Редактирование: Тактичный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 49: Строка 49:
Лейтенант благоразумно не стал переводить горячие слова Леа, но инспектор, почувствовав презрительную интонацию, нарочито медленно осматривал ее водолазное снаряжение, а два его помощника быстро и ловко обшарили художника.|Обыск на яхте}}
Лейтенант благоразумно не стал переводить горячие слова Леа, но инспектор, почувствовав презрительную интонацию, нарочито медленно осматривал ее водолазное снаряжение, а два его помощника быстро и ловко обшарили художника.|Обыск на яхте}}
* «7 дней в июне»:
* «7 дней в июне»:
{{q|pre=1| Ситуацию прокомментировал полковник Астахов:
{{q|pre=1|
—  Ситуацию прокомментировал полковник Астахов:
   - Как вы считаете, кто был способен на такое?
   - Как вы считаете, кто был способен на такое?
   - Войск противника здесь просто нет и быть не может. Выводы, конечно, сделает следствие. Однако можно утверждать, зная национальную политику бывших властей Эстонии, что это сделали так называемые "силы национальной самообороны", либо политические организации националистического, простите, нацистского толка.
   - Войск противника здесь просто нет и быть не может. Выводы, конечно, сделает следствие. Однако можно утверждать, зная национальную политику бывших властей Эстонии, что это сделали так называемые "силы национальной самообороны", либо политические организации националистического, простите, нацистского толка.
Строка 58: Строка 59:
  На самом деле, разговор проходил совершенно не так.
  На самом деле, разговор проходил совершенно не так.
   С полковником я столкнулся, когда осматривал очередные дымящиеся развалины.
   С полковником я столкнулся, когда осматривал очередные дымящиеся развалины.
   -Что, ...ть, журналист х...ев, пишешь? Ты, ...ть, ты нах..., ты напиши от меня лично! Я, ...ть, каждого ё...ого эстонца лично ё...ну, если му...чьё это злое...чее мне с оружием попадется. Х... я клал на всю эту пи...братию со всеми б...дскими правами человека и пе...растичной толерантностью. Я в горло столько х... в им натолкаю, что сс...ться будут кровью триста лет подряд! Понял, козел? И попробуй хоть слово изменить, раком поставлю!
   -Что, ...ть, журналист х...ев, пишешь? Ты, ...ть, ты нах..., ты напиши от меня лично! Я, ...ть, каждого ё...ого эстонца лично ё...ну, если му...чьё это злое...чее мне с оружием попадется. Х... я клал на всю эту пи...братию со всеми б...дскими правами человека и пе...растичной толерантностью. Я в горло столько х... в им натолкаю, что сс...ться будут кровью триста лет подряд! Понял, козел? И попробуй хоть слово изменить, раком поставлю!}}
  Увы. Пришлось изменить. Иначе цензура не пропустит.}}


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 69: Строка 69:
* «Т-34» — Штандартенфюрер Ягер предлагает согласившемуся на сотрудничество палённому Ивушкину выпить, произнося тост. В ответ Ивушкин желает немцу «Чтоб у тебя печень лопнула», что переводчица Аня передаёт как пожелание «долгой и счастливой жизни».
* «Т-34» — Штандартенфюрер Ягер предлагает согласившемуся на сотрудничество палённому Ивушкину выпить, произнося тост. В ответ Ивушкин желает немцу «Чтоб у тебя печень лопнула», что переводчица Аня передаёт как пожелание «долгой и счастливой жизни».
* «Великая стена» — китайцы периодически подшучивают над пленниками, но Линь Мэй переводит их слова неизменно уважительно. Герои явно догадываются по смешкам и интонациям, что на самом деле им говорят не совсем то, что переводят, но благоразумно не возмущаются.
* «Великая стена» — китайцы периодически подшучивают над пленниками, но Линь Мэй переводит их слова неизменно уважительно. Герои явно догадываются по смешкам и интонациям, что на самом деле им говорят не совсем то, что переводят, но благоразумно не возмущаются.
** Разве? А не стараниями  ли «переводчицы» Лин Мей вполне сдержанный ответ ГГ насчет его уровня мастерства в стрельбе из лука превратился в безудержное и глупое хвастовство? Это «тактичная переводчица» старательно подставляет пришлых, явно провоцируя конфликт и добиваясь чуть ли не приказа о немедленной казни со стороны оскорбленных (благодаря её переводу) соотечественников! Похоже просто  так, по высокомерию и стервозности характера.
* «[[Старик Хоттабыч|Хоттабыч]]» 2006 года: после ареста хакера Гены американка (сотрудница «Майкрософта» и пассия ГГ) звонит по телефону и на английском требует у представителей правоохранительных органов выпустить парня. В противном случае «Or I’ll fuck you with 20 inch strapon». В русском дубляже она грозит пожаловаться в центральный офис.
* «[[Старик Хоттабыч|Хоттабыч]]» 2006 года: после ареста хакера Гены американка (сотрудница «Майкрософта» и пассия ГГ) звонит по телефону и на английском требует у представителей правоохранительных органов выпустить парня. В противном случае «Or I’ll fuck you with 20 inch strapon». В русском дубляже она грозит пожаловаться в центральный офис.
* [[Красный призрак]] — молоденькому немецкому солдату явно жалко допрашиваемую девушку, и он все угрозы переводит помягче
* [[Красный призрак]] — молоденькому немецкому солдату явно жалко допрашиваемую девушку, и он все угрозы переводит помягче
Строка 108: Строка 107:


=== Мультсериалы ===
=== Мультсериалы ===
* [[The Dragon Prince]]: эльфийка Джанай пытается через сурдопереводчика допрашивать глухонемую Амайю, та в какой-то момент семафорит что-то типа «В задницу свой меч себе запихни». Паренёк, помявшись, пересказывает это примерно так: «Она говорит поместить ваш меч в место, на котором вы сидите.»
* [[Dragon Prince]]:
{{Q| - Она сказала, что нашла одно место, куда можно вставить ваш меч|}}


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 115: Строка 115:
=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер».
* Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер».
* «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом». Например, когда персонаж-наркоман [[Полшестого|потерял потенцию]] — «переводчица» говорит, что он потерял «зрение».
* «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом».


=== Реальная жизнь ===
=== Реальная жизнь ===
Строка 132: Строка 132:
** Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“»
** Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“»
** В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!»
** В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!»
* Советские кинокритики — в том числе специалист по западному кино Сергей Кудрявцев — переводили выражение «movie brats» («киносопляки», прозвище режиссёров «американской Новой Волны» типа Копполы, Олтмена и Скорсезе) как «киновундеркинды».
* Советские кинокритики переводили выражение «movie brats» («киносопляки», прозвище режиссёров «американской Новой Волны» типа Копполы, Олтмена и Скорсезе) как «киновундеркинды».


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!