Редактирование: Совпадающая неверная аббревиатура

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 43: Строка 43:
* Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя.
* Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя.
** Так ведь подходит. Это именно военкомат и есть.
** Так ведь подходит. Это именно военкомат и есть.
* Вячеслав Рыбаков, «Гравилет „Цесаревич“». Жители параллельной реальности пытаются расшифровать термин ОМОН. «Компьютерная проработка термина показала, что скорее всего, он является аббревиатурой, и мы обнадежились ненадолго — но когда комп начал вываливать бесчисленные варианты расшифровки, от вполне еще невинных ''„Одинокого мужа, оставленного надеждой“'' и ''„Ордена мирного оглупления народов“'' до совершенно неудобоваримых, я и оператор только сплюнули, не сговариваясь; а если еще учесть, что аббревиатура могла быть иностранной?»
* Вячеслав Рыбаков, «Гравилет „Цесаревич“». Жители параллельной реальности пытаются расшифровать термин ОМОН. «Компьютерная проработка термина показала, что скорее всего, он является аббревиатурой, и мы обнадежились ненадолго — но когда комп начал вываливать бесчисленные варианты расшифровки, от вполне еще невинных ''«Одинокого мужа, оставленного надеждой»'' и ''«Ордена мирного оглупления народов»'' до совершенно неудобоваримых, я и оператор только сплюнули, не сговариваясь; а если еще учесть, что аббревиатура могла быть иностранной?»
* Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны».
* Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны».
* Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба.
* Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба.
Строка 50: Строка 50:
* [[Harry Potter]] — инициалы Регулуса Арктуруса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище. Кстати, Роулинг, изучавшая русский и со словарём читавшая в оригинале «Анну Каренину» и «[[Война и мир|Войну и мир]]», наверняка знала о таком эффекте.
* [[Harry Potter]] — инициалы Регулуса Арктуруса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище. Кстати, Роулинг, изучавшая русский и со словарём читавшая в оригинале «Анну Каренину» и «[[Война и мир|Войну и мир]]», наверняка знала о таком эффекте.
** А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard.
** А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard.
*** А ещё [[Очки жизни|Hit Point]].
*** А ещё [[Очки_жизни|Hit Point]].
**** А ещё [[Лавкрафтианские ужасы|Howard Phillips]].
**** А ещё [[Лавкрафтианские_ужасы|Howard Phillips]].
***** Horse Power же! У нас на факультете стояла в прошлом веке HP-3000, её иначе как «три тыщи лошадиных сил» и не называли.
***** Horse Power же! У нас на факультете стояла в прошлом веке HP-3000, её иначе как "три тыщи лошадиных сил" и не называли.
* «[[Ведьмак]]» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно, данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда.
* «[[Ведьмак]]» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно, данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда.
** Причём эффект привнесён хулиганистым переводчиком Вайсбротом (он [[Йопт In Translation|не в первый и не в последний раз так нахулиганил]]). В оригинале подразделение зовётся ''Biedna Pierdolona Piechota'' и ни с чем не совпадает, так что оснований думать, что это что-то крутое у Ярре несколько меньше.
* Леонид Каганов, «Флешмоб-террор». В будушем в мире остались только два государства: ЕИАК (Евро-Индо-Афро-Китай) и СШП. {{q|pre=1|
* Леонид Каганов, «Флешмоб-террор». В будушем в мире остались только два государства: ЕИАК (Евро-Индо-Афро-Китай) и СШП. {{q|pre=1|
— Есть идеи?
— Есть идеи?
— Соединенные Штаты… э-э-э… политики?
— Соединенные Штаты… э-э-э… политики?
— А еще писатель… — недоуменно поморщился Ваня, склонившись над штурвалом. — Чего вдруг политики? Соединенные Штаты Планеты!|Разговор с попаданцем из нашего времени}}
— А еще писатель… — недоуменно поморщился Ваня, склонившись над штурвалом. — Чего вдруг политики? Соединенные Штаты Планеты!|Разговор с попаданцем из нашего времени}}
* Дилогия «Дик Саймон» — когда одноимённого агента конвоируют русские переселенцы в Южной Америке, то подозревают, что он — засланный казачок. Сразу и спрашивают из ЦЕРУ ли он. Он отвечает, что да, а про себя думает, что пусть путают «Центрально-Европейскую Республику Украина» с «Центральным Разведуправлением».
* Дилогия «Дик Саймон» — когда одноимённого агента конвоируют русские переселенцы в Южной Америке, то подозревают, что он — засланный казачок. Сразу и спрашивают из ЦЕРУ ли он. Он отвечает, что да, а про себя думает, что пусть путают «Центрально-Европейскую Республику Украина» с «Центральным Разведуправлением».
* Опора на троп — названия книг И. Лазерсона и М. Спички: «КГБ» ({{spoiler|"Как готовили бабушки"}}), «ФСБ» ({{spoiler|"Фирменные секреты бабушек"}}), «МВД» ({{spoiler|"Мгновенно, вкусно, доступно"}}).
* Опора на троп - названия книг И. Лазерсона и М. Спички: "КГБ" ({{spoiler|"Как готовили бабушки"}}), "ФСБ" ({{spoiler|"Фирменные секреты бабушек"}}), "МВД" ({{spoiler|"Мгновенно, вкусно, доступно"}}).  
* Владимир Богомолов — «В кригере» — после окончания Великой Отечественной при распределении по новым местам службы молодому лейтенанту предлагают служить в ГСК. Он с энтузиазмом согласился, думая, что речь идёт о Гвардейском Стрелковом Корпусе, дислоцирующимся рядом с Владивостоком. Место хорошее и престижное. По факту же [[Исландская правдивость|кадровик его не обманывал]], просто под ГСК подразумевал Горно-Стрелковый Корпус, на момент описываемых событий отправляемый аж на Чукотку.
* Владимир Богомолов - "В кригере" - после окончания Великой Отечественной при распределении по новым метсам службы молодому лейтенанту предлагают служить в ГСК. Он с энтузиазмом согласился, думая, что речь идёт о Гвардейском Стрелковом Корпусе, дислоцирующимся рядом с Владивостоком. Место хорошее и престижное. По факту же [[Исландская правдивость|кадровик его не обманывал]], просто под ГСК подразумевал Горно Стрелковый Корпус, на момент описываемых событий отправляемый аж на Чукотку.
* Пер Валё, Май Шёвалль, «Террористы»: Мартин Бек составил список полицейских, которым ни в коем случае нельзя было доверять охрану премьер-министра, и подписал его «СО» («совершенные обалдуи»). Начальники Мартина Бека решили, что СО значит «спецотряд», и включили их в охрану. Результат — премьер-министр был убит.
* Пер Валё, Май Шёвалль, "Террористы": Мартин Бек составил список полицейских, которым ни в коем случае нельзя было доверять охрану премьер-министра, и подписал его "СО" ("совершенные обалдуи"). Начальники Мартина Бека решили, что СО значит "спецотряд", и включили их в охрану. Результат - премьер-министр был убит.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!