Редактирование: Транссексуал In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 19: Строка 19:
** С Сирингой тоже не всё просто. Музыкальный инструмент, названный по имени наяды, по-русски называется правильно — [[w:Сиринга|сиринга]]. А вот голосовой орган у птиц, который Томас Гексли назвал [[w:Сиринкс|сиринкс]] уже в честь инструмента, русские зоологи просто транслитерировали. И он, конечно же, In Translation получил мужской род.
** С Сирингой тоже не всё просто. Музыкальный инструмент, названный по имени наяды, по-русски называется правильно — [[w:Сиринга|сиринга]]. А вот голосовой орган у птиц, который Томас Гексли назвал [[w:Сиринкс|сиринкс]] уже в честь инструмента, русские зоологи просто транслитерировали. И он, конечно же, In Translation получил мужской род.
* Похожий случай с именами греческих богинь на '''''-с'''''. Опять же есть устойчивая традиция при переводе подставлять гендерно верное окончание '''''-?а''''', где «?» — последняя буква основы, обычно '''''-да''''': Παλλάς — ''Паллада'', Ἄρτεμις — ''Артемида'', Ἶρις — ''Ирида''. Вот с этой-то последней произошёл казус. Цветок, названный в честь богини радуги, подвергся той же транслитерации, и по-русски ''[[w:Ирис (растение)|ирис]]'' — мужского рода. (А вот ''иридодиагностика'' и другие медицинские термины, связанные с радужкой глаза, а также химический элемент ''иридий'', используют корректное переложение, но только потому, что заимствованы через латынь уже в такой форме).
* Похожий случай с именами греческих богинь на '''''-с'''''. Опять же есть устойчивая традиция при переводе подставлять гендерно верное окончание '''''-?а''''', где «?» — последняя буква основы, обычно '''''-да''''': Παλλάς — ''Паллада'', Ἄρτεμις — ''Артемида'', Ἶρις — ''Ирида''. Вот с этой-то последней произошёл казус. Цветок, названный в честь богини радуги, подвергся той же транслитерации, и по-русски ''[[w:Ирис (растение)|ирис]]'' — мужского рода. (А вот ''иридодиагностика'' и другие медицинские термины, связанные с радужкой глаза, а также химический элемент ''иридий'', используют корректное переложение, но только потому, что заимствованы через латынь уже в такой форме).
* В русском переводе немецкой сказки «Лис и кошка» пол поменяли оба персонажа, и сказка стала называться «Лиса и кот».
** Лис в русских переводах иноязычных сказок становится лисой почти всегда, но иногда в разных переводах могут встречаться оба варианта. Например, немецкая сказка «Лис и госпожа-кума» в русском переводе есть и под таким названием и «Лиса и кума».


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!