со стереотипно-немецким акцентом.
*** Аналогичный прикол был и в «[[Винни-Пух]]е» — Пятачок постоянно называет любимые жёлуди «hacorns» вместо правильного «acorns».
* «Тореадоры из Васюковки» — старший лейтенант Пайчадзе с характерным грузинским акцентом.
* Амитав Гош, «Маковое море» — боцман-ласкар Али. В русском переводе его акцент звучит так:
* Амитав Гош, «Маковое море» — боцман-ласкар Али. В русском переводе его акцент звучит так:
{{q|Если фермер-мермер хотеть ловить, ори-вопи. Шибко-шибко вопи: фермер-мермер, я твоя мама драл-передрал! Я настоящий саиб, моя нельзя ловить! Пистоль клади карман. Если твоя ловить, пали прямо его морда.|Боцман Али о том, как не попасть в рабство}}
{{q|Если фермер-мермер хотеть ловить, ори-вопи. Шибко-шибко вопи: фермер-мермер, я твоя мама драл-передрал! Я настоящий саиб, моя нельзя ловить! Пистоль клади карман. Если твоя ловить, пали прямо его морда.|Боцман Али о том, как не попасть в рабство}}
{{q|— Зикри-малум мозги совсем-мовсем нет? Башка буль-буль вода? Зачем цветочница хочешь? Осьминог видеть? Шибко счастливый рыба.<br>— При чем тут осьминог? — оторопел Захарий.<br>— Не видеть? Осьминог восемь рук иметь. Шибко счастливый. Все время улыбаться. Почему Зикри-малум так не поступать? Он десять пальцев иметь.|Боцман Али о том, как обходиться без женщин}}
{{q|— Зикри-малум мозги совсем-мовсем нет? Башка буль-буль вода? Зачем цветочница хочешь? Осьминог видеть? Шибко счастливый рыба.<br>— При чем тут осьминог? — оторопел Захарий.<br>— Не видеть? Осьминог восемь рук иметь. Шибко счастливый. Все время улыбаться. Почему Зикри-малум так не поступать? Он десять пальцев иметь.|Боцман Али о том, как обходиться без женщин}}
* Кит Ломер (Keith Laumer), рассказ «Бронзовый бог» из цикла о дипломате Ретифе — представители народа хугов с одноименной планеты разговаривают, взаимозаменяя звонкие и глухие согласные: например вместо ''probably'' произносилось ''bropaply'', а в русском переводе и вовсе «Бабзгие зады» вместо «Папских садов».
* Х. Рисаль, «Мятеж» — китаец Кирога. Эпизодические же персонажи из манильского простонародья — тоже похоже на акцент, но с лингвистической точки зрения это уже [[похожие языки|другой]] [[билингвальный бонус|язык]] (существующий по сей день чабакано и его ныне вымерший диалект эрмитаньо).
* Х. Рисаль, «Флибустьеры» — китаец Кирога. Эпизодические же персонажи из манильского простонародья — тоже похоже на акцент, но с лингвистической точки зрения это уже [[похожие языки|другой]] [[билингвальный бонус|язык]] (существующий по сей день чабакано и его ныне вымерший диалект эрмитаньо).
* Фредерик Браун «Звёздная мышь» — мышонок, живший у профессора-немца, отправленный к высокоразвитым инопланетянам, каковые его [[Прогрессор|прогрессировали]], говорит со стереотипно-немецким акцентом.


=== [[Кино|Cino]] ===
=== [[Кино|Cino]] ===
Строка 354: Строка 306:
* «И на камнях растут деревья» (1985, СССР-[[Фьорды, драккары и биатлонисты|Норвегия]]): поскольку [[викинг]]ов играли реальные скандинавы, в кадре они говорят по-русски именно как люди, которым русский не родной, с характерным рубленым произношением.
* «И на камнях растут деревья» (1985, СССР-[[Фьорды, драккары и биатлонисты|Норвегия]]): поскольку [[викинг]]ов играли реальные скандинавы, в кадре они говорят по-русски именно как люди, которым русский не родной, с характерным рубленым произношением.
* «Избранник судьбы» (1987) — Ивар Калныньш играет французского гусара, а его [[Янтарь и мызы#Latvija|латышский]] акцент играет акцент гасконский ([[Подсветка|акцент объявляется гасконским]] лично Бонапартом еще до того, как поручик-гусар открыл рот).
* «Избранник судьбы» (1987) — Ивар Калныньш играет французского гусара, а его [[Янтарь и мызы#Latvija|латышский]] акцент играет акцент гасконский ([[Подсветка|акцент объявляется гасконским]] лично Бонапартом еще до того, как поручик-гусар открыл рот).
* «Самолёт летит в Россию» — на [[Имитация языка|вымышленном]] (вымышленном ли?) языке клюквенного [[Курак]]а говорят исключительно советские актеры, и если некоторые пытаются изобразить произношение Ближнего Востока (например, актер, играющий хозяина бара), то другие говорят хоть и на том же тарабарском языке, но с '''русским''' (!) акцентом!
* «Самолёт летит в Россию» — на вымышленном (вымышленном ли?) языке клюквенного [[Курак]]а говорят исключительно советские актеры, и если некоторые пытаются изобразить произношение Ближнего Востока (например, актер, играющий хозяина бара), то другие говорят абсолютно по-русски, просто иностранные слова.
* «Движение вверх» — [[Генацвале и цинандали|Зураб и Мишико]]. В частности, любимый фанатами крик «Так выпьем же за упокой… савэцкого баскетбола!».
* «Движение вверх» — [[Генацвале и цинандали|Зураб и Мишико]]. В частности, любимый фанатами крик «Так выпьем же за упокой… савэцкого баскетбола!».
** Ещё [[Янтарь и мызы#Lietuva|литовец]] Модестас, но он не комичен.
** Ещё [[Янтарь и мызы#Lietuva|литовец]] Модестас, но он не комичен.
Строка 361: Строка 313:


==== Zarubeshhnie filmi ====
==== Zarubeshhnie filmi ====
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране чудес]]» Тима Бёртона — Безумный Шляпник, когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом — вдобавок к его боевому килту и клеймору.
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране чудес]]» Тима Бёртона: Безумный Шляпник, когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом — вдобавок к его боевому килту и клеймору.
* «[[Inglourious Basterds|Безславные ублютки]]» — кошмарный (на слух) аппалачский акцент Брэда Питта передан довольно достоверно — в захолустных углах штата Теннесси примерно так и говорят.
* «[[Inglourious Basterds|Безславные ублютки]]»: кошмарный (на слух) аппалачский акцент Брэда Питта передан довольно достоверно — в захолустных углах штата Теннесси примерно так и говорят.
** [[Педаль в пол]], когда он с вот этим вот акцентом пытается изображать итальянца.
** [[Педаль в пол]], когда он с вот этим вот акцентом пытается изображать итальянца.
* Другой фильм Тарантино — «[[The Hateful Eight|Омерзительная восьмёрка]]». Восемь персонажей — восемь акцентов: Джон «Вешатель» Рут говорит на классическом американском; Освальдо Моубрей — на не менее классическом английском; майор Маркуис Уоррен — обычный «ниггерский»; два южанина — генерал Сэнфорд Смитер и шериф Крис Мэнникс — говорят с абсолютно разными разными южными акцентами, первый — образованный плантатор, второй — типичный реднек; Боб — мексиканский акцент; ковбой Джо Гейдж с типичным захолустным говором; ну и на сладкое — попытки Дэйзи Домергю грассировать высмеивают все остальные персонажи.
* Другой фильм Тарантино — «[[The Hateful Eight|Омерзительная восьмёрка]]». Восемь персонажей — восемь акцентов: Джон «Вешатель» Рут говорит на классическом американском; Освальдо Моубрей — на не менее классическом английском; майор Маркуис Уоррен — обычный «ниггерский»; два южанина — генерал Сэнфорд Смитер и шериф Крис Мэнникс — говорят с абсолютно разными южными акцентами, первый — образованный плантатор, второй — типичный реднек; Боб — мексиканский акцент; ковбой Джо Гейдж с типичным захолустным говором; ну и на сладкое — попытки Дэйзи Домергю грассировать высмеивают все остальные персонажи.
* Изюминка французского фильма «[[Bienvenue chez les Ch'tis|Бобро поржаловать!]]» во многом заключается в частом использовании забавного пикардийского диалекта. Для его перевода Андрею Бочарову пришлось придумать новый русский говор.
* Изюминка французского фильма «[[Bienvenue chez les Ch'tis|Бобро поржаловать!]]» во многом заключается в частом использовании забавного пикардийского диалекта. Для его перевода Андрею Бочарову пришлось придумать новый русский говор.
* «[[Властелин Колец (фильм)|Властелин колец]]»: Гимли говорит со смачным шотландским акцентом<ref>Вообще дварфы с шотландским акцентом не такая уж редкость в фэнтези, хоть и не встречаются повсеместно. Хотя на самом деле актёр просто использовал свой натуральный валлийский акцент, который многие путают с шотландским.</ref>, Пиппин — с лёгким. И то, и другое используется для [[разрядка смехом|разрядки смехом]].
* «[[Властелин Колец (фильм)|Властелин колец]]»: Гимли говорит со смачным шотландским акцентом<ref>Вообще, дварфы с шотландским акцентом не такая уж редкость в фэнтези, хоть и не встречаются повсеместно. Хотя, на самом деле, актёр просто использовал свой натуральный валлийский акцент, который многие путают с шотландским.</ref>, Пиппин — с лёгким. И то, и другое используется для комической разрядки.
** В [[Ст. о/у Гоблин|гоблинском]] переводе акценты намекают на национальность: Гиви достался кавказский акцент, Леголасу эстонский, оркам украинский, назгулу немецкий.
** В [[Ст. о/у Гоблин|гоблинском]] переводе акценты намекают на национальность: Гиви достался кавказский акцент, Леголасу эстонский, оркам украинский, назгулу немецкий.
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — во все поля: имперцы говорят на британском английском, повстанцы на американском английском, гунганы с ямайским акцентом, [[Странный грамматика|да ещё КАК]]. В мультсериале «Войны клонов» есть и русский акцент — у расы зайгеррианцев. Всё это не только смеху ради: так передаётся диалектное разнообразие основного языка.
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — во все поля: имперцы говорят на британском английском, повстанцы на американском английском, гунганы с ямайским акцентом, [[Странный грамматика|да ещё КАК]]. В мультсериале «Войны клонов» есть и русский акцент — у расы зайгеррианцев. Всё это не только смеху ради: так передаётся диалектное разнообразие основного языка.
Строка 373: Строка 325:
*** Кокни? По крайней мере, англичане твёрдо уверены: научиться ему невозможно, если наутро после рождения ты не услышал колокола церкви Сент-Мери-ле-Боу, любой настоящий кокни тебя раскусит на раз.
*** Кокни? По крайней мере, англичане твёрдо уверены: научиться ему невозможно, если наутро после рождения ты не услышал колокола церкви Сент-Мери-ле-Боу, любой настоящий кокни тебя раскусит на раз.
** Ещё Джанго Фетт и его клоны говорят с новозеландским акцентом (хотя как его переняли клоны неясно), который в расширенной вселенной устойчиво именуют мандалорским, хотя мандалорианцы — не раса, а культура. Впрочем, из канонических произведений и Расширенки отчётливо видно, что Мандалор и его колонии веками были «плавильным котлом» для множества культур и национальностей, сплавляли их в нечто единое и довольно монолитное; так что специфический единый акцент очень даже мог выработаться.
** Ещё Джанго Фетт и его клоны говорят с новозеландским акцентом (хотя как его переняли клоны неясно), который в расширенной вселенной устойчиво именуют мандалорским, хотя мандалорианцы — не раса, а культура. Впрочем, из канонических произведений и Расширенки отчётливо видно, что Мандалор и его колонии веками были «плавильным котлом» для множества культур и национальностей, сплавляли их в нечто единое и довольно монолитное; так что специфический единый акцент очень даже мог выработаться.
*** Как-как. Джанго весьма серьезно подошел к подготовке будущей армии — один из кураторов программы тренировок, плюс набрал дохрена инструкторов, большая часть которых была мандалорцами, а ЭРК-солдан класса «Альфа» (РВ) тренировал лично. Кадеты слышали акцент донора и инструкторов, начинали подражать — вот и приучились. (А если серьезно — Темуэра Моррисон, исполнитель роли Джанго Фетта — уроженец Новой Зеландии. Ди Брэдли Бэйкер, озвучивавший клонов в мультсериалах, намеренно придал персонажам австралийский акцент в качестве оммажа)
** Неймодианцы разговаривают с разнообразными восточноазиатскими акцентами. Отчётливо слышен японский и китайский, в зависимости от персонажа.
** Неймодианцы разговаривают с разнообразными восточноазиатскими акцентами. Отчётливо слышен японский и китайский, в зависимости от персонажа.
* «[[Star Trek|Звёздный путь]]» — мичман Чехов говорит с ужасным клюквенным русским акцентом. Игравший его в фильмах перезапуска Антон Ельчин в жизни изъяснялся на английском без акцента.
* «[[Star Trek|Звёздный путь]]» — мичман Чехов говорит с ужасным клюквенным русским акцентом. Игравший его в фильмах перезапуска Антон Ельчин в жизни изъяснялся на английском без акцента.
* «[[Oscar|Оскар]]» — жена Снэпса Проволоне говорит с итальянским акцентом (её играет итальянка Орнелла Мути), портные братья Финуччи — тоже, а дворецкий, он же бывший [[напарник]] Снэпса Альдо — с очень характерным выговором нью-йоркского гангстера (за который Снэпс делает ему замечание): «Breakfast is s''oi''ved» (вместо «served»).
* «[[Oscar|Оскар]]» — жена Снэпса Проволоне говорит с итальянским акцентом (её играет итальянка Орнелла Мути), портные братья Финуччи — тоже, а дворецкий, он же бывший [[напарник]] Снэпса Альдо — с очень характерным выговором нью-йоркского гангстера (за который Снэпс делает ему замечание): «Breakfast is s''oi''ved» (вместо «served»).
* «Розовая пантера» (2006) — диалог горе-детектива Клузо и русского тренера Юрия многого стоит. Поскольку в русской версии и так все персонажи говорят по-русски с русским акцентом, он начал говорить с кубанским акцентом.
* «Розовая пантера» (2006): диалог горе-детектива Клузо и русского тренера Юрия многого стоит. Поскольку в русской версии и так все персонажи говорят по-русски с русским акцентом, он начал говорить с кубанским акцентом.
** Там же француз Клузо пытается выучить английский с американским произношением и десять раз пытается произнести сложнейшее слово «гамбургер», чтобы его поняли американцы. Так и не получилось.
** Там же француз Клузо пытается выучить английский с американским произношением и десять раз пытается произнести сложнейшее слово «гамбургер», чтобы его поняли американцы. Так и не получилось.
** В старой многофильмовой версии live-action «Розовой пантеры» (начатой в 1960-е годы) чуть ли не половина юмора строилась на забавном французском акценте месье Клузо.
*** В старой многофильмовой версии live-action «Розовой пантеры» (начатой в 1960-е годы) чуть ли не половина юмора строилась на забавном французском акценте месье Клузо.
* «[[Lethal Weapon|Смертельное оружие]]»: во втором фильме все злодеи — белые [[бушмены, банту и буры|юаровцы]], поэтому они говорят с бурским акцентом. У них этот акцент звучит зловеще, у красавицы, возлюбленной Риггза, — очаровательно.
* «[[Lethal Weapon|Смертельное оружие]]»: во втором фильме все злодеи — белые [[Чёрный континент|юаровцы]], поэтому они говорят с бурским акцентом. У них этот акцент звучит зловеще, у красавицы, возлюбленной Риггза, — очаровательно.
* «Невероятные приключения янки в Африке»: несмотря на то, что фильм снят в ЮАР, единственный главный герой, который говорит с явным южноафриканским акцентом — Райно. Принц Чарльз и его сын Уильям говорят, естественно, с британским. Местный нацист Дайхарт говорит с немецким акцентом (или имитирует его, пытаясь косить под немца — персонаж-то комичный). Зулу также начинает изображать немецкий акцент, когда «знакомится» с Ровиной в образе белого, барона Лероса фон Бунханда [[Громогласный псевдоним|Мюнхаузена]].
* «Невероятные приключения янки в Африке»: несмотря на то, что фильм снят в ЮАР, единственный главный герой, который говорит с явным южноафриканским акцентом — Райно. Принц Чарльз и его сын Уильям говорят, естественно, с британским. Местный нацист Дайхарт говорит с немецким акцентом (или имитирует его, пытаясь косить под немца — персонаж-то комичный). Зулу также начинает изображать немецкий акцент, когда «знакомится» с Ровиной в образе белого, барона Лероса фон Бунханда [[Громогласный псевдоним|Мюнхаузена]].
* Неумелый актёр и эпичный трэшмейкер Томми Вайсо (американцы произносят так; сам он представляется по-разному; а формально по-французски правильно «Визо́», о чём говорит и написание Viseau) — по рождению франкоканадец. Томми и в реале-то говорит с карикатурным акцентом — отнюдь не намереваясь этим кого-то веселить. А уж когда он поставил свою печально знаменитую ленту «Комната» ([[Так плохо, что уже хорошо|худший фильм мирового кино]], по некоторым оценкам) — он, играя там главную роль, зачем-то нарочно довёл свой акцент до «[[Педаль в пол|педали в пол]]». Очевидно, рассчитывал «утеплить роль» таким образом. Получилось не утепление, а тонна [[Бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]].
* Неумелый актёр и эпичный трэшмейкер Томми Вайсо (американцы произносят так; сам он представляется по-разному; а формально по-французски правильно «Визо́», о чём говорит и написание Viseau) — по рождению франкоканадец. Томми и в реале-то говорит с карикатурным акцентом — отнюдь не намереваясь этим кого-то веселить. А уж когда он поставил свою печально знаменитую ленту «Комната» ([[Так плохо, что уже хорошо|худший фильм мирового кино]], по некоторым оценкам) — он, играя там главную роль, зачем-то нарочно довёл свой акцент до «[[Педаль в пол|педали в пол]]». Очевидно, рассчитывал «утеплить роль» таким образом. Получилось не утепление, а тонна [[Бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]].
* [[Kingsman: The Secret Service]] — у Эггси акцент «эстуарий» пополам с кокни, который на глазах превращается в идеальный аристократический английский, как только Эггси под личиной молодого джентльмена проникает в логово врага. Ровно обратный случай — с Артуром: в последние мгновения перед смертью его аристократический английский меняется на кокни. А Мерлин разговаривает с лёгким шотландским акцентом.
* [[Kingsman: The Secret Service]] — у Эггси акцент «эстуарий» пополам с кокни, который на глазах превращается в идеальный аристократический английский, как только Эггси под личиной молодого джентльмена проникает в логово врага. Ровно обратный случай — с Артуром: в последние мгновения перед смертью его аристократический английский меняется на кокни. А Мерлин разговаривает с лёгким шотландским акцентом.
* [[Snatch]] — Мики Цыган, как ирландский скиталец, общается на жуткой помеси английского и ирландского акцентов.
* [[Snatch]] — Мики Цыган же! Как ирландский скиталец, он общается на жуткой помеси английского и ирландского акцентов.
* Арнольд Шварценеггер обладает великолепным австрийским акцентом, но в [[Терминатор]] 3 над этим здорово постебались. В [https://www.youtube.com/watch?v=kayFrIR-Qfw вырезанной сцене] мастер-сержант Кэнди, чья внешность послужила прототипом для всех терминаторов, говорит с сильнейшим южным акцентом. Один из чиновников, оценивающий проект, говорит что ему не нравится такой акцент, на что разработчик терминаторов говорит голосом Арни (с сильным австрийским выговором): «We can fix it». («Ето попрафи́мо».)
* Арнольд Шварценеггер обладает великолепным австрийским акцентом, но в [[Терминатор]] 3 над этим здорово постебались. В [https://www.youtube.com/watch?v=kayFrIR-Qfw вырезанной сцене] мастер-сержант Кэнди, чья внешность послужила прототипом для всех терминаторов, говорит с сильнейшим южным акцентом. Один из чиновников, оценивающий проект, говорит что ему не нравится такой акцент, на что разработчик терминаторов говорит голосом Арни (с сильным австрийским выговором): «We can fix it». («Ето попрафи́мо».)
* «[[Реальные упыри]]» — в оригинале немецкий у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.
* «[[Реальные упыри]]» — в оригинале немецкий у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.
Строка 390: Строка 341:
** Интересно, что у семейства Уизли ничего подобного не наблюдается (хотя они из Корнуолла и теоретически должны были бы иметь тот же акцент).
** Интересно, что у семейства Уизли ничего подобного не наблюдается (хотя они из Корнуолла и теоретически должны были бы иметь тот же акцент).
* «Хороший плохой парень» aka «С пистолетом наголо» — «не бывает копов с итальянским акцентом!»: чем больше главгерой старается избавиться от итальянского акцента, тем ужаснее получается.
* «Хороший плохой парень» aka «С пистолетом наголо» — «не бывает копов с итальянским акцентом!»: чем больше главгерой старается избавиться от итальянского акцента, тем ужаснее получается.
* «Дом Gucci» — все персонажи говорят с заметным итальянским акцентом, независимо от того, откуда актёры родом на самом деле.
* Угандийский трэш-боевик «Кто убил Капитана Алекса?» — закадровый комментатор (так называемый VJ) иногда путает «л» и «р», поскольку в языке луганда, на котором и говорят в Уганде, эти звуки являются аллофонами, хоть и различаются на письме. Ман, дэй а кирингь ас, ман! Дропу дэ бомбу, ман!
* Литовская кинотрилогия Zero — главные герои говорят на литовском языке вперемешку с русским матом с Прибалтийскими нотками(почти 50 лет советской «Окупации» сделало своë «Чёрное дело»). Что характерно у персонажей постарше мат произноситься почти без акцента. Например у главаря банды и полицейского у которого они покупали полицейскую форму в начале 2-го фильма(оба родились ещё во времена СССР как минимум в 70-е), а у тех кто помоложе лютый акцент когда они матеряться(они родились в районе 80-х и в сознательном возрасте уже не являлись гражданами Литвы а не СССР).
* «Внутренняя империя» — [[Обыденный кошмар|жуткая соседка]] главной героини (Грейс Забриски) говорит по-английски с карикатурным восточноевропейским акцентом.


=== [[Телесериал|Teleseriali]] ===
=== [[Телесериал|Teleseriali]] ===
Строка 401: Строка 348:
** Но должен: актёр Виталий Егоров общался с преподавателем «югославского языка» (сербскохорватского? боснийского? черногорского?.. различия, впрочем, весьма незначительны…), чтобы узнать и о тонкостях произношения, и о типичных ошибках.
** Но должен: актёр Виталий Егоров общался с преподавателем «югославского языка» (сербскохорватского? боснийского? черногорского?.. различия, впрочем, весьма незначительны…), чтобы узнать и о тонкостях произношения, и о типичных ошибках.
** Скорее всего, вместе с консультантом соорудил стилизацию, похожую и не похожую на все разом. И забавно, и политкорректно, потому что никто свой выговор не узнает и не обидится.
** Скорее всего, вместе с консультантом соорудил стилизацию, похожую и не похожую на все разом. И забавно, и политкорректно, потому что никто свой выговор не узнает и не обидится.
* Отрицательный пример: в телесериале «[[Глухарь. Пятницкий. Карпов|Глухарь]]» и его спин-оффах («Пятницкий», «Карпов») некоторые персонажи заявлены как приехавшие с Украины, и актёры, исполняющие эти роли, пытаются имитировать украинский акцент… но получается плохо. Подделку, как правило, отчётливо видно. На фрикативное украинское «г» (гамму) налегают старательно, но задача ведь к этому не сводится.
* «[[Моя прекрасная няня]]»: семья Прутковских. В перепалках с роднёй включается лютый суржик. Мимоукраинец хочет отметить, что это [[Жемчужина у моря|псевдоодесский]] говор (в Одессе аж так не выражаются, даже если выпендриваются).
** А вот в сериалах от Влада Ряшина этой проблемы нет: Ряшин сам гражданин Украины и на подобные роли приглашает настоящих украинцев и украинок, у которых с произношением всё в порядке. [[Педаль в пол]] в 15-й серии первого сезона «Брат за брата», когда дежурного милиционера по фамилии Деркач (русского из Ивано-Франковска) осаждает колоритная молодая украинка ''с такой же фамилией''<ref>Нет, не незаконная дочка. Хотя майор Деркач и подумал было…</ref> и из того же города, приехавшая «до своєї тiточки»). Её произношения и чистой ''української мови'' майор даже понять не может, для него речь девушки сливается в сплошной шум, подобный звону ручейка или щебету надоедливой птицы. Реальный устный украинский от носителей (а не теле- и радиоведущих, которые чётко всё проговаривают <del>и для которых украинский не всегда родной</del>) для русских примерно так и звучит — как птичий щебет, где даже отдельные слова не разобрать, ибо украинцы говорят очень быстро.
** В оригинальной франшизе героиня говорила с [[таки да!|еврейским акцентом]]. При адаптации главной героине поменяли национальность, чтобы было аутентичный.
* Отрицательный пример: в телесериале «Глухарь» и его спин-оффах («Пятницкий», «Карпов») некоторые персонажи заявлены как приехавшие с Украины, и актёры, исполняющие эти роли, пытаются имитировать украинский акцент… но получается плохо. Подделку, как правило, отчётливо видно. На фрикативное украинское «г» (гамму) налегают старательно, но задача ведь к этому не сводится.
** А вот в сериалах от Влада Ряшина этой проблемы нет: Ряшин сам гражданин Украины и на подобные роли приглашает настоящих украинцев и украинок, у которых с произношением всё в порядке. Педаль в пол в пятнадцатой серии первого сезона «Брат за брата», когда дежурного милиционера по фамилии Деркач (русского из Ивано-Франковска) осаждает колоритная молодая украинка ''с такой же фамилией''<ref>Нет, не незаконная дочка. Хотя майор Деркач и подумал было…</ref> и из того же города, приехавшая «до своєї тiточки»). Её произношения — а также чистой ''української мови'' — майор даже понять не может, для него речь девушки сливается в сплошной шум, подобный звону ручейка или щебету надоедливой птицы. Реальный устный украинский от носителей (а не теле- и радиоведущих, которые чётко всё проговаривают <del>и для которых украинский не всегда родной</del>) для русских примерно так и звучит — как птичий щебет, где даже отдельные слова не разобрать, ибо украинцы говорят очень быстро.
* С клюквенно-немецким акцентом говорит швейцарец Бэм (Б. Щербаков) в муратовской «Королеве Марго» (1995). В сочетании со [[Странный грамматика]]. Та, Фаше Фелишество, бутем фыполнять!
* С клюквенно-немецким акцентом говорит швейцарец Бэм (Б. Щербаков) в муратовской «Королеве Марго» (1995). В сочетании со [[Странный грамматика]]. Та, Фаше Фелишество, бутем фыполнять!
** Впрочем, он честно унаследован из переводов романа, а там — и из оригинала (у Дюма технически он выражен иначе, но воспринимается именно как клюквенно-немецкий).
* «33 квадратных метра» — папа Звездунов [[Издалека долго|окает]], а тёща Клара Захаровна говорит то ли с [[Чернозёмы и засечные линии|южнорусским]], то ли с [[Сало и горилка|украинским]] акцентом. Сиииинааааа, иди сюдааа, папа шо-то дасть!
* «33 квадратных метра» — папа Звездунов [[Издалека долго|окает]], а тёща Клара Захаровна говорит то ли с [[Чернозёмы и засечные линии|южнорусским]], то ли с [[Сало и горилка|украинским]] акцентом. Сиииинааааа, иди сюдааа, папа шо-то дасть!
** Впрочем, он честно унаследован из переводов романа, а там — и из оригинала (у Дюма технически он выражен иначе, но воспринимается именно как клюквенно-немецкий).
* В одном из эпизодов сериала «Улицы разбитых фонарей» уликой в деле о похищении бизнесмена послужила кассета с автоответчика с записью «И-слющай, дарагой, это Муса. Денегь должен, за-ачем прячишься, слющяй…» и т. д. Носитель языка, прослушав запись, сразу сказал: «Это — не акцент! Так говорят не джигиты, а рассказчики плохих грузинских анекдотов». И даже продемонстрировал разницу: «Настоящий джигит говорит вот так!»
* В одном из эпизодов сериала «Улицы разбитых фонарей» уликой в деле о похищении бизнесмена послужила кассета с автоответчика с записью «И-слющай, дарагой, это Муса. Денегь должен, за-ачем прячишься, слющяй…» и т. д. Носитель языка, прослушав запись, сразу сказал: «Это — не акцент! Так говорят не джигиты, а рассказчики плохих грузинских анекдотов». И даже продемонстрировал разницу: «Настоящий джигит говорит вот так!»
* «Великая» — так говорит Пётр III.
* «Великая» — так говорит Пётр III.
* «[[Ликвидация]]» — у большей части персонажей одесский говор (что неудивительно). И отдельно — полька Ида Кашетинская, говорящая с соответствующим акцентом.
* «[[Ликвидация]]» — у большей части персонажей одесский говор (что неудивительно). И отдельно — полька Ида Кашетинская, говорящая с соответствующим акцентом.
* «[[Интерны]]» — американец Фил Ричардс отлично говорит по-русски, и тот факт, что этот язык для него не родной, выдаёт только не совсем правильное произношение. Акцент, к слову, совершенно натуральный: сыгравший Фила Один Байрон — настоящий американец и в реальной жизни как-то вот так по-русски и разговаривает.


==== Zarubeshhnie seriali ====
==== Zarubeshhnie seriali ====
Строка 418: Строка 366:
** Почти все вестеросские персонажи разговаривают с тем или иным британским акцентом: Нед Старк, Бенджен Старк, Джон Сноу и Роберт Баратеон — с йоркширским; одичалые — с северным (тенны — исключение: они с русским или болгарским, кстати, их вождя играл русский актёр); Кейтилин, Варис, Дени и Визерис — с южноанглийским; у Тайвина, Джейме, Серсеи и Тириона выговор [[Великий Смог|лондонцев]]-[[аристократ]]ов. Дорнийцы говорят с [[Горячий южанин|испанским акцентом]]. Совершенно непередаваемый акцент у браавосийца Сирио Фореля (актёр-грек Милтос Еролиму создал его на основе своего родного с примесью нескольких ближневосточных).
** Почти все вестеросские персонажи разговаривают с тем или иным британским акцентом: Нед Старк, Бенджен Старк, Джон Сноу и Роберт Баратеон — с йоркширским; одичалые — с северным (тенны — исключение: они с русским или болгарским, кстати, их вождя играл русский актёр); Кейтилин, Варис, Дени и Визерис — с южноанглийским; у Тайвина, Джейме, Серсеи и Тириона выговор [[Великий Смог|лондонцев]]-[[аристократ]]ов. Дорнийцы говорят с [[Горячий южанин|испанским акцентом]]. Совершенно непередаваемый акцент у браавосийца Сирио Фореля (актёр-грек Милтос Еролиму создал его на основе своего родного с примесью нескольких ближневосточных).
** В русском переводе Сирио Форель каrтавит, как завсегдатай [[Лягушатники-капитулянты|Па''r''ижского салона]] (и удаrяет слова на последняя слог, на фrанцусская манэr!), а астапорец Кразнис мо Наклоз — [[Хумус, киббуцы и хайтек|шо твой С''r''улик, ой-вей]]! В другом русском переводе Кразныс гаварыт с труднаапрэдэлымым [[Генацвале и цинандали|то лы грузынскым]], то ли [[Горы и горцы|какым-то другым кавказскым]] акцентом.
** В русском переводе Сирио Форель каrтавит, как завсегдатай [[Лягушатники-капитулянты|Па''r''ижского салона]] (и удаrяет слова на последняя слог, на фrанцусская манэr!), а астапорец Кразнис мо Наклоз — [[Хумус, киббуцы и хайтек|шо твой С''r''улик, ой-вей]]! В другом русском переводе Кразныс гаварыт с труднаапрэдэлымым [[Генацвале и цинандали|то лы грузынскым]], то ли [[Горы и горцы|какым-то другым кавказскым]] акцентом.
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» (1997) — в серии «Мементо» (''Tabula Rasa'', 6 сезон), когда все персонажи внезапно теряют память, Спайк определяет, что он англичанин — не столько по акценту, сколько по специфически английским словечкам: «Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English».
* «[[Buffy the Vampire Slayer|Баффи — истребительница вампиров]]»: в серии «Мементо» (''Tabula Rasa'', 6 сезон), когда все персонажи внезапно теряют память, Спайк определяет, что он англичанин — не столько по акценту, сколько по специфически английским словечкам: «Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English».
** Хотя с акцентом у него тоже всё в порядке: американский актёр Джеймс Марстерс прекрасно имитирует т. н. «эстуарный» английский (а во флэшбэках — и классический Received Pronunciation). Другой обладатель британского акцента — Джайлз, Наблюдатель Баффи (его играет действительно английский актёр).
** Хотя с акцентом у него тоже всё в порядке: американский актёр Джеймс Марстерс прекрасно имитирует т. н. «эстуарный» английский (а во флэшбэках — и классический Received Pronunciation). Другой обладатель британского акцента — Джайлз, Наблюдатель Баффи (его играет действительно английский актёр).
* «Оккупированные» — российский посол Ирина Сидорова в исполнении Ингеборги Дапкунайте разговаривает по-английски одновременно с густым русским и средним литовским акцентами.
* «Оккупированные» — российский посол Ирина Сидорова в исполнении Ингеборги Дапкунайте разговаривает по-английски одновременно с густым русским и средним литовским акцентами.
* «Последний корабль» — а именно русские из первого сезона. И если к Равилю Исянову претензий нет, то остальные… в общем, это надо слышать.
* «Последний корабль» — а именно русские из первого сезона. И если к Равилю Исянову претензий нет, то остальные… в общем, это надо слышать.
* «[[Светлячок]]» (2002) — обманчивый образ дедушки Нишки дополнен забавным польским акцентом. А у Бэджера сильный лондонский кокни-акцент.
* «[[Firefly|Светлячок]]» — обманчивый образ дедушки Нишки дополнен забавным польским акцентом. А у Бэджера сильный лондонский кокни-акцент.
* Мало кому известно, но зато очень показательно — «Красавица и чудовище» с Линдой Хэмилтон, 3-й эпизод 2-го сезона (с оригинальной озвучкой!). Русский моряк, которого играет британец, сначала произносит несколько фраз по-русски — с жутким английским акцентом, потом переходит на английский — с очень убедительным русским акцентом, который постепенно смягчается.
* Мало кому известно, но зато очень показательно — «Красавица и чудовище» с Линдой Хэмилтон, 3-й эпизод 2-го сезона (с оригинальной озвучкой!). Русский моряк, которого играет британец, сначала произносит несколько фраз по-русски — с жутким английским акцентом, потом переходит на английский — с очень убедительным русским акцентом, который постепенно смягчается.
* «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]]» — заявленные французский у, собственно, Французика и кокни у [[Брутальный брит|Бутчера]]. На первого зрители жалуются из-за необходимости врубать субтитры, а французы не могут определиться, слишком ли стереотипный у израильского актёра Томера Капона выговор или наоборот очень жизненный. С Карлом Урбаном ещё сложнее: у него родной новозеландский акцент, а при попытках изображать английский получается скорее смесь ужа с ежом, но зато к его [[Великолепный мерзавец|игре]] претензий никаких.
* «[[The Boys (телесериал)|Пацаны]]» — заявленные французский у, собственно, Французика и кокни у [[Брутальный брит|Бутчера]]. На первого зрители жалуются из-за необходимости врубать субтитры, а французы не могут определиться, слишком ли стереотипный у израильского актёра Томера Капона выговор или наоборот очень жизненный. С Карлом Урбаном ещё сложнее: у него родной новозеландский акцент, а при попытках изображать английский получается скорее смесь ужа с ежом, но зато к его [[Великолепный мерзавец|игре]] претензий никаких.
* «[[Старше, чем интернет|Выбирайте выражения]]» — сериал про вечерние курсы английского для иностранцев, так что целиком о смешных акцентах и национальных стереотипах. Немка не различает v/w, китаянка путает r/l, француженка проглатывает h, грек, наоборот, добавляет h куда попало, итальянец и японец стараются все слова оканчивать на гласный, школьный уборщик шпарит на кокни — это если касаться чисто фонетики. А ещё ведь есть идиоматика, пользоваться которой некоторые персонажи полюбили намного раньше, чем научились.
* «[[Старше, чем интернет|Выбирайте выражения]]» — сериал о вечерних курсах английского для иностранцев. Так что сериал целиком о смешных акцентах и национальных стереотипах. Немка не различает v/w, китаянка путает r/l, француженка проглатывает h, итальянец и японец стараются все слова оканчивать на гласный, грек добавляет h куда попало, школьный уборщик шпарит на кокни — это если касаться чисто фонетики. А ещё ведь есть идиоматика, пользоваться которой некоторые персонажи полюбили намного раньше, чем научились.
* «[[Люцифер]]» — Люцифер, живя в Калифорнии, говорит с британским акцентом, при том, что большинство его ангельских братьев-сестёр, включая архангела Михаила в исполнении того же урождённого валлийца Тома Эллиса, говорят вполне «по-американски». Хлоя Деккер несколько раз пытается изобразить его бритскую речь — получается фигово даже для русскоязычного уха.
** Метапример: при заявленной способности Дьявола говорить на любом языке, носители использованных по сюжету языков обращали внимание на, мягко говоря, неестественное произношение (а в арке «шепчущего маньяка» в 5-м сезоне, когда Люцифер пообщался на тагальском с юношей-филиппинцем из цветочного магазина, разницу мог заметить любой зритель). Впрочем, это характерно для многих фильмов или сериалов с заявленно многоязычноми героями — Грегори Хауза из соответствующего сериала ловили на том же.
* Pennyworth — просмотр в оригинале звучит как музыка для ушей.
** У главного героя — акцент типичного лондонского ист-эндского работяги (скорее всего, приобретённый по долгу работы — частному детективу удобнее всего «сходить за своего» именно в таких кругах).
** У его отца — дворецкого в очень хорошем доме — чёткий нормативный английский.
** У Эсме — акцент лондонского Сити, она сама признаётся, что старательно тренируется, чтобы попасть на сцену (в приличных театрах именно такой акцент считался нормой для актёра).
** Два друга главного героя говорят с типичными акцентами: Базза — с ямайским, Дейвбой — с акцентом много где побывавшего шотландца (его акцент «гуляет» от Шотландии до Ирландии и обратно с заездом в графство Корк).
** Обе сестры Скайез говорят с ядрёнейшим северным акцентом — где-то на границе скаузи и йоркширского.
** Подкачали только американцы — если Томас Уэйн говорит с обезличенно-универсальным, но всё же американским акцентом, то у Марты — неуклюжая попытка англичанина изобразить хоть что-нибудь на тему.
* «[[The Nanny|Няня]]» — еврейско-квинсовский акцент в сочетании с [[фефекты фикции|гнусавостью]] главной героини Фрэн Файн (фактически — усиленный родной акцент создательницы сериала и исполнительницы главной роли Фрэн Дрешер). В российской адаптации «[[Моя прекрасная няня]]» Вике Прутковской придали родственный одесский говор (но обойдясь без назальности).


=== [[Телевидение|Televidinie]] ===
=== [[Телевидение|Televidinie]] ===
* Древний уже персонаж политических мультфильмов на злободневные темы Хрюн Моржов имеет прямо-таки замечательный то ли кубанский, то ли восточно-украинский прононс.
* Древний уже персонаж политических мультфильмов на злободневные темы Хрюн Моржов имеет прямо-таки замечательный то ли кубанский, то ли восточно-украинский прононс.
* [[Чёрный континент|Эндрю]] из [[КВН]]овской команды РУДН: «Дэдушка мароззз»…
* [[Чёрный континент|Эндрю]] из КВНовской команды РУДН: «Дэдушка мароззз»…
* «Сам себе режиссёр», было дело, эксплуатировал троп.
** (''на экране едет на снегоходе укутанная по погоде фигура'') Чукча, [[вербальный тик|однако]], умный: поменял стадо оленей на снегохода! Всю тундру на нём изъездила! Осталось, однако, ещё одно место, интересно, что тама… (''снегоход взлетает на гребень холма, выпадает из-под седока и пропадает из виду, тот валится следом'') ААААА! Однако, обры-ы-ыв!..
* «[[Наша Russia|Наша Раша]]» же, Равшан же! (Джамшут обычно молчит). «Пизнес, нащяйникэ-ма, пизнес».
* «[[Наша Russia|Наша Раша]]» же, Равшан же! (Джамшут обычно молчит). «Пизнес, нащяйникэ-ма, пизнес».
** Менее известный ведущий новостей «СевКав ТВ» Жорик. Эй, Уася!
** Менее известный ведущий новостей «СевКав ТВ» Жорик. Эй, Уася!
Строка 451: Строка 387:
:* Это было в рекламе курсов английского языка.
:* Это было в рекламе курсов английского языка.
* [[Gotham]] — Альфред говорит со знаменитым британским акцентом, так что часто его без субтитров не понять.
* [[Gotham]] — Альфред говорит со знаменитым британским акцентом, так что часто его без субтитров не понять.
* Чилийская кукольная телепередача «31 Minutos» — один из персонажей, олень по имени Джо Пино (Joe Pino). Прикол в том, что в чилийском диалекте «y» и «ll», как и в андалузском, тоже звучит как «джь». А титульная песня Джо, в клипе на которую он впервые появляется, называется «Yo opino» (Я считаю).
* «Куклы» — в 100 выпуске, «Жизнь казачья», действие происходит в сеттинге а-ля «Тихий Дон», и соответственно все персонажи не только шокают и гэкают, но и по хардкору балакают на донском гутаре.
* «ОСП-студия» — новый русский, глава «импортно-экспортного предприятия/экспортно-импортной фирмы» и «манагер по колготам» Воха Дундарь в исполнении Павла Кабанова. Как и его другой персонаж, Клара Захаровна, гэкает, но ещё и обладает характерной «блатной» интонацией, приправляя свою речь соответствующей лексикой.


=== [[Мультфильмы|Multfilmi]] ===
=== [[Мультфильмы|Multfilmi]] ===
* «[[Домовёнок Кузя]]» — дОмОвёнОк Кузя и [[Леший]] сОчнО '''о'''кают пО-вОлОгОдски.
* «[[Домовёнок Кузя]]» — дОмОвёнОк Кузя и [[Леший]] сОчнО '''о'''кают.
** В говоре домовёнка Кузи также прослеживаются западнорусские/белорусские черты: «Ой. б'''я'''да-б'''я'''да, огорчение!», «Нафаняяя, я '''больш''' н'''я''' будууу!!! А-а-а!!!»
* [[Шрек]], будучи жителем глухой провинции, в оригинале говорит с [[кельты в килтах|шотландским]] акцентом.
* «[[Megamind|Мегамозг]]»: «Щкьола» главного героя же! И еще характерный «МетрОсити», по которому Мегамозга опознали в чужом костюме…
* «[[Megamind|Мегамозг]]»: «Щкьола» главного героя же! И еще характерный «МетрОсити», по которому Мегамозга опознали в чужом костюме…
* «[[Том и Джерри]]» — негритянский акцент Большой-Мамочки-в-Тапочках.
* «[[Том и Джерри]]»: негритянский акцент Большой-Мамочки-в-Тапочках.
** В рамках борьбы за политкорректность Мамочку-Два-Тапочка в некоторых телеэфирах переозвучили (а то даже и перекрасили в белую), заменив акцент на не менее ядрёный ирландский. Видимо, над кельтами смеяться можно, а над чернокожими — ни-ни. {{spoiler|Некоторые американцы на полном серьёзе рявкнут в ответ на такое: «Дурак, всё так и есть! Кельты никогда не были рабами!». [[Капитан Блад]] и потомки переживших Картофельный голод категорически [[не в ладах с историей|не согласны]].}}
** В рамках борьбы за политкорректность Мамочку-Два-Тапочка в некоторых телеэфирах переозвучили (а то даже и перекрасили в белую), заменив акцент на не менее ядрёный ирландский. Видимо, над кельтами смеяться можно, а над чернокожими — ни-ни. {{spoiler|Некоторые американцы на полном серьёзе рявкнут в ответ на такое: «Дурак, всё так и есть! Кельты никогда не были рабами!». [[Капитан Блад]] и потомки переживших Картофельный голод категорически [[не в ладах с историей|не согласен]].}}
** У Джерри бруклинский акцент.
** У Джерри бруклинский акцент.
** У бульдога Спайка акцент как у Джимми Дюранте.
** У бульдога Спайка акцент как у Джимми Дюранте.
Строка 474: Строка 405:
* Abdul the Bulbul-Ameer, американский мультфильм 1940 года от MGM, по мотивам популярной песни (1877). В наши дни он признан шовинистическим и запрещён. Карикатурный турецкий паша Абдул Амир по прозвищу Соловей (тур. bulbul) сражается со столь же карикатурным [[Лжерусские|русским]] графом Иваном [[Клюква|Скавинским-Скаваром]]. И разумеется, у турка — неуклюжий турецкий акцент, а у графа Ивана — не менее неуклюжий русский.
* Abdul the Bulbul-Ameer, американский мультфильм 1940 года от MGM, по мотивам популярной песни (1877). В наши дни он признан шовинистическим и запрещён. Карикатурный турецкий паша Абдул Амир по прозвищу Соловей (тур. bulbul) сражается со столь же карикатурным [[Лжерусские|русским]] графом Иваном [[Клюква|Скавинским-Скаваром]]. И разумеется, у турка — неуклюжий турецкий акцент, а у графа Ивана — не менее неуклюжий русский.
* Как типичная техасская деревенщина разговаривает Чокнутый Белка в мультфильмах Текса Эйвери.
* Как типичная техасская деревенщина разговаривает Чокнутый Белка в мультфильмах Текса Эйвери.
* «[[Лоракс]]» (2012) — французский у Лоракса, причём естественный, а не [[клюква|клюквенная]] попытка имитации. Впрочем, неудивительно: Лоракса не только в оригинале, но и во всех (!!!) официальных [[локализация]]х мультфильма (русской, немецкой, испанской, итальянской и японской) озвучил один и тот же Дэнни де Вито. Русский ему очень хорошо удался.
* Французский акцент у Лоракса из одноимённого 3D-мультфильма 2012 г. Хорош своей естественностью, тем, что не является клюквенной попыткой французский акцент имитировать — впрочем, неудивительно, коль уж Лоракса не только в оригинале, но и во всех (!!!) официальных локализациях мультфильма озвучил сам Денни де Вито. Русский ему очень хорошо удался.
* «[[Фердинанд]]» — [[Великолепный мерзавец|тореадор Эль-Примеро]] говорит с испанским акцентом [[Ласкает слух|даже в русском дубляже]]!
* «[[Дети против волшебников]]» (2016) — актёры озвучки неумело пытаются передразнивать американский акцент, но [[педаль в асфальт]] топит профессор Кош, который '''пишет''' с акцентом «Parmaklot» вместо «Barmaglot», хотя в [[Алиса в Стране Чудес|оригинале]] чудовище вообще называется Jabberwocky. Неужели сломанный «русскоговорящий»-этнический немец стал преподом?
* «[[Дети против волшебников]]» (2016) — актёры озвучки неумело пытаются передразнивать американский акцент, но [[педаль в асфальт]] топит профессор Кош, который '''пишет''' с акцентом «Parmaklot» вместо «Barmaglot», хотя в [[Алиса в Стране Чудес|оригинале]] чудовище вообще называется Jabberwocky. Неужели сломанный [[Слобода и васисдасы|«русскоговорящий»-этнический немец]] стал преподом?
* В [[Пересластить пилюлю|мультэкранизации]] «Узника Зенды» все герои-[[Руритания|руританцы]] говорят по-английски с карикатурным немецким акцентом. Даже между собой.
* «Сокровища затонувших кораблей» — с сильным акцентом говорит африканский пионер Мвамба. «[У нас] морья нэт, [есть] джюнгли! <…> Мвамба будьет всьё видеть, всьё учиться! Мвамба ужье умеет русский язик».
* Флеш-мультфильм «super NiN10Doh» 2009 года — ставший меметичным (не без помощи [[SMG4's Mario Bloopers|SMG4]]) фрагмент с пародией на «Планету обезьян» и с карикатурным японцем с соответствующим акцентом. [https://www.youtube.com/watch?v=vVE2c0Z_t34 Хори щито! Приз, донт хАт мии, десууу кааа!]


=== [[Мультсериалы|Multseiali]] ===
=== [[Мультсериалы|Multseiali]] ===
* «[[Котопёс]]»: Кот говорит на британском английском, а Пёс — на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно.
* «[[Котопёс]]»: Кот говорит на британском английском, а Пёс — на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно.
** Кот говорит с манерным мааасковским акцентом, так что он выделяется даже на фоне других «русскоязычных».
** Кот говорит с манерным мааасковским акцентом, так что он выделяется даже на фоне других «русскоязычных».
* [[Reboot]] — бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, но не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие [[Шовинизм|недолюбливают европейских французов]].
* [[Reboot]]: бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, последняя просто с адовым. И всё бы ничего, если бы мультфильм не был канадским. Что бы это значило в двуязычной стране?
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — у членов [[MLP/Apples|семьи Эппл]] (особенно у Большого Маки) ядрёный техасский акцент. [[MLP/Rarity|Рарити]] говорит с манхэттенским, [[MLP/Zecora|Зекора]] — с суахильским.
** А значит это то, что оба персонажа говорят не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие [[Шовинизм|недолюбливают европейских французов]].
** Целительница [[MLP/Pillars of Old Equestria|Маг Медоубрук]] родом из Глубокого Заболотья и говорит с [[каджун]]ским акцентом.
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — у членов семьи Эппл (особенно у Биг Мака) ядрёный техасский акцент. Рэрити говорит с манхэттенским, Зекора — с суахильским.
** Народец бризи — маленькие, летучие существа, похожие на стрекоз, но с головой пони. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом.
* «[[Смешарики]]»:
* «[[Смешарики]]»:
** Пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом.
** Пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом.
Строка 497: Строка 425:
* Sonic the Hedgehog satAM, а также комиксы о Сонике от Archie — койот Антуан Депардье (в комиксах — Де Коулетт) с карикатурно-французским акцентом. На клюквенно-русский в Sonic the Hedgehog satAM порой переходит доктор Эггман, озвученный [[Чисто английское злодейство|британским]] блюз-певцом Джоном Болдри. Одно только его «[[Пингас|PINGAS]]» чего стоит.
* Sonic the Hedgehog satAM, а также комиксы о Сонике от Archie — койот Антуан Депардье (в комиксах — Де Коулетт) с карикатурно-французским акцентом. На клюквенно-русский в Sonic the Hedgehog satAM порой переходит доктор Эггман, озвученный [[Чисто английское злодейство|британским]] блюз-певцом Джоном Болдри. Одно только его «[[Пингас|PINGAS]]» чего стоит.
* «[[Family Guy|Гриффины]]» — шутки про самые разные народы здесь встречаются постоянно, так что всевозможные акценты присутствуют. По мнению автора, наиболее удачный пример — шведский пекарь Фьорг, у которого из-за акцента самые безобидные фразы превращаются в непристойности.
* «[[Family Guy|Гриффины]]» — шутки про самые разные народы здесь встречаются постоянно, так что всевозможные акценты присутствуют. По мнению автора, наиболее удачный пример — шведский пекарь Фьорг, у которого из-за акцента самые безобидные фразы превращаются в непристойности.
* «[[Марио|Супершоу супербратьев Марио]]» — главные герои, собственно Марио и Луиджи, говорят с ядрёным бруклинским акцентом, являясь выходцами из сами-понимаете-какого района Нью-Йорка, где существенная часть населения — итальянцы по происхождению. В играх, начиная с Super mario Teaches Typing 1992 года, вышедшей на DOS (а не с Super Mario 64 1996 года), братья-водопроводчики говорят с натуральным итальянским (не италоамериканским!) акцентом, притом что [[За себя и за того парня|их обоих]] озвучивает француз Чарльз Мартине.
* «[[Марио|Супершоу супербратьев Марио]]» — главные герои, собственно Марио и Луиджи, говорят с ядрёным бруклинским акцентом, являясь выходцами из сами-понимаете-какого района Нью-Йорка, где большинство населения — итальянцы по происхождению. В играх, начиная с Super Mario 64 1996 года, братья-водопроводчики говорят с натуральным итальянским (не италомаериканским!) акцентом, притом что [[За себя и за того парня|их обоих]] озвучивает француз.
* «[[Человек-Паук]]» (1994) — доктор Отто Октавиус разговаривает с карикатурнейшим немецким акцентом. В наиболее распространенном дубляже на русский акцент доктору сохранили только в дебютной серии, но в одном из альтернативных он так и разговаривал на протяжение всего мультсериала, как и в оригинале.
* «[[Человек-Паук]]» (1994) — доктор Отто Октавиус разговаривает с карикатурнейшим немецким акцентом. В наиболее распространенном дубляже на русский акцент доктору сохранили только в дебютной серии, но в одном из альтернативных он так и разговаривал на протяжение всего мультсериала, как и в оригинале.
* Французский «Орсон и Оливия», он же «Тайны старого Лондона» — в одной из серий, «На выход, пожалуйста», ГГ случайно попадают в Букингемский дворец, где гостит король [[Мольфары и трембиты|Восточной Карпатии]] [[Не в ладах с именами|Игорь Никитин]], который приехал на дипломатические переговоры между своей страной и Великобританией. В английском дубляже он говорит с клюквенным русским акцентом, а в русском — гэкает, як і належить справжньому <s>гуцулу</s> середньостатичному українцю. Правда, интонация, насколько помнит автор правки, у короля не украинская, а поморско-вологодская, попросту говоря, северорусская.


=== [[Комиксы|Komiksi]] ===
=== [[Комиксы|Komiksi]] ===
Строка 512: Строка 439:


=== [[Аниме|Animi]] и [[манга|Menga]] ===
=== [[Аниме|Animi]] и [[манга|Menga]] ===
{{Q|—  Ты хотя бы имена персонажей сможешь запомнить?<br>— Конечно! [[Преступление и наказание|Родзион Романуич Расукориникоф]]...|Mahou Shoujo Oriko Magica: Sadness Prayer}}
* Переводчики-любители при возникновении персонажа с киотским/осакским акцентом обычно переводят его слова как русский язык с «украинским» акцентом. Выглядит иногда нелепо (при неумелом исполнении получается что-то вроде Хрюна Моржова), хотя профессиональные переводчики впадают в другую крайность и не переводят акцент вообще, чем частично теряют колорит (особенно если акцент [[Подсветка|подсвечен]]). В Киото и Осаке свой диалект японского, так называемый кансайский — кансай-бэн, хотя это тоже не один диалект, а группа. Осакский на слух носителей литературного японского языка кажется более неформальным и ёрническим, в том числе потому, что среди японских юмористов много осакцев, и осакский акцент обычно дают персонажам с комической жилкой. Киотский, напротив, знаменит своей вежливостью.
* Переводчики-любители при возникновении персонажа с киотским/осакским акцентом обычно переводят его слова как русский язык с «украинским» акцентом. Выглядит иногда нелепо (при неумелом исполнении получается что-то вроде Хрюна Моржова), хотя профессиональные переводчики впадают в другую крайность и не переводят акцент вообще, чем частично теряют колорит (особенно если акцент [[Подсветка|подсвечен]]). В Киото и Осаке свой диалект японского, так называемый кансайский — кансай-бэн, хотя это тоже не один диалект, а группа. Осакский на слух носителей литературного японского языка кажется более неформальным и ёрническим, в том числе потому, что среди японских юмористов много осакцев, и осакский акцент обычно дают персонажам с комической жилкой. Киотский, напротив, знаменит своей вежливостью.
** Одна из особенностей киотского диалекта — очень мягкий «х» вместо «с»: «хакура», «хан», «хамурай». Замечено в основном за женскими персонажами.
** Одна из особенностей киотского диалекта — очень мягкий «х» вместо «с»: «хакура», «хан», «хамурай». Замечено в основном за женскими персонажами.
Строка 533: Строка 459:
* [[Ninja Hattori-kun]]: На английский язык сериал был переведен в Индии. Звучит весьма специфически. Но русского человека радует практически полное отсутствие в речи закадровых индусов нерусских звуков.
* [[Ninja Hattori-kun]]: На английский язык сериал был переведен в Индии. Звучит весьма специфически. Но русского человека радует практически полное отсутствие в речи закадровых индусов нерусских звуков.
* [[Ginga Eiyuu Densetsu]]: в целом здесь работает [[переводческая условность]] — Галактический Рейх говорит типа на немецком, Союз — типа на английском, в кадре все в основном разговаривают на японском и вполне понимают друг друга при контактах. Но иногда для антуража вставляются «родные» языки, и вот тут сэйю приходится туго. Автор правки не знает немецкого, потому не может оценить, насколько чисто произносятся немецкие команды, а вот момент, когда Поплан начинает петь гимн… Потом-то включается уже профессиональный исполнитель с нормальным английским, но первые строки пропевает сам сэйю, и делает он это… ну, как японец, который не очень в ладах с английским.
* [[Ginga Eiyuu Densetsu]]: в целом здесь работает [[переводческая условность]] — Галактический Рейх говорит типа на немецком, Союз — типа на английском, в кадре все в основном разговаривают на японском и вполне понимают друг друга при контактах. Но иногда для антуража вставляются «родные» языки, и вот тут сэйю приходится туго. Автор правки не знает немецкого, потому не может оценить, насколько чисто произносятся немецкие команды, а вот момент, когда Поплан начинает петь гимн… Потом-то включается уже профессиональный исполнитель с нормальным английским, но первые строки пропевает сам сэйю, и делает он это… ну, как японец, который не очень в ладах с английским.
** Туда же — четвёртый опенинг основного цикла. Акцент убивает всё впечатление от сложной пронзительной песни (при том, что предыдущие три звучали почти без акцента — певица была другая).
** Да ладно команды, но имена… ПРОСТО, Б****, ИМЕНА! Названия тоже, но не так режут слух.
** Туда же — четвёртый опенинг основного цикла. Акцент убивает всё впечатление от сложной пронзительной песни.
* [[Neon Genesis Evangelion]] — c осакским акцентом внезапно разговаривает Тодзи (в мелькнувшем в кадре личном деле даже написано, что он родился в городе Сакаи в соответствующей префектуре). Переводчики на другие языки для простоты передавали акцент как типичную речь гопника.
* [[Neon Genesis Evangelion]] — c осакским акцентом внезапно разговаривает Тодзи (в мелькнувшем в кадре личном деле даже написано, что он родился в городе Сакаи в соответствующей префектуре). Переводчики на другие языки для простоты передавали акцент как типичную речь гопника.
** В прокате в Мексике при дубляже на испанский Аске выдали немецкий акцент. Фанатами это было воспринято двояко: с одной стороны, была выбрана возрастная актриса, с другой — тогда она оказалась единственной доступной кандидаткой со знанием немецкого.
** В Мексике при дубляже на испанский Аске выдали немецкий акцент. Фанатами это было воспринято двояко: с одной стороны, была выбрана возрастная актриса, с другой — тогда она оказалась единственной доступной кандидаткой со знанием немецкого.
* [[Хроники Эвиллиоса|Tailor of Enbizaka]] — Перье Кьюти Марлон говорит на языке Джакоку с сильным акцентом.
* [[Хроники Эвиллиоса|Tailor of Enbizaka]] — Перье Кьюти Марлон говорит на языке Джакоку с сильным акцентом.


=== [[Видеоигры|Videoigri]] ===
=== [[Видеоигры|Videoigri]] ===
* Франшиза Mortal Kombat — в первой игре уголовник Кано был брутальный и харизматичный (благодаря облику и поведению Ричарда Дивицио), а по легенде — очень подлый. Но всё равно какой-то банальный в плане биографии и личных черт. Ну, бандос и террорист, для которого нет ничего святого; ну, англоязычный по отцу и матери, а рос почему-то в Японии (не впитав ничего из японской культуры)… И чё?.. Но в экранизации (самой первой, культовой, 1995 года) актёр Тревор Годдард, сам [[Кенгуру и каторжники|потомок австралийских каторжников]], придумал Кано фишку — заставил его говорить с ядрёным акцентом таковых потомков. В игре ведь речь персонажа всё равно ни разу не звучала!.. Эд Бун радовался как ребёнок — мол, теперь персонаж стал «законченным»! Акцент и происхождение Кано были торжественно приняты в канон, и с тех пор Кано во всех адаптациях такой (в фильм 2021 года на эту роль специально взяли гениального австралийца Джоша Лоусона, у которого к тому же [[Стопроцентное внешнее попадание|черты лица — ни дать ни взять как у Кано]]). А затем акцент стал отчётливо слышен и в видеоигровых сиквелах. Это же просто душа поёт — слушать, как в Mortal Kombat Mobile Кано, радуясь своей победе в бою, нагло заявляет: «Аааyzee [„эээйзи“, ''вместо easy''] money!»
* [[Mass Effect 3]]: [[Mass Effect/Javik|Явик]], как, судя по всему, и [[Mass Effect/Protheans|протеане]] вообще, разговаривает с ямайским (некультурно — ниггерским, ещё некультурнее — ниггавским) акцентом. Если «правильно» сделать русскую локализацию, можно было бы воспользоваться трасянкой — «дяротесь са Жняцами».
* [[Mass Effect 3]]: [[Mass Effect/Javik|Явик]], как, судя по всему, и [[Mass Effect/Protheans|протеане]] вообще, разговаривает с ямайским (некультурно — ниггерским, ещё некультурнее — ниггавским) акцентом. Если «правильно» сделать русскую локализацию, можно было бы воспользоваться [[партизаны-бульбоводы|трасянкой]] — «дяротесь са Жняцами». Не смешно только от его [[крутой баритон|низкого голоса]] с [[загробный голос|потусторонне резонирующим где-то глубоко в груди эхом]].
* [[Dragon Age]]: персонажи из Орлея (Лелиана, Страуд, многие [[NPC]]) разговаривают с французским акцентом (многие актёры — действительно французы или билингвы), персонажи из Ферелдена — с английским, уроженцы города Старкхэвена (Себастьян, капитан Райлен, Белинда Дэрроу, профессор Кенрик) — с шотландским. Американский акцент отмечен у одного-единственного персонажа — торговца Сегритта в DA:I, плюс по неизвестной причине у гномов. Персонажи из Антивы (например, Жозефина и Зевран) говорят с итальянским или испанским акцентом. У Кассандры Пентагаст, уроженки Неварры, акцент вообще не поддаётся определению.
* [[Dragon Age]]: персонажи из Орлея (Лелиана, Страуд, многие [[NPC]]) разговаривают с французским акцентом (многие актёры — действительно французы или билингвы), персонажи из Ферелдена — с английским, уроженцы города Старкхэвена (Себастьян, капитан Райлен, Белинда Дэрроу, профессор Кенрик) — с шотландским. Американский акцент отмечен у одного-единственного персонажа — торговца Сегритта в DA:I, плюс по неизвестной причине у гномов. Персонажи из Антивы (например, Жозефина и Зевран) говорят с итальянским или испанским акцентом. У Кассандры Пентагаст, уроженки Неварры, акцент вообще не поддаётся определению, хотя поскольку озвучившая ее актриса — коренная англичанка, она, скорее всего, просто имитирует усредненный южноевропейский говор.
* В локализации Gun придумали интересный способ передать мексиканский акцент одного персонажа: заставили его говорить с кавказским акцентом — «дарагой» и т. п.
* В локализации Gun придумали интересный способ передать мексиканский акцент одного персонажа: заставили его говорить с кавказским акцентом — «дарагой» и т. п.
* В игре «[[Ведьмак]]» друиды разговаривают точь-в-точь как белорусы! Не украинцы и не просто абстрактные славянские деревенщины, а прямо вот так. Автор правки, бывавший в [[Партизаны-бульбоводы|Картофельной державе]] не один десяток раз, гарантирует это! В русской локализации напрочь убито. Друиды здесь говорят с оканьем, как на Верхневолжье.
* В игре «[[Ведьмак]]» друиды разговаривают точь-в-точь как белорусы! Не украинцы и не просто абстрактные славянские деревенщины, а прямо вот так. Автор правки, бывавший в [[Партизаны-бульбоводы|Картофельной державе]] не один десяток раз, гарантирует это! В русской локализации напрочь убито. Друиды здесь говорят с оканьем, как на Верхневолжье.
Строка 587: Строка 513:
** The New Colossus: забавная сцена в Розуэлле, где немецкий солдат, говорящий по-английски с немецким акцентом, пытается научить местного ку-клукс-клановца правильно произносить фразу «Danke schön».
** The New Colossus: забавная сцена в Розуэлле, где немецкий солдат, говорящий по-английски с немецким акцентом, пытается научить местного ку-клукс-клановца правильно произносить фразу «Danke schön».
* [[GTA]] 2: диджей клюквенного русского радио KGBH, Бомба-Томба.
* [[GTA]] 2: диджей клюквенного русского радио KGBH, Бомба-Томба.
* [[GTA Vice City]] — британский продюсер Пол [[Ботать по фене|Кент]], являющийся информатором Томми Верчетти, и, соответственно, говорит с RP. Кроме того, все члены продюсируемой Полом шотландской группы Love Fist, в особенности Джезз Торрент, озвученный актёром Кевином Маккиддом, который знаменит своим термоядерным выговором. В San Andreas к нему добавляется недотёпа-музыкант и фронтмен рок-группы «Gurning Chimps» Мэккер, разговаривающий с ядрёным манчестерским акцентом (правда сам Мэккер родом не из самого города Манчестера, а из соседнего Солфорда).
* [[GTA Vice City]] — британский продюсер Пол [[Ботать по фене|Кент]], являющийся информатором Томми Верчетти, и, соответственно, говорит с RP. В San Andreas к нему добавляется недотёпа-музыкант и фронтмен рок-группы «Gurning Chimps» Мэккер, разговаривающий с ядрёным манчестерским акцентом (правда сам Мэккер родом не из самого города Манчестера, а из соседнего Солфорда).
** Ну а неподражаемый акцент [[хиллбилли]]з (одну из женщин которых упомянутый Мэккер трахнул… и заразил «венерой»), в той же San Andreas!Это просто надо слышать.
** Ну а неподражаемый акцент [[хиллбилли]]з (одну из женщин которых упомянутый Мэккер трахнул… и заразил «венерой»), в той же San Andreas!.. Это просто надо слышать.
* [[Bloodstained: Ritual of the Night]] — бонусный босс-камео, который '''пытается''' говорить по-английски.
* [[Bloodstained: Ritual of the Night]] — бонусный босс-камео, который '''пытается''' говорить по-английски.
* No One Lives Forever 2 — индийские полицейские говорят на английском с забавным акцентом.
* No One Lives Forever 2 — индийские полицейские говорят на английском с забавным акцентом.
* [[Red Dead Redemption II]] — Артур «Pretty boah? Yа kiddin’me? PRETTY BOAH?!» Морган. Впрочем, акцент так или иначе присутствует в речи большинства персонажей: ирландский у Шона МакГуайра и Молли О’Ши, испанский у Хавьера Эскуэллы, а Джозайя Трелони старательно имитирует нью-йоркское произношение.
* [[Red Dead Redemption II]] — Артур «Pretty boah? Yа kiddin’me? PRETTY BOAH?!» Морган. Впрочем, акцент так или иначе присутствует в речи большинства персонажей: ирландский у Шона МакГуайра и Молли О’Ши, испанский у Хавьера Эскуэллы, а Джозайя Трелони старательно имитирует нью-йоркское произношение.
* [[Battlefield]] 3 и 4 — у большинства русских солдат присутствует очень заметный то ли кавказский, то ли среднеазиатский акцент<ref>Ближе всего ко второму варианту, так как актёров озвучки выбирали по большей части из казахов</ref>, и чуть-чуть — южнославянский. Фразы «ой, ударили!», «ой, спасибо, дАрАгой, а водочки нету?», «это вам не гондоны, это патроны», «вижу вражескую вертушку» и «вижу вражеский элавэ́!<ref>Судя по всему, имелся в виду БТР, так как английская аббревиатура LAV значит „Light Armored Vehicle“ — „лёгкая бронированная машина“</ref>» стали крылатыми серди фанатов «батлы», а [[Тракторная столица|харьковский]] [[YTP|пупер]] niggacommunist в своей серии мультфильмов «Ыстык пиштер фильмер» использовал реплики из Battlefield 4 для озвучки кавказца-охранника антикафе «ЖЧПФ» с логотипом Nissan на [[Засунь это себе в…|заднем месте]].
* [[Battlefield]] 3 и 4 — у большинства русских солдат присутствует очень заметный то ли кавказский, то ли среднеазиатский акцент<ref>Ближе всего ко второму варианту, так как актёров озвучки выбирали по большей части из казахов</ref>, и чуть-чуть — южнославянский. Фразы «ой, ударили!», «ой, спасибо, дАрАгой, а водочки нету?», «это вам не гондоны, это патроны» «вижу вражескую вертушку» и «вижу вражеский элавэ́!<ref>Судя по всему, имелся в виду БТР, так как английская аббревиатура LAV значит „Light Armored Vehicle“ — „лёгкая бронированная машина“</ref>» стали крылатыми серди фанатов «батлы», а [[Тракторная столица|харьковский]] [[YTP|пупер]] niggacommunist в своей серии мультфильмов «Ыстык пиштер фильмер» использовал реплики из Battlefield 4 для озвучки кавказца-охранника антикафе «ЖЧПФ» с логотипом Nissan на [[Засунь это себе в…|причинном месте]].
** Впрочем, аналогичная лабуда наблюдается и у китайских солдат, у которых, в свою очередь лютый американо-кантонский акцент.
** Впрочем, аналогичная лабуда наблюдается и у китайских солдат, у которых, в свою очередь лютый американо-кантонский акцент.
* [[Baldur's Gate]] — неприкрыто славянский, почти русский акцент у Эдвина с раскатистым «р».
* [[Baldur's Gate]] — неприкрыто славянский, почти русский акцент у Эдвина с раскатистым «р».
* [[Planescape: Torment]] — Анна-из-Тени говорит с шотландским акцентом.
* [[Planescape: Torment]] — Анна-из-Тени говорит с шотландским акцентом.
* [[Blitzkrieg]] — командир бронепоезда разговаривает с сильным грузинским акцентом. («''Да, дарагой?''», «''Бронэпоэзд на свъязи!''», «''Какой прыказ?''»)
* [[Blitzkrieg]] — машинист бронепоезда разговаривает с сильным грузинским акцентом. («''Да, дарагой?''», «''Бронэпоэзд на свъязи!''», «''Какой прыказ?''»)
* [[Deep Rock Galactic]] — «MOSHROOM». Абсолютно бесполезная реплика, но настолько смешная, что игроки специально останавливаются возле подходящих грибов и закликивают их целеуказателями.
* [[Deep Rock Galactic]] — «MOSHROOM». Абсолютно бесполезная реплика, но настолько смешная, что игроки специально останавливаются возле подходящих грибов и закликивают их целеуказателями.
* [[Disco Elysium]] — с французским акцентом говорят многие жители Ревашоля, но Головомер клюквенностью своего прононса давит педаль в земное ядро. Никакими эпитетами весь колорит данного персонажа не передать, это надо [[yt:FCNNmlFg2Uk|слышать]]. Несколько меньше педалируют акцент Рене Арну и Дальнобойщик-расист, что характерно, тоже фашисты.
* [[Disco Elysium]] — с французским акцентом говорят многие жители Ревашоля, но Головомер клюквенностью своего прононса давит педаль в земное ядро. Никакими эпитетами весь колорит данного персонажа не передать, это надо [[yt:FCNNmlFg2Uk|слышать]].
** Стереотипный китаися-торговся Сиэлень говорит с соответствующим акцентом.
* [[Demon's Souls]] — дубляжом на английский занималась шотландская студия, поэтому почти все NPC разговаривают с характерным акцентом. Исключение — Дева-в-Чёрном, которую озвучивала полячка Эветта Мурдасилова. За 11 лет между оригиналом и ремейком она, видимо, подучила английский, поскольку большую часть реплик ей переписали, и уловить её славянский акцент стало сложнее.
* [[S.T.A.L.K.E.R.]]: Call of Pripyat — сталкер Вано. Разговаривает с явно грузинским акцентом.
** Торговец «Свободы» из второй части. «Ай ти маладэц, ай абманул Ашота!»
* [[Call of Duty]] 4: Modern Warfare — эпическая речь Имрана Захаева на фоне колеса в Припяти.


=== [[Музыка|Muzika]] ===
=== [[Музыка|Muzika]] ===
* «Антиформалистиечский раёк» Шостаковича — традиционно куплеты ведущего исполняются с окающим поволжским говором, ария товарища Тройкина — с гэкающим южнорусским говором/украинским акцентом, а ария товарища Единицына — с грузинским акцентом, как би намэкая, таварыщы, карыкатурой на каго является данний пэрсонаж.
* У «Красной плесени» есть целая линейка пародийных голосов: украинец, еврей, негр, грузин (ну и другие кавказцы).
* У «Красной плесени» есть целая линейка пародийных голосов: украинец, еврей, негр, грузин (ну и другие кавказцы).
* Ноггано пародирует кавказский акцент в песне «Болезнь».
* Ноггано пародирует кавказский акцент в песне «Болезнь».
* «Влажные ватрушки», «Кавказ» — помимо акцента высмеиваются также стереотипы о горцах.
* Влажные Ватрушки — Кавказ. Помимо акцента высмеиваются также стереотипы о горцах.
* В знаменитой толчковой песне «Мория, Мория» горцами окрестили [[у нас именно такие гномы|гномов]], дав им соответствующий аксэнт.
* В знаменитой толчковой песне «Мория, Мория» горцами окрестили [[у нас именно такие гномы|гномов]], дав им соответствующий аксэнт.
* Забавный зигзаг у Мирей Матье: она уроженка глубокой провинции, и в начале карьеры долго и трудно избавлялась от южнофранцузского марсельского акцента, который на слух остальной Франции звучит примерно как для русских «хэканье» южных регионов. Борьба увенчалась успехом, Матье поёт на вполне нормативном французском, но вот песня «J’ai gardé l’accent» («[[Именно то, что написано на упаковке|Я сохранила акцент]]») записана с махровым марсельским акцентом.
* Забавный зигзаг у Мирей Матье: она уроженка глубокой провинции, и в начале карьеры долго и трудно избавлялась от южнофранцузского марсельского акцента, который на слух остальной Франции звучит примерно как для русских «хэканье» южных регионов. Борьба увенчалась успехом, Матье поёт на вполне нормативном французском, но вот песня «J’ai gardé l’accent» («[[Именно то, что написано на упаковке|Я сохранила акцент]]») записана с махровым марсельским акцентом.
* [[Ногу свело!]] — «Московский романс». Песня исполняется с забавным акцентом от лица пародийного [[Одноногая собачка|вокзального попрошайки]], который так и говорит: «[[Понаехали тут|сами мы не местные]]».
* Рок-опера «Мавзолей»: иностранный дипломат имеет клюквенный американский акцент, при этом со вполне британским прононсом, свою нацию называет «носители культурных традисьон» на французский манер, а к генералу обращается «герр». Видимо, политкорректности ради: этот дипломат — персонаж скорее отрицательный.
* Творчество новосибирской фолк-рок-группы «Буготак» состоит из песен не только на литературном русском, но и на сибирском чолдонском говоре.


=== Estradniy ymor ===
=== Estradniy ymor ===
Строка 619: Строка 538:
* В одном из эстрадных скетчей, сочинённых Аркадием Хайтом, показано, как работница общепита никак не может понять грузина, требующего у неё «вороньи яйца» (на самом деле — ''варёные'', при этом обычные, куриные).
* В одном из эстрадных скетчей, сочинённых Аркадием Хайтом, показано, как работница общепита никак не может понять грузина, требующего у неё «вороньи яйца» (на самом деле — ''варёные'', при этом обычные, куриные).
* Похожий номер «[https://www.youtube.com/watch?v=AZ9-NjkP1yo Овсянка]» был у Карена Аванесяна: юмор скетча построен на том, что кавказец-повар произносит слово «официантка» как «офсианка», сбивая с толку ничего не понимающего клиента.
* Похожий номер «[https://www.youtube.com/watch?v=AZ9-NjkP1yo Овсянка]» был у Карена Аванесяна: юмор скетча построен на том, что кавказец-повар произносит слово «официантка» как «офсианка», сбивая с толку ничего не понимающего клиента.
* Один из самых меметичных скетчей Аркадия Райкина — «Дефицит». Райкин изображает усреднённого жителя Средней Азии (притом в кавказских бешмете и папахе), его смищной аксэнт тоже стал мемом: «Я через завсклад, через дирэктор магазин, через тауаровед, через задне кирильцо дастал дифсит. Вкус списьфиссський!»
* Один из самых меметичных скетчей Аркадия Райкина — «Дефицит». Райкин изображает усреднённого жителя Средней Азии, его смищной аксэнт тоже стал мемом: «Я через завсклад, через дирэктор магазин, через таваровед, через задне кирильцо дастал дюфсит. Вкус списьфиссський!»
* В другом скетче Райкин изображает стереотипного татарина: «Раствор бар, кирьпищ йок…» Скетч написал известный тогда татарский актёр и конферансье Файзи-агай (Рафгат Шакирьянович Файзуллин), большой друг Райкина.
* В другом скетче Райкин изображает стереотипного татарина: «Раствор бар, кирьпищ йок…» Скетч написал известный тогда татарский актёр конферансье Файзи-агай (Рафгат Шакирьянович Файзуллин), большой друг Райкина.
* Скетч из «Comedy Club», в котором «Рррафик ни у чём не уиноуат».


=== Enternet ===
=== Enternet ===
* Ролик о соблюдении техники безопасности при купании розовой пони в тарелке кипятка.
* Ролик о соблюдении техники безопасности при купании розовой пони в тарелке кипятка.
* Ugandan Knuckles. Do you know de wae, brudda? No! Y’ev t’ev Ebola to kno de wae!
* Ugandan Knuckles. Do you know de wae, brudda? No! Y’ev t’ev Ebola to kno de wae!
* Серия Ютуб-роликов парижского университета Сакле «Crazy grammar». Разумеется, большая часть посвящена французскому акценту, но в паре роликов присутствуют другие: индийский, китайский и даже русский.
* Серия Ютуб-роликов парижского университета Сакле «Crazy grammar». Разумеется, большая часть посвящена французскому акценту, но в паре роликов присутствует и индийский.
* Серия роликов, сравнивающих немецкий язык с другими европейскими.
* Серия роликов сравнивающих немецкий язык с другими европейскими.
* Инстаграм-стори «Муцураева хочу», являющийся [[Смешной перевод|переозвучкой]] одной из сцен сериала «Динозавры». Собственно, сам «Муцураева хочу» основан на серии роликов «Ереванский шпак» за авторством [https://www.instagram.com/_abnormal_team_/?hl=ru Артура _abnormal_team_ Аванесова], [[Казаки, курорты и Олимпиада|жителя Майкопа]] и армянина по национальности.
* Инстаграм-стори «Муцураева хочу», являющийся [[Смешной перевод|переозвучкой]] одной из сцен сериала «Динозавры». Собственно, сам «Муцураева хочу» основан на серии роликов «Ереванский шпак» за авторством [https://www.instagram.com/_abnormal_team_/?hl=ru Артура _abnormal_team_ Аванесова], [[Адыгея|жителя Майкопа]] и армянина по национальности
* [[yt:KIyk-bwM3ak|Озвучка]] комикса «Creator of SEX!», пародирующего плохой английский заказчиков артов.
* [[yt:KIyk-bwM3ak|Озвучка]] комикса «Creator of SEX!», пародирующего плохой английский заказчиков артов.
* Знаменитый ролик о двух шотландцах, попавших в английский лифт с голосовым управлением. [[yt:TqAu-DDlINs|Eleven!]]
* Знаменитый ролик о двух шотландцах, попавших в английский лифт с голосовым управлением. [[yt:TqAu-DDlINs|Eleven!]]
* В ту же копилку [[yt:UGRcJQ9tMbY|фрагмент Saturday Night Live]] о шотландских авиадиспетчерах. В финале самолёт [[От плохого к ужасному|улетает в зону ответственности валлийского авиадиспетчера]].
* В ту же копилку [[yt:UGRcJQ9tMbY|фрагмент Saturday Night Live]] о шотландских авиадиспетчерах. В финале самолёт [[От плохого к ужасному|улетает в зону ответственности валлийского авиадиспетчера]].
* Мемы про «товарища Xi», «кошка-жену» и «партия гордится тобой», пародирующих китайских интернет-ботов умаоданов с использованием ломаного русского а-ля AliExpress.
* Бостонский акцент Джермы из команды стримеров «Vinesauce» стал одной из его фишек и источников для мемасов. Что характерно, его коллега, нью-йоркский [[Пиццерия, мафия и Маленькая Италия|итальянец]] Винни, говорит на литературном американском английском. За исключением тех случаев, когда не пародирует Марио и Луиджи.
* Соответствующий акцент проскальзывал у нью-йоркца [[Gachimuchi|Билли Херрингтона]], что особенно в его знаменитой речи: ♂de day befwoh de day aftuh tomorrow♂.
* Завирусившие в 2019—2020 годах мемы «oh hell nah [[Губка Боб Квадратные Штаны|sponge bup]]», сопровождаемые своеобразно написанным эбониксом.


=== [[Реальная жизнь|Real’naia shhisn']] ===
=== [[Реальная жизнь|Real’naia shhisn']] ===
{{Video|baQ09GmUjUY|Биг, биг монстеР!}}
{{Video|baQ09GmUjUY|Биг, биг монстеР!}}
* Режиссёр Пол Верховен хорошо знает французский и английский, но говорит на обоих языках с жутким нидерландским акцентом.
* Один из двух создателей галла [[Астерикс]]а (а также маленького Николя, индейца Умпа-Па, одинокого стрелка Счастливчика Люка и злого визиря Изноугуда), писатель и сценарист Рене Госинни — по отцу француз, а по матери украинско-польский [[пейсы, кашрут и день субботний|местечковый еврей]] Госцына — почему-то говорил с акцентом, неотличимым от неаполитанского. Поэтому некоторые принимали его за итальянца по фамилии ''Гочини''.
* Один из двух создателей галла [[Астерикс]]а (а также маленького Николя, индейца Умпа-Па, одинокого стрелка Счастливчика Люка и злого визиря Изноугуда), писатель и сценарист Рене Госинни — по отцу француз, а по матери украинско-польский [[пейсы, кашрут и день субботний|местечковый еврей]] Госцына — почему-то говорил с акцентом, неотличимым от неаполитанского. Поэтому некоторые принимали его за итальянца по фамилии ''Гочини''.
* В МЦК объявляют станцию «Ботанический сад» с слишком сильным ударением, что и создаёт комический эффект.
* В МЦК объявляют станцию «Ботанический сад» с слишком сильным ударением, что и создаёт комический эффект.
* Перевод станций московского метро на английский. «Ulitsa nineteen o five goda». И ведь всё строго по правилам…
* Перевод станций московского метро на английский. «Ulitsa nineteen o five goda». [[Обоснуй]]: подобные названия станций помогают иностранцам спрашивать у москвичей дорогу.
* Режиссёр Алехандро Ходоровски, отец несостоявшейся «[[Dune|Дюны]]», «Искала» и «Метабаронов» говорит с дичайшим чилийско-французским акцентом, в результате сложения во многом смахивающим на русский. Любой учитель английского в русскоязычной школе за такое бы устроил ученику публичную казнь (по крайней мере, моральную). «''Фор ми, Дьюн вилль ви ди каминг оф э год!''»
* Режиссёр Алехандро Ходоровски, отец несостоявшейся «[[Dune|Дюны]]», «Искала» и «Метабаронов» говорит с дичайшим чилийско-французским акцентом, в результате сложения во многом смахивающим на русский. Любой учитель английского в русскоязычной школе за такое бы устроил ученику публичную казнь (по крайней мере, моральную). «''Фор ми, Дьюн вилль ви ди каминг оф э год!''»
* Ростовская «Танибата»: коГда анимешники Горланят опенинГи c «'''рощиан аксэнто'''», это ещё цветочки. Но каждый раз, коГда они ещё и Гэкают, а паралленьно ЙИкают (ки:-тто->ки-йи-тто), где-то истекает кровью из ушей одна лоли…
* Ростовская «Танибата»: коГда анимешники Горланят опенинГи c «'''рощиан аксэнто'''», это ещё цветочки. Но каждый раз, коГда они ещё и Гэкают, а паралленьно ЙИкают (ки:-тто->ки-йи-тто), где-то истекает кровью из ушей одна лоли…
* [[Не знает языка|Не знающий английского языка]] Мутко с его «Лец ми спик фром май харт ин инглиш».
* [[Не знает языка|Не знающий английского языка]] Мутко с его «Лец ми спик фром май харт ин инглиш».
* Лёгкий армянский акцент [[Крымский мост. Сделано с любовью|Тиграна Кеосаяна]]. Сам Тигран Эдмондович превращает этот, казалось бы, недостаток в свою коронную фишку.
* Армянский акцент [[Крымский мост. Сделано с любовью|Тиграна Кеосаяна]]. Сам Тигран Эдмондович превращает этот, казалось бы, недостаток в свою коронную фишку.
* Николай Азаров не просто выжал в пол педаль «смешной русский акцент в украинской речи», но стал основоположником и тропнеймером особой разновидность суржика «азиривка» — {{перевод|це кілі голісні випідківо зімініються на «і»|ити кигди глисиние сличийно зиминиются на «и»}} (в частности, из-за этого появился знаменитый анекдот про то, как описывая предотвращённый теракт в киевском метро, он сказал «у [[Эффект телепорно|{{comment|вагіні|правильно: у вагоні бомба}}»). Ну и пресловутые «кровосиси».
* Николай Азаров внезапно инвертировал троп — украинский акцент у него получался на пятерку, вот только все слова были русские, гди инигди в сливих никитирии глиснии зиминились на «і» (в частности, из-за этого появился знаменитый фейк про то, как описывая предотвращённый теракт в киевском метро, он сказал «пидлижили бимбу» — [[Сарказм|благодарный]] народ мгновенно [[Педаль в пол|переиначил]] на «у [[Эффект телепорно|{{comment|вагіні|правильно: вагоні}}]] бімба»). Как чиновник он был обязан говорить на украинском, [[хуцпа|а про уровень языка в законе ничего не сказано]].
* Мемный деятель [[Справочник автора/Славянская мифология|славянского]] [[Неоязычество|неоязычества]] Алексей Трёхлебов, будучи уроженцем [[Казаки, курорты и Олимпиада|Армавира]] (Краснодарский край), разумеется, гхэкает по хардкору, а в довесок к этому обладает очень сильным аканьем. ПАэтАму ролики с его учАстием, нАпример, записи его лекций, звучат нескАлькА нелепА, но зато АргхАничнА.
* Еврей, уроженец Бруклина, соцдем и вечный сенатор от Вермонта Берни «дед в варежках» Сандерс говорит с соответствующим говором, ставшим частью его имиджа.


== Primechania ==
== Primechania ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!