Редактирование: Спойлерное название
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Сегодня это получается либо в результате [[Йопт In Translation|творчества надмозгов]] при локализации иностранного произведения, либо при адаптации произведения в другой жанр под другим названием. А ещё — в случае, когда кто-то хочет стилизовать «старинное длиннющее» название или просто от души постебаться. | Сегодня это получается либо в результате [[Йопт In Translation|творчества надмозгов]] при локализации иностранного произведения, либо при адаптации произведения в другой жанр под другим названием. А ещё — в случае, когда кто-то хочет стилизовать «старинное длиннющее» название или просто от души постебаться. | ||
Более общее явление — [[Авторский спойлер]]. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 22: | Строка 24: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== Русскоязычная ==== | |||
==== | * Лев Николаевич Толстой, «Смерть Ивана Ильича». | ||
* | |||
* Антон Павлович Чехов, «Смерть чиновника». | * Антон Павлович Чехов, «Смерть чиновника». | ||
* Роман «Необычайные похождения Хулио Хуренито» Ильи Эренбурга изначально выпустили под пародийно-спойлерным, или просто очень длинным, названием: «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников: мосье Дэле, Карла Шмидта, мистера Куля, Алексея Тишина, Эрколе Бамбучи, Ильи Эренбурга и негра Айши, в дни Мира, войны и революции, в Париже, в Мексике, в Риме, в Сенегале, в Кинешме, в Москве и в других местах, а также различные суждения учителя о трубках, о смерти, о любви, о свободе, об игре в [[шахматы]], о еврейском племени, о конструкции и о многом ином». | * Роман «Необычайные похождения Хулио Хуренито» Ильи Эренбурга изначально выпустили под пародийно-спойлерным, или просто очень длинным, названием: «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников: мосье Дэле, Карла Шмидта, мистера Куля, Алексея Тишина, Эрколе Бамбучи, Ильи Эренбурга и негра Айши, в дни Мира, войны и революции, в Париже, в Мексике, в Риме, в Сенегале, в Кинешме, в Москве и в других местах, а также различные суждения учителя о трубках, о смерти, о любви, о свободе, об игре в [[шахматы]], о еврейском племени, о конструкции и о многом ином». | ||
Строка 36: | Строка 37: | ||
* Фридрих Незнанский, «Первая версия». Та версия о причине убийства бизнесмена, которую Турецкий в шутку предположил чуть ли не на первых страницах романа, в итоге и оказалась верной. | * Фридрих Незнанский, «Первая версия». Та версия о причине убийства бизнесмена, которую Турецкий в шутку предположил чуть ли не на первых страницах романа, в итоге и оказалась верной. | ||
* [[Сергей Лукьяненко]], «[[Танцы на снегу]]» — [[внутримировой пример]]: для сокрытия главной интриги ([[ты — один из нас]]) автору приходится называть Тиккерея Фроста исключительно по имени. | * [[Сергей Лукьяненко]], «[[Танцы на снегу]]» — [[внутримировой пример]]: для сокрытия главной интриги ([[ты — один из нас]]) автору приходится называть Тиккерея Фроста исключительно по имени. | ||
* | * Николай Гоголь, «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: помимо сюжета в целом, название ещё и напрямую сообщает нам, что именно Иван Иванович развязал ссору в одностороннем порядке (впрочем, в ряде изданий этот момент оказывается благополучно пропущен и в названии появляется «как поссори''лись''»). | ||
* Аркадий Аверченко, «[[Шерлок Холмс/Фанфики|Пропавшая калоша Доббльса]]» — в начале рассказа к Холмсу обращается человек, к которому попала эта самая калоша, а личность её владельца раскрывается лишь в конце. Впрочем, детективную интригу название не убивает… по причине отсутствия оной — рассказа не детективный, а парадийно-юмористический. | * Аркадий Аверченко, «[[Шерлок Холмс/Фанфики|Пропавшая калоша Доббльса]]» — в начале рассказа к Холмсу обращается человек, к которому попала эта самая калоша, а личность её владельца раскрывается лишь в конце. Впрочем, детективную интригу название не убивает… по причине отсутствия оной — рассказа не детективный, а парадийно-юмористический. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* Упомянутая в эпиграфе книга Олаудаха Экиано. Если что, полностью название выглядит так: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы африканского, родившегося в | * Упомянутая в эпиграфе книга Олаудаха Экиано. Если что, полностью название выглядит так: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им на вест-индских плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света; описания как разных народов африканских, их веры, нравов и обыкновений, так и многих стран, виденных им во время своей жизни, со многими трогательными и любопытными анекдотами и с присовокуплением гравированного его портрета». | ||
* «[[Путешествие на Запад]]» — в заголовке каждой главы идёт краткий пересказ происходящих в ней событий. Например, «Глава 34, повествующая о том, как, несмотря на всяческие ухищрения, князь демонов все же не смог достичь своей цели и как Великому Мудрецу обманным путем удалось заполучить талисманы». | * «[[Путешествие на Запад]]» — в заголовке каждой главы идёт краткий пересказ происходящих в ней событий. Например, «Глава 34, повествующая о том, как, несмотря на всяческие ухищрения, князь демонов все же не смог достичь своей цели и как Великому Мудрецу обманным путем удалось заполучить талисманы». | ||
* [[Джанни Родари]] — «Джельсомино в стране лжецов» — все главы называются по схеме из предыдущего примера, причём есть два варианта перевода этих названий — рифмованный (тоже в двух вариациях) и без рифмы. Не все названия глав сполерны, однако, например, название главы о героическом самопожертвовании одного из героев продавливает педаль в пол. | * [[Джанни Родари]] — «Джельсомино в стране лжецов» — все главы называются по схеме из предыдущего примера, причём есть два варианта перевода этих названий — рифмованный (тоже в двух вариациях) и без рифмы. Не все названия глав сполерны, однако, например, название главы о героическом самопожертвовании одного из героев продавливает педаль в пол. | ||
* Томас Мэлори — «Смерть Артура». С прикрученным фитильком: так на самом деле называется ''последняя из книг'', которые теперь издают под одной обложкой. Да и к тому времени многие образованные люди [[Общеизвестный спойлер|уже знали]], чем кончается история Артура. | * Томас Мэлори — «Смерть Артура». С прикрученным фитильком: так на самом деле называется ''последняя из книг'', которые теперь издают под одной обложкой. Да и к тому времени многие образованные люди [[Общеизвестный спойлер|уже знали]], чем кончается история Артура. | ||
* Даниэль Дефо, «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения | * Даниэль Дефо, «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». | ||
* Он же: «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по её собственным заметкам». | * Он же: «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по её собственным заметкам». | ||
* Нестандартный пример: роман | * Нестандартный пример: роман «Десять негритят» (Ten Little Niggers) в 1940 г. переименовали в «И никого не стало», тем самым заранее рассказав, чём всё закончится. Дело в том, что ключевой стишок, который в Британии всегда была про ten little niggers, в Штатах имел множество вариантов (ten little indians, ten little soldiers и пр.). Поэтому, чтобы не путать читателей, в название вынесли последнюю строчку, которая во всех вариантах одинакова. Позднее смену названия стали трактовать в [[Эффект голубого щенка|«политкорректном» духе]]; сегодня правообладатели даже российским издателям запрещают выпускать роман под привычным заголовком — «Мало ли, что ваши читатели к нему привыкли! Чтобы никаких негров в названии не было!». Однако название одноимённой экранизации Станислава Говорухина переводится обратно на английский как «Ten Little Negroes». | ||
** Аверсия — несколько позже Агатой Кристи на тот же сюжет была написана пьеса с тем же названием «И никого не стало» — где оно продолжает подсвечивать ключевой стишок, но из спойлерных названий переходит в диссонирующие — двое персонажей избегают смерти, а заодно оказываются куда менее виноватыми, чем считал судья. | ** Аверсия — несколько позже Агатой Кристи на тот же сюжет была написана пьеса с тем же названием «И никого не стало» — где оно продолжает подсвечивать ключевой стишок, но из спойлерных названий переходит в диссонирующие — двое персонажей избегают смерти, а заодно оказываются куда менее виноватыми, чем считал судья. | ||
* «[[Властелин колец]]» — профессору не очень нравилась идея дать третьей книге трилогии название «Возвращение короля» как раз из-за сабжа. | * «[[Властелин колец]]» — профессору не очень нравилась идея дать третьей книге трилогии название «Возвращение короля» как раз из-за сабжа. | ||
Строка 61: | Строка 58: | ||
* «Сироты Симитры» Поль-Жака Бонзона: знание того, что герои останутся сиротами, убивает весь саспенс. В аниме-экранизации постарались избежать этого, назвав сериал «Долгое путешествие Порфи», но тем самым дали зрителям понять, что на скорое нахождение сестры герою рассчитывать не стоит. | * «Сироты Симитры» Поль-Жака Бонзона: знание того, что герои останутся сиротами, убивает весь саспенс. В аниме-экранизации постарались избежать этого, назвав сериал «Долгое путешествие Порфи», но тем самым дали зрителям понять, что на скорое нахождение сестры герою рассчитывать не стоит. | ||
* У Жюля Верна во многих книгах (например, «Таинственном острове») в начале глав тезисно идёт их краткое описание. Тем же приёмом пользовался и Луи Буссенар. Вообще это стандарт написания французской научно-популярной литературы того времени, под которую косил маэстро Жюль. | * У Жюля Верна во многих книгах (например, «Таинственном острове») в начале глав тезисно идёт их краткое описание. Тем же приёмом пользовался и Луи Буссенар. Вообще это стандарт написания французской научно-популярной литературы того времени, под которую косил маэстро Жюль. | ||
** В принципе, для многих романов характерны названия глав вроде «в которой происходит то-то и то-то». Причём не только во Франции и не только в научпопе, а много где — от «Трое в лодке…» Джерома до «[[Приключения капитана Врунгеля|Приключений капитана Врунгеля]]» А. Некрасова. Традиция, скорее всего, пошла из прессы | ** В принципе, для многих романов характерны названия глав вроде «в которой происходит то-то и то-то». Причём не только во Франции и не только в научпопе, а много где — от «Трое в лодке…» Джерома до «[[Приключения капитана Врунгеля|Приключений капитана Врунгеля]]» А. Некрасова. Традиция, скорее всего, пошла из прессы XIX века, где у крупных статей имелось сразу несколько подзаголовков, которые было удобно выкрикивать на улицах мальчишкам-газетчикам. | ||
* Джим Батчер, серия [[Codex Alera]]. Все книги, кроме первой, называются по одной схеме: «Фурия [кого-то]» (вернее, имеет место каламбур — ''fury'' означает как «фурия», то есть местный хотел-покемона-получился-элементаль сеттинга, так и «ярость, бешеный гнев»). Автор хотел назвать первую книгу «Фурия пастушка», но издательство убедило его поменять название на «Фурии Кальдерона». Если понять, к кому относятся все эти названия {{spoiler|а именно к Тави, он же Гай Октавиан, он же Гай Тавар Магний, наследник трона Алеры}}, то названия последних двух книг превратятся в изрядные спойлеры. | * Джим Батчер, серия [[Codex Alera]]. Все книги, кроме первой, называются по одной схеме: «Фурия [кого-то]» (вернее, имеет место каламбур — ''fury'' означает как «фурия», то есть местный хотел-покемона-получился-элементаль сеттинга, так и «ярость, бешеный гнев»). Автор хотел назвать первую книгу «Фурия пастушка», но издательство убедило его поменять название на «Фурии Кальдерона». Если понять, к кому относятся все эти названия {{spoiler|а именно к Тави, он же Гай Октавиан, он же Гай Тавар Магний, наследник трона Алеры}}, то названия последних двух книг превратятся в изрядные спойлеры. | ||
* Герман Мелвилл, «[[Моби Дик]]» — субверсия. Одна из глав книги называется «Queequeg in his Coffin» («Квикег в гробу»), так что читатель может предположить, что Квикег в этой главе умрёт. Но нет: он просто ляжет полежать в гробу, который ему сделали на будущее. | * Герман Мелвилл, «[[Моби Дик]]» — субверсия. Одна из глав книги называется «Queequeg in his Coffin» («Квикег в гробу»), так что читатель может предположить, что Квикег в этой главе умрёт. Но нет: он просто ляжет полежать в гробу, который ему сделали на будущее. | ||
Строка 77: | Строка 74: | ||
* Дрю Карпишин, трилогия о [[Star Wars/Darth Bane|Дарте Бэйне]] — Вот есть молодой шахтер с рудодобывающей колонии, который по воле Силы вступил сначала в армию ситхов, а затем и в Орден. Его обучение проходит с огромным трудом, и все окружающие предрекают ему либо скорую смерть, либо крайне незавидную судьбу. Что же с ним станет в дальнейшем? Название трилогии подскажет. Особенно забавно то, что в самой истории подчеркивается: титул «Дарт» считался наивысшим, давался лишь особым могучим личностям, и среди ситхов Каана (у которых и обучается Бэйн) принципиально не используется, ибо «у нас тут Братство, общая цель, нефиг кого-то возвеличивать». Конечно, знатоки расширенной вселенной [[Общеизвестный спойлер|и так уже всё знали]] об этом персонаже и его великом наследии — однако сабжа это не отменяет. | * Дрю Карпишин, трилогия о [[Star Wars/Darth Bane|Дарте Бэйне]] — Вот есть молодой шахтер с рудодобывающей колонии, который по воле Силы вступил сначала в армию ситхов, а затем и в Орден. Его обучение проходит с огромным трудом, и все окружающие предрекают ему либо скорую смерть, либо крайне незавидную судьбу. Что же с ним станет в дальнейшем? Название трилогии подскажет. Особенно забавно то, что в самой истории подчеркивается: титул «Дарт» считался наивысшим, давался лишь особым могучим личностям, и среди ситхов Каана (у которых и обучается Бэйн) принципиально не используется, ибо «у нас тут Братство, общая цель, нефиг кого-то возвеличивать». Конечно, знатоки расширенной вселенной [[Общеизвестный спойлер|и так уже всё знали]] об этом персонаже и его великом наследии — однако сабжа это не отменяет. | ||
* Адам Нэвилл, «Никто не уйдёт живым» — впрочем, главная героиня-таки ушла. | * Адам Нэвилл, «Никто не уйдёт живым» — впрочем, главная героиня-таки ушла. | ||
==== [[Фанфики]] ==== | ==== [[Фанфики]] ==== | ||
Строка 86: | Строка 80: | ||
==== [[Сетевая литература]] ==== | ==== [[Сетевая литература]] ==== | ||
* «Страшный сон Игната Петровича» — события в детсаде именно и были сном {{spoiler|предсмертным}}. | * «Страшный сон Игната Петровича» — события в детсаде именно и были сном {{spoiler|предсмертным}}. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 101: | Строка 94: | ||
* «Демон внутри» — спойлер чистой воды: ведь о том, что с телом в морге что-то не так, персонажи и не слишком прошаренные в законах жанра зрители начинают догадываться ближе к середине фильма. В оригинале, к слову, никакого спойлера нет, фильм называется «Вскрытие неизвестной», но прокатчики проявили креативность. | * «Демон внутри» — спойлер чистой воды: ведь о том, что с телом в морге что-то не так, персонажи и не слишком прошаренные в законах жанра зрители начинают догадываться ближе к середине фильма. В оригинале, к слову, никакого спойлера нет, фильм называется «Вскрытие неизвестной», но прокатчики проявили креативность. | ||
* «Гибель 31-го отдела» — и сам отдел, и его гибель в финале это важный сюжетный твист. Неудивительно, что оригинальная книга называлась «Убийство на 31-м этаже». | * «Гибель 31-го отдела» — и сам отдел, и его гибель в финале это важный сюжетный твист. Неудивительно, что оригинальная книга называлась «Убийство на 31-м этаже». | ||
* «Выживший» | * «Выживший» 2015 года — не то чтобы кто-то из зрителей думал, что персонаж Ди Каприо после всех перенесённых им страданий просто умрёт, так и не выбравшись из леса, но название развеивает малейшие сомнения на этот счёт. Не волнуйтесь, выживет ваш ди Каприо, <s>да ещё и Оскара получит</s>. Оригинальное название фильма The Revenant (что можно перевести как «призрак» или «восставший из мёртвых») уже не столь однозначно спойлерное, но тоже довольно прозрачное. | ||
* «Никто не уйдёт живым» по мотивам книги Нэвилла — здесь название уже более спойлерно и менее обманчиво, чем в первоисточнике: {{spoiler|протагонистка выжила и победила, но весьма похоже, что из дома так и не ушла.}} | * «Никто не уйдёт живым» по мотивам книги Нэвилла — здесь название уже более спойлерно и менее обманчиво, чем в первоисточнике: {{spoiler|протагонистка выжила и победила, но весьма похоже, что из дома так и не ушла.}} | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 115: | Строка 107: | ||
* Цикл «Этот фантастический мир». Первые пять выпусков (два из них считаются утерянными) телезрителям предлагалось угадать фрагменты каких произведений были только что показаны. Постепенно цикл поменял концепцию. Но теперь каждый выпуск предпочитают для удобства именовать по схеме: номер+произведения (или их авторы). Как пример «Этот фантастический мир. Выпуск № 2. По произведениям В.Берестова, М.Твена, А.Конан-Дойля». | * Цикл «Этот фантастический мир». Первые пять выпусков (два из них считаются утерянными) телезрителям предлагалось угадать фрагменты каких произведений были только что показаны. Постепенно цикл поменял концепцию. Но теперь каждый выпуск предпочитают для удобства именовать по схеме: номер+произведения (или их авторы). Как пример «Этот фантастический мир. Выпуск № 2. По произведениям В.Берестова, М.Твена, А.Конан-Дойля». | ||
* Советский мини-сериал «Крах инженера Гарина» (1973) — достигнет ли инженер Гарин успеха в своих начинаниях или же его грандиозные планы '''потерпят крах'''? [[сарказм|Воистину невероятный уровень интриги]]. А ведь можно было просто назвать экранизацию так же, как и книгу-первоисточник «Гиперболоид инженера Гарина» — даже если отвлечься от вопроса спойлерности, такой вариант привлекал бы внимание куда сильнее. | * Советский мини-сериал «Крах инженера Гарина» (1973) — достигнет ли инженер Гарин успеха в своих начинаниях или же его грандиозные планы '''потерпят крах'''? [[сарказм|Воистину невероятный уровень интриги]]. А ведь можно было просто назвать экранизацию так же, как и книгу-первоисточник «Гиперболоид инженера Гарина» — даже если отвлечься от вопроса спойлерности, такой вариант привлекал бы внимание куда сильнее. | ||
** Но тут, видимо, режиссёр Квинихидзе и его сценарист Сергей Потепалов решили, во-первых, принять меры, чтобы их произведение не путали с известным фильмом | ** Но тут, видимо, режиссёр Квинихидзе и его сценарист Сергей Потепалов решили, во-первых, принять меры, чтобы их произведение не путали с известным фильмом 1965 года, названным строго вслед за первоисточником (тем более что по многим параметрам они решили пустить в ход намеренный и заметный неканон, местами аж до стадии «[[пытка увеболлом]]»), а во-вторых, вероятно, решили еще и добавить [[увесистая басня|нечто вроде морали прямо в заглавии]]: мол, такие, как Гарин, неизбежно терпят крах!.. Однако не взлетело: критики этот мини-сериал отпинали, а название предоставило им отличный повод для каламбуров. | ||
* И снова мини-сериал, но уже российский | * И снова мини-сериал, но уже российский «Бандитский Петербург. Фильм 3. Крах Антибиотика» — удастся ли криминальному авторитету Антибиотику удержаться на плаву, или же его постигнет судьба инженера, изобретшего гиперболоид? Придётся досмотреть до конца, чтобы узнать ответ на этот животрепещущий вопрос. | ||
* «Бедная Настя» — под самый конец сериала раскрывается [[сарказм|страшная тайна]]: на самом деле главную [[Я не Зельда!|героиню зовут вовсе не Анна]], а Анастасия — оказывается, это она та самая бедная Настя из названия. Кто бы мог подумать!? | * «Бедная Настя» — под самый конец сериала раскрывается [[сарказм|страшная тайна]]: на самом деле главную [[Я не Зельда!|героиню зовут вовсе не Анна]], а Анастасия — оказывается, это она та самая бедная Настя из названия. Кто бы мог подумать!? | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 170: | Строка 159: | ||
** А также '''Twilight Princess'''. На первых порах игроку может показаться, что Сумеречной Принцессой является Зельда. Но на самом деле {{spoiler|ею оказалась Мидна.}} {{spoiler|К слову говоря, в своём настоящем облике Мидна выглядит [[Одевается в секс-шопе|очень]] [[Мисс Фансервис|впечатляюще.]]}} | ** А также '''Twilight Princess'''. На первых порах игроку может показаться, что Сумеречной Принцессой является Зельда. Но на самом деле {{spoiler|ею оказалась Мидна.}} {{spoiler|К слову говоря, в своём настоящем облике Мидна выглядит [[Одевается в секс-шопе|очень]] [[Мисс Фансервис|впечатляюще.]]}} | ||
* Самая первая глава игры [[Mother|Mother 3]] называется «Ночь похорон». Ведь именно в конце этой главы погибает Хинава, мать главного героя Лукаса. | * Самая первая глава игры [[Mother|Mother 3]] называется «Ночь похорон». Ведь именно в конце этой главы погибает Хинава, мать главного героя Лукаса. | ||
* Mortal Kombat. Просто Mortal Kombat. Педаль в ядро Земли и прочих миров выжимают названия игр Deadly Alliance, Deception и Armageddon | * Mortal Kombat. Просто Mortal Kombat. Педаль в ядро Земли и прочих миров выжимают названия игр Deadly Alliance, Deception и Armageddon. | ||
* [[Стратегии Paradox Interactive#Hearts of Iron IV|Hearts of Iron 4]] — фокус Республиканской Испании «Сделка с Дьяволом». Стоит ли говорить, к [[Третий Рейх|КОМУ]] Республиканская Испания попросится в [[альянс]]? | * [[Стратегии Paradox Interactive#Hearts of Iron IV|Hearts of Iron 4]] — фокус Республиканской Испании «Сделка с Дьяволом». Стоит ли говорить, к [[Третий Рейх|КОМУ]] Республиканская Испания попросится в [[альянс]]? | ||