Редактирование: Тактичный перевод
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 108: | Строка 108: | ||
=== Мультсериалы === | === Мультсериалы === | ||
* [[ | * [[Dragon Prince]]: эльфийка Джанай пытается через сурдопереводчика допрашивать глухонемую Амайю, та в какой-то момент семафорит что-то типа «В задницу свой меч себе запихни». Паренёк, помявшись, пересказывает это примерно так: «Она говорит поместить ваш меч в место, на котором вы сидите.» | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
Строка 115: | Строка 115: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер». | * Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер». | ||
* «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом» | * «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом». | ||
=== Реальная жизнь === | === Реальная жизнь === | ||
Строка 132: | Строка 132: | ||
** Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“» | ** Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“» | ||
** В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!» | ** В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!» | ||
* Советские | * Советские кинокритики переводили выражение «movie brats» («киносопляки», прозвище режиссёров «американской Новой Волны» типа Копполы, Олтмена и Скорсезе) как «киновундеркинды». | ||
== Примечания == | == Примечания == |