Редактирование: Спонтанная смена культуры

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 31: Строка 31:
* «[[Arda/The Hobbit|Хоббит]]» в переводе Натальи Рахмановой — регулярно встречаются христианизмы, вроде упоминания «Господа Бога».
* «[[Arda/The Hobbit|Хоббит]]» в переводе Натальи Рахмановой — регулярно встречаются христианизмы, вроде упоминания «Господа Бога».
** У Толкина существует продуманная космология, с {{перевод|Эру|Единый}} {{перевод|Илуватаром|Всеотец}} во главе, и это намёк как раз на «Единого авраамического Всесоздателя, Коему никто ни в одном из миров не равен» (Толкин настойчиво повторял, что Эру — никоим образом не «локальный божок-демиург при своём мирке»!). Однако тут есть ряд важных обстоятельств:
** У Толкина существует продуманная космология, с {{перевод|Эру|Единый}} {{перевод|Илуватаром|Всеотец}} во главе, и это намёк как раз на «Единого авраамического Всесоздателя, Коему никто ни в одном из миров не равен» (Толкин настойчиво повторял, что Эру — никоим образом не «локальный божок-демиург при своём мирке»!). Однако тут есть ряд важных обстоятельств:
*** [[Не знает сеттинга|Во-первых]], в верованиях положительных персонажей Толкина строго-настрого запрещается божба именем Эру или намёками на оное. Прямо как в исламе, если не строже! Не помяни, мол, всуе… И в оригинале «Хоббита» и «Властелина Колец» это тщательно выдержано: везде «Благом клянусь» (by good) вместо «Богом клянусь» (by God); Гэндальф, которого достали, орёт не «Боже мой!» (Oh my God), а «Праведные Небеса!» (Good gracious Heavens!), и т. п.<ref>Сами эти англоязычные формулировки-эвфемизмы взяты прямиком из поздней англосаксонской традиции — как языковой феномен, прекрасно знакомый всякому англичанину. Известно, что англоязычные католики, равно как и протестанты, гораздо строже{{spoiler|, чем, скажем, православные,}} относятся к нарушениям третьей заповеди и вообще к употреблению религиозной лексики всуе (например, «проклятье!» — «damn!» — это по-русски ничего особенного, даже [[пафос]]но-архаично, а по-английски это уже мат). В любом случае, толкиновский текст не давал Н. Рахмановой оснований заменить явную эвфемистику прямой христианской божбой — просто переводчица была верующим человеком и очень хотела в 1975—1976 годах [[протащить под радарами|протащить в печатный текст]] «хоть что-нибудь о божественном», раз уж переводимый ею автор общеизвестно религиозен. А подробностей показанной в «Хоббите» вымышленной культуры Рахманова не знала, да, пожалуй, и не могла знать. (Откуда бы? В 1970-х годах в СССР не были доступны материалы по толкиновской лоре.)</ref> [[Рай|Аманских]] [[фэнтези-пантеон|валар]] (то есть архангелов) иногда поминали, пруф есть во втором томе «ВК»; а самого Эру — ни-ни. В «Сильмариллионе» Феанор дерзновенно поклялся именем Эру (да еще и [[цель оправдывает средства|глупый, скверный]] зарок поклялся блюсти) — и чем Феанор кончил?.. Сынки Феаноровы эту клятву повторили — и их судьба тоже не может служить рекламой таким поступкам…
*** [[Не знает сеттинга|Во-первых]], в верованиях положительных персонажей Толкина строго-настрого запрещается божба именем Эру или намёками на оное. Прямо как в исламе, если не строже! Не помяни, мол, всуе… И в оригинале «Хоббита» и «Властелина Колец» это тщательно выдержано: везде «Благом клянусь» (by good) вместо «Богом клянусь» (by God); Гэндальф, которого достали, орёт не «Боже мой!» (Oh my God), а «Праведные Небеса!» (Good gracious Heavens!), и т. п.<ref>Сами эти англоязычные формулировки-эвфемизмы взяты прямиком из поздней англосаксонской традиции — как языковой феномен, прекрасно знакомый всякому англичанину. Известно, что англоязычные католики, равно как и протестанты, гораздо строже{{spoiler|, чем, скажем, православные,}} относятся к нарушениям третьей заповеди и вообще к употреблению религиозной лексики всуе (например, «проклятье!» — «damn!» — это по-русски ничего особенного, даже [[пафос]]но-архаично, а по-английски это уже мат). В любом случае, толкиновский текст не давал Н. Рахмановой оснований заменить явную эвфемистику прямой христианской божбой — просто переводчица была верующим человеком и очень хотела в 1975—1976 годах [[протащить под радарами|протащить в печатный текст]] «хоть что-нибудь о божественном», раз уж переводимый ею автор общеизвестно религиозен. А подробностей показанной в «Хоббите» вымышленной культуры Рахманова не знала, да, пожалуй, и не могла знать. (Откуда бы? В 1970-х годах в СССР не были доступны материалы по толкиновской лоре.)</ref> [[Рай|Аманских]] [[фэнтези-пантеон|валар]] (то есть архангелов) иногда поминали, пруф есть во втором томе «ВК»; а самого Эру — ни-ни. В «Сильмариллионе» Феанор дерзновенно поклялся именем Эру (да еще и [[цель оправдывает средства|глупый, скверный]] зарок поклялся блюсти) — и чем Феанор кончил?.. Сынки Феаноровы эту клятву повторили — и их судьба тоже не может служить рекламой таким поступкам…
*** Во-вторых, в тексте «Хоббита» (который подавался самим автором как детская сказка) все остальные нюансы, касающиеся космогонии, вообще пропущены автором, причём намеренно. Автор даже ко времени издания «Хоббита» (1937) [[не продумал сеттинг|ещё не все их до конца продумал]].
*** Во-вторых, в тексте «Хоббита» (который подавался самим автором как детская сказка) все остальные нюансы, касающиеся космогонии, вообще пропущены автором, причём намеренно. Автор даже ко времени издания «Хоббита» (1937) [[не продумал сеттинг|ещё не все их до конца продумал]].
*** И в-третьих: эпическая многотомная — считая и черновики — история, рассказанная нам Дж. Толкином (после его смерти дорабатывали и оформляли Г. Г. Кей и сын писателя К. Толкин), написана, конечно, ярым (-и) католиком (-ами)… Но она всё-таки не буквально и не дословно повторяет формальный христианский канон; это апологетическая сказка, но всё же сказка (фэнтези), а не «душеполезный богословский текст»(с). Поэтому следует избегать формулировок, слишком явно отсылающих к христианству: ведь [[Арда]] — [[Так всё и было|это как бы давнее прошлое Земли]], и ни в эпоху Берена, ни во времена Бильбо, ни в дни Фродо христианства еще не существовало. Поэтому Эру стоит титуловать «Всевышним», «Вседержителем», «Всеблагим» и еще как угодно в том же духе, [[Анахронизм|но всё же не «Господом Богом»]]. И даже с этой оговоркой — подобные титулы следует употреблять исключительно в [[фанфик]]ах. А при переводе авторского текста, в тех местах, где нет даже никаких аналогов этих титулований, вообще не стоит пихать никакую околорелигиозную отсебятину «про Боженьку». (Сам Толкин от черновика к черновику «Властелина Колец» всё более сокращал отсылки к чему бы то ни было напоминающему религию, пока не вырезал такие моменты почти полностью.) [[Сарказм|Вы еще креститься хоббита заставьте!]]<ref>В очень вольной экранизации «Кольца всевластия» таки заставили. Но там это были и не хоббиты, а простые крестьяне.</ref>
*** И в-третьих: эпическая многотомная — считая и черновики — история, рассказанная нам Дж. Толкином (после его смерти дорабатывали и оформляли Г. Г. Кей и сын писателя К. Толкин), написана, конечно, ярым (-и) католиком (-ами)… Но она всё-таки не буквально и не дословно повторяет формальный христианский канон; это апологетическая сказка, но всё же сказка (фэнтези), а не «душеполезный богословский текст»(с). Поэтому следует избегать формулировок, слишком явно отсылающих к христианству: ведь [[Арда]] — [[Так всё и было|это как бы давнее прошлое Земли]], и ни в эпоху Берена, ни во времена Бильбо, ни в дни Фродо христианства еще не существовало. Поэтому Эру стоит титуловать «Всевышним», «Вседержителем», «Всеблагим» и еще как угодно в том же духе, [[Анахронизм|но всё же не «Господом Богом»]]. И даже с этой оговоркой — подобные титулы следует употреблять исключительно в [[фанфик]]ах. А при переводе авторского текста, в тех местах, где нет даже никаких аналогов этих титулований, вообще не стоит пихать никакую околорелигиозную отсебятину «про Боженьку». (Сам Толкин от черновика к черновику «Властелина Колец» всё более сокращал отсылки к чему бы то ни было напоминающему религию, пока не вырезал такие моменты почти полностью.) [[Сарказм|Вы еще креститься хоббита заставьте!]]
**** Но Кистяковский с Муравьёвым, переводя «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин колец]]», начихали на все эти тонкости — или, хуже того, не ведали о них. Они пошли ещё дальше: сделали всё то же самое, что и Рахманова, плюс добавили [[Ботать по фене|русский уголовный жаргон XX века]], и не только в речь орков<ref>Обоим переводчикам явно хотелось «приблизить» — сделать так, чтобы речь была как можно живее, а русскому читателю всё казалось как можно более знакомым и родным.</ref>.
**** Но Кистяковский с Муравьёвым, переводя «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин колец]]», начихали на все эти тонкости — или, хуже того, не ведали о них. Они пошли ещё дальше: сделали всё то же самое, что и Рахманова, плюс добавили [[Ботать по фене|русский уголовный жаргон XX века]], и не только в речь орков<ref>Обоим переводчикам явно хотелось «приблизить» — сделать так, чтобы речь была как можно живее, а русскому читателю всё казалось как можно более знакомым и родным.</ref>.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!