Редактирование: Тактичный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 108: Строка 108:


=== Мультсериалы ===
=== Мультсериалы ===
* [[The Dragon Prince]]: эльфийка Джанай пытается через сурдопереводчика допрашивать глухонемую Амайю, та в какой-то момент семафорит что-то типа «В задницу свой меч себе запихни». Паренёк, помявшись, пересказывает это примерно так: «Она говорит поместить ваш меч в место, на котором вы сидите.»
* [[Dragon Prince]]: эльфийка Джанай пытается через сурдопереводчика допрашивать глухонемую Амайю, та в какой-то момент семафорит что-то типа «В задницу свой меч себе запихни». Паренёк, помявшись, пересказывает это примерно так: «Она говорит поместить ваш меч в место, на котором вы сидите.»


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 115: Строка 115:
=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер».
* Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер».
* «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом». Например, когда персонаж-наркоман [[Полшестого|потерял потенцию]] — «переводчица» говорит, что он потерял «зрение».
* «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом».


=== Реальная жизнь ===
=== Реальная жизнь ===
Строка 132: Строка 132:
** Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“»
** Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“»
** В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!»
** В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!»
* Советские кинокритики — в том числе специалист по западному кино Сергей Кудрявцев — переводили выражение «movie brats» («киносопляки», прозвище режиссёров «американской Новой Волны» типа Копполы, Олтмена и Скорсезе) как «киновундеркинды».
* Советские кинокритики переводили выражение «movie brats» («киносопляки», прозвище режиссёров «американской Новой Волны» типа Копполы, Олтмена и Скорсезе) как «киновундеркинды».


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!