Редактирование: Совпадающая неверная аббревиатура
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
* Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя. | * Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя. | ||
** Так ведь подходит. Это именно военкомат и есть. | ** Так ведь подходит. Это именно военкомат и есть. | ||
* Вячеслав Рыбаков, «Гравилет „Цесаревич“». Жители параллельной реальности пытаются расшифровать термин ОМОН. «Компьютерная проработка термина показала, что скорее всего, он является аббревиатурой, и мы обнадежились ненадолго — но когда комп начал вываливать бесчисленные варианты расшифровки, от вполне еще невинных '' | * Вячеслав Рыбаков, «Гравилет „Цесаревич“». Жители параллельной реальности пытаются расшифровать термин ОМОН. «Компьютерная проработка термина показала, что скорее всего, он является аббревиатурой, и мы обнадежились ненадолго — но когда комп начал вываливать бесчисленные варианты расшифровки, от вполне еще невинных ''«Одинокого мужа, оставленного надеждой»'' и ''«Ордена мирного оглупления народов»'' до совершенно неудобоваримых, я и оператор только сплюнули, не сговариваясь; а если еще учесть, что аббревиатура могла быть иностранной?» | ||
* Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны». | * Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны». | ||
* Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба. | * Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба. | ||
Строка 50: | Строка 50: | ||
* [[Harry Potter]] — инициалы Регулуса Арктуруса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище. Кстати, Роулинг, изучавшая русский и со словарём читавшая в оригинале «Анну Каренину» и «[[Война и мир|Войну и мир]]», наверняка знала о таком эффекте. | * [[Harry Potter]] — инициалы Регулуса Арктуруса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище. Кстати, Роулинг, изучавшая русский и со словарём читавшая в оригинале «Анну Каренину» и «[[Война и мир|Войну и мир]]», наверняка знала о таком эффекте. | ||
** А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard. | ** А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard. | ||
*** А ещё [[ | *** А ещё [[Очки_жизни|Hit Point]]. | ||
**** А ещё [[ | **** А ещё [[Лавкрафтианские_ужасы|Howard Phillips]]. | ||
***** Horse Power же! У нас на факультете стояла в прошлом веке HP-3000, её иначе как | ***** Horse Power же! У нас на факультете стояла в прошлом веке HP-3000, её иначе как "три тыщи лошадиных сил" и не называли. | ||
* «[[Ведьмак]]» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно, данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда. | * «[[Ведьмак]]» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно, данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда. | ||
* Леонид Каганов, «Флешмоб-террор». В будушем в мире остались только два государства: ЕИАК (Евро-Индо-Афро-Китай) и СШП. {{q|pre=1| | * Леонид Каганов, «Флешмоб-террор». В будушем в мире остались только два государства: ЕИАК (Евро-Индо-Афро-Китай) и СШП. {{q|pre=1| | ||
— Есть идеи? | — Есть идеи? | ||
— Соединенные Штаты… э-э-э… политики? | — Соединенные Штаты… э-э-э… политики? | ||
— А еще писатель… — недоуменно поморщился Ваня, склонившись над штурвалом. — Чего вдруг политики? Соединенные Штаты Планеты!|Разговор с попаданцем из нашего времени}} | — А еще писатель… — недоуменно поморщился Ваня, склонившись над штурвалом. — Чего вдруг политики? Соединенные Штаты Планеты!|Разговор с попаданцем из нашего времени}} | ||
* Дилогия «Дик | * Дилогия «Дик Саймон» — когда одноимённого агента конвоируют русские переселенцы в Южной Америке, то подозревают, что он — засланный казачок. Сразу и спрашивают из ЦЕРУ ли он. Он отвечает, что да, а про себя думает, что пусть путают «Центрально-Европейскую Республику Украина» с «Центральным Разведуправлением». | ||
* Опора на | * Опора на троп - названия книг И. Лазерсона и М. Спички: "КГБ" ({{spoiler|"Как готовили бабушки"}}), "ФСБ" ({{spoiler|"Фирменные секреты бабушек"}}), "МВД" ({{spoiler|"Мгновенно, вкусно, доступно"}}). | ||
* Владимир | * Владимир Богомолов - "В кригере" - после окончания Великой Отечественной при распределении по новым метсам службы молодому лейтенанту предлагают служить в ГСК. Он с энтузиазмом согласился, думая, что речь идёт о Гвардейском Стрелковом Корпусе, дислоцирующимся рядом с Владивостоком. Место хорошее и престижное. По факту же [[Исландская правдивость|кадровик его не обманывал]], просто под ГСК подразумевал Горно Стрелковый Корпус, на момент описываемых событий отправляемый аж на Чукотку. | ||
* Пер Валё, Май Шёвалль, | * Пер Валё, Май Шёвалль, "Террористы": Мартин Бек составил список полицейских, которым ни в коем случае нельзя было доверять охрану премьер-министра, и подписал его "СО" ("совершенные обалдуи"). Начальники Мартина Бека решили, что СО значит "спецотряд", и включили их в охрану. Результат - премьер-министр был убит. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === |