Редактирование: Транссексуал In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 10: Строка 10:
Часто «транссексуалом» оказывается [[смерть с косой|Костлявая с косой]]. У нас это женщина, за бугром — Мрачный жнец, мужик. [[Discworld/Death|У Пратчетта]] оставили как есть, в других местах приходится как-то выкручиваться.
Часто «транссексуалом» оказывается [[смерть с косой|Костлявая с косой]]. У нас это женщина, за бугром — Мрачный жнец, мужик. [[Discworld/Death|У Пратчетта]] оставили как есть, в других местах приходится как-то выкручиваться.


Иногда проблема возникает из-за того, что [[вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек]]. Но это не надтроп — проблема человека и тапочка может возникнуть и в пределах одного языка, без всяких переводов.
Иногда проблема возникает из-за того, что [[вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек]]. Но это не надтроп — проблема человека и тапочка может возникнуть и в пределах одного языка, без всяких переводов.


== Где есть ==
== Где есть ==
Строка 19: Строка 19:
** С Сирингой тоже не всё просто. Музыкальный инструмент, названный по имени наяды, по-русски называется правильно — [[w:Сиринга|сиринга]]. А вот голосовой орган у птиц, который Томас Гексли назвал [[w:Сиринкс|сиринкс]] уже в честь инструмента, русские зоологи просто транслитерировали. И он, конечно же, In Translation получил мужской род.
** С Сирингой тоже не всё просто. Музыкальный инструмент, названный по имени наяды, по-русски называется правильно — [[w:Сиринга|сиринга]]. А вот голосовой орган у птиц, который Томас Гексли назвал [[w:Сиринкс|сиринкс]] уже в честь инструмента, русские зоологи просто транслитерировали. И он, конечно же, In Translation получил мужской род.
* Похожий случай с именами греческих богинь на '''''-с'''''. Опять же есть устойчивая традиция при переводе подставлять гендерно верное окончание '''''-?а''''', где «?» — последняя буква основы, обычно '''''-да''''': Παλλάς — ''Паллада'', Ἄρτεμις — ''Артемида'', Ἶρις — ''Ирида''. Вот с этой-то последней произошёл казус. Цветок, названный в честь богини радуги, подвергся той же транслитерации, и по-русски ''[[w:Ирис (растение)|ирис]]'' — мужского рода. (А вот ''иридодиагностика'' и другие медицинские термины, связанные с радужкой глаза, а также химический элемент ''иридий'', используют корректное переложение, но только потому, что заимствованы через латынь уже в такой форме).
* Похожий случай с именами греческих богинь на '''''-с'''''. Опять же есть устойчивая традиция при переводе подставлять гендерно верное окончание '''''-?а''''', где «?» — последняя буква основы, обычно '''''-да''''': Παλλάς — ''Паллада'', Ἄρτεμις — ''Артемида'', Ἶρις — ''Ирида''. Вот с этой-то последней произошёл казус. Цветок, названный в честь богини радуги, подвергся той же транслитерации, и по-русски ''[[w:Ирис (растение)|ирис]]'' — мужского рода. (А вот ''иридодиагностика'' и другие медицинские термины, связанные с радужкой глаза, а также химический элемент ''иридий'', используют корректное переложение, но только потому, что заимствованы через латынь уже в такой форме).
* В русском переводе немецкой сказки «Лис и кошка» пол поменяли оба персонажа, и сказка стала называться «Лиса и кот».
** Лис в русских переводах иноязычных сказок становится лисой почти всегда, но иногда в разных переводах могут встречаться оба варианта. Например, немецкая сказка «Лис и госпожа-кума» в русском переводе есть и под таким названием и «Лиса и кума».


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Басня «Стрекоза и муравей». По-французски слово, означающее муравья, женского рода, и в оригинале оба персонажа воспринимаются как женщины — одна трудолюбивая хозяйка, другая легкомысленная лентяйка. Но по-русски слово «муравей» мужского рода, и русский перевод воспринимается так, что мужчина выгнал на мороз даму. Из-за этого многие дети считают муравья жестоким и становятся на сторону <s>стрекозла</s> стрекозы.
* Басня «Стрекоза и муравей». По-французски слово, означающее муравья, женского рода, и в оригинале оба персонажа воспринимаются как женщины — одна трудолюбивая хозяйка, другая легкомысленная лентяйка. Но по-русски слово «муравей» мужского рода, и русский перевод воспринимается так, что мужчина выгнал на мороз даму. Из-за этого многие дети считают муравья жестоким и становятся на сторону стрекозы.
* Генрих Гейне, «[http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html Ein Fichtenbaum steht einsam]» (Одинокая ель) — подразумевалась тема влюблённых, обречённых на вечную разлуку, ибо ель в немецком языке мужского рода.
* Генрих Гейне, «[http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html Ein Fichtenbaum steht einsam]» (Одинокая ель) — подразумевалась тема влюблённых, обречённых на вечную разлуку, ибо ель в немецком языке мужского рода.
** Вообще-то die Fichte как раз женского, но Гейне легко её маскулинизировал, превратив в der Fichtenbaum — что-то вроде «еловый дерево». Немецкий язык такие штуки позволяет! А вот переводчикам на русский пришлось повертеться…
** Вообще-то die Fichte как раз женского, но Гейне легко её маскулинизировал, превратив в der Fichtenbaum — что-то вроде «еловый дерево». Немецкий язык такие штуки позволяет! А вот переводчикам на русский пришлось повертеться…
Строка 29: Строка 27:
** Тютчев выкрутился, назвав северное дерево кедром (который вообще-то дерево южное, а то, что растёт на севере и из чего добывают орехи — кедровая сосна).
** Тютчев выкрутился, назвав северное дерево кедром (который вообще-то дерево южное, а то, что растёт на севере и из чего добывают орехи — кедровая сосна).
** Афанасий Фет сделал сосну дубом, хотя в северных регионах он не растёт.
** Афанасий Фет сделал сосну дубом, хотя в северных регионах он не растёт.
* Карло Коллоди, «[[Le avventure di Pinocchio|Приключения Пиноккио]]» — доктор Сыч в оригинале la Civetta. Впрочем, в экранизации 2019 он именно мужчина (актёр Джанфранко Галло).
* Карло Коллоди, «[[Le avventure di Pinocchio|Приключения Пиноккио]]» — доктор Сыч в оригинале la Civetta. Впрочем, в экранизации 2019 он именно мужчина (актёр Джанфранко Галло).
* Льюис Кэрролл, «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране чудес]]», перевод Нины Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Юрий [[Нестеренко]] [http://fan.lib.ru/editors/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml упомянул] эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал [http://fan.lib.ru/editors/n/nesterenko_j_l/text_0820-1.shtml статью] на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для ''Dormouse'' — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов. Хотя чаепитие безумное, и чайники там могут быть всякими.
* Льюис Кэрролл, «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране чудес]]», перевод Нины Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Юрий [[Нестеренко]] [http://fan.lib.ru/editors/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml упомянул] эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал [http://fan.lib.ru/editors/n/nesterenko_j_l/text_0820-1.shtml статью] на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для ''Dormouse'' — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов. Хотя чаепитие безумное, и чайники там могут быть всякими.
** Хотя есть такой грызун, как соня-полчок. Другое дело, что он не слишком-то известен…
** Хотя есть такой грызун, как соня-полчок. Другое дело, что он не слишком-то известен…
** А ещё есть такой зверь, как хорёк, он же феретка, не грызун, а мелкий норный хищник. 95 % времени он именно что спит, а также имеет склонность залезать во всякие ёмкости. В нечрезмерного размера чайнике небольшой хорь вполне поместится. Так что варианты были… Но есть серьёзный риск, что он нападёт на Зайца.
** А ещё есть такой зверь, как хорёк, он же феретка, не грызун, а мелкий норный хищник. 95 % времени он именно что спит, а также имеет склонность залезать во всякие ёмкости. В нечрезмерного размера чайнике небольшой хорь вполне поместится. Так что варианты были… Но есть серьёзный риск, что он нападёт на Зайца.
*** У хорька есть фатальный недостаток - он не имеет репутации любителя поспать (хоть и в реальности таковым является), а скорее воспринимается как активный и агрессивный тип.
** У канонического варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть [[обоснуй]]: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Льюис Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
** У канонического варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть [[обоснуй]]: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Льюис Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
** Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела. Но во первых, в оригинале не было портвейна. Там просто вино. Во вторых, чаепитие — не обед и не ужин, а значит дамам уходить не нужно. В третьих, чаёвщики здесь из рабочего класса, в этой публике и даме портвейну выпить не зазорно.
** Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела.
** Чаёвщики здесь из рабочего класса, в этой публике и даме портвейну выпить не зазорно.
** В оригинале и нет портвейна. Там просто вино. Кроме того, чаепитие — не обед и не ужин. Дамам уходить не нужно.
** И Тим Бёртон в своей экранизации вывел Соню именно девочкой. Боевитой, эдакой пацанкой, но тем не менее.
** И Тим Бёртон в своей экранизации вывел Соню именно девочкой. Боевитой, эдакой пацанкой, но тем не менее.
** Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор. Возможно, поэтому у Бориса Заходера — Червяк.
** Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор. Возможно, поэтому у Бориса Заходера — Червяк.
* Редьярд [[Киплинг]], «[[The Jungle Book|Маугли]]», перевод Нины Дарузес:
* Редьярд [[Киплинг]], «[[The Jungle Book|Маугли]]», перевод Нины Дарузес:
** Багира (''Bagheera'') в оригинале — чёрный леопард, благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её ужимки! Впрочем, это просто уже [[Блестящий неканон|''другой'' персонаж]]. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. «Наша» Багира — просто [[Трикстер|ходячий сарказм]], обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи. Чем была обоснована смена пола? Возможно, переводчица решила, что мужской персонаж с «женским именем» (то есть относящимся к 1-му грамматическому склонению с окончанием на ''-а''), да ещё к тому же ''пантера'', вызовет разрыв шаблона у юных русскоязычных читателей. Тогда как для носителей других языков тут нет никакой проблемы, и для Индии подобное мужское имя звучит не просто привычно, а вполне себе мужественно и героично: ''Рама, Равана, Лакшмана, Бхишма, Бхарата, Шива, Юдхиштхира…'' тысячи их!
** Багира (''Bagheera'') в оригинале — чёрный леопард, благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её ужимки! Впрочем, это просто уже [[Блестящий неканон|''другой'' персонаж]]. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. «Наша» Багира — просто [[Трикстер|ходячий сарказм]], обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи. Чем была обоснована смена пола? Возможно, переводчица решила, что мужской персонаж с «женским именем» (т. е. относящимся к 1-му грамматическому склонению с окончанием на ''-а''), да ещё к тому же ''пантера'', вызовет разрыв шаблона у юных русскоязычных читателей. Тогда как для носителей других языков тут нет никакой проблемы, и для Индии подобное мужское имя звучит не просто привычно, а вполне себе мужественно и героично: ''Рама, Равана, Лакшмана, Бхишма, Бхарата, Шива, Юдхиштхира…'' тысячи их!
*** Из-за этого разбивается канва повествования — в оригинале по мере взросления Маугли Багира из наставника превратился в боевого товарища и лучшего друга. И именно поэтому так сильна обида Маугли на друга в повести «весенний бег» — сбежать от «мужских дел» к женщине, с точки зрения ещё не познавшего любви Маугли, почти предательство.
*** Из-за этого разбивается канва повествования — в оригинале по мере взросления Маугли Багира из наставника превратился в боевого товарища и лучшего друга. И именно поэтому так сильна обида Маугли на друга в повести «весенний бег» — сбежать от «мужских дел» к женщине, с точки зрения ещё не познавшего любви Маугли, почти предательство.
*** Встречается мнение, что перевод «вернее с точки зрения биологии» — якобы меланизм у леопардов сцеплен с полом, и чёрными (то есть пантерами) бывают только самки. Однако это неверно: чёрными могут быть особи любого пола. См. хотя бы [https://www.desktopbackground.org/wallpaper/93-black-panther-hd-wallpapers-776482 эту фотографию], где отчётливо видны мужские половые органы.
*** Встречается мнение, что перевод «вернее с точки зрения биологии» — якобы меланизм у леопардов сцеплен с полом, и чёрными (то есть пантерами) бывают только самки. Однако это неверно: чёрными могут быть особи любого пола. См. хотя бы [https://www.desktopbackground.org/wallpaper/93-black-panther-hd-wallpapers-776482 эту фотографию], где отчётливо видны мужские половые органы.
Строка 51: Строка 50:
* [[Джанни Родари]], «Джельсомино в Стране лжецов» — аналогично. В оригинале был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но Иваницкий и Махов решили заменить его на Кошку-Хромоножку — то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «[[эффект Телепорно]]»), то ли из-за удачной рифмы.
* [[Джанни Родари]], «Джельсомино в Стране лжецов» — аналогично. В оригинале был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но Иваницкий и Махов решили заменить его на Кошку-Хромоножку — то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «[[эффект Телепорно]]»), то ли из-за удачной рифмы.
** Также есть варианты «Цоппино» и «Трёхлапый Котёнок».
** Также есть варианты «Цоппино» и «Трёхлапый Котёнок».
** Крот из «Чипполино» в оригинале дама, потому что Talpa по-итальянски женского рода. На сюжете, впрочем, это не сказывается.
* Р. Л. Стивенсон, «[[Остров сокровищ]]»: питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она».
* Р. Л. Стивенсон, «[[Остров сокровищ]]»: питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она».
* Алан Милн, «[[Winnie the Pooh|Винни-Пух]]». Не было у вас разрыва шаблона: Сова, старая учительница с пучком на затылке, и пишет с ошибками?<ref>После биологички с ее бессмертным «в стручке четыре горохи — три зеленые и одна четвертая» — нет, не было. А еще может восприниматься как символ того, что персонаж не может писать грамотнее демиурга (то есть Кристофера Робина).</ref> Она что, уже в маразм впала? Оказывается, это школьник-недоучка, любящий хвастаться своей «образованностью». Но при переводе с мужским полом и впрямь проблема, ибо «филин» или «сыч» ассоциируются не с мудростью, на чем был построен контраст в оригинале, а скорее с агрессией, грозным образом и нелюдимостью (к тому же, далеко не всякая сова может называться филином или сычом, а лишь представители конкретных видов). «[[Бесконечное лето|Совёнок]]» — наиболее адекватно, но малость несерьёзно. Сычик? В итоге получился весьма забавный типаж тётушки, [[несносный всезнайка|строящей из себя светоч знания]], которую осадить некому по причине того, что единственный персонаж, образованный достаточно, чтобы заметить, что напыщенная птица [[сарказм|несколько преувеличивает]] свою компетенцию — «очень воспитанный» и такой бестактности себе позволить не может. Жизненно, сатирично, но… далеко от оригинала.
* Алан Милн, «[[Winnie the Pooh|Винни-Пух]]». Не было у вас разрыва шаблона: Сова, старая учительница с пучком на затылке, и пишет с ошибками?<ref>После биологички с ее бессмертным «в стручке четыре горохи — три зеленые и одна четвертая» — нет, не было. А еще может восприниматься как символ того, что персонаж не может писать грамотнее демиурга (то есть Кристофера Робина).</ref> Она что, уже в маразм впала? Оказывается, это школьник-недоучка, любящий хвастаться своей «образованностью». Но при переводе с мужским полом и впрямь проблема, ибо «филин» или «сыч» ассоциируются не с мудростью, на чем был построен контраст в оригинале, а скорее с агрессией, грозным образом и нелюдимостью (к тому же, далеко не всякая сова может называться филином или сычом, а лишь представители конкретных видов). «[[Бесконечное лето|Совёнок]]» — наиболее адекватно, но малость несерьёзно. Сычик? В итоге получился весьма забавный типаж тётушки, [[несносный всезнайка|строящей из себя светоч знания]], которую осадить некому по причине того, что единственный персонаж, образованный достаточно, чтобы заметить, что напыщенная птица [[сарказм|несколько преувеличивает]] свою компетенцию — «очень воспитанный» и такой бестактности себе позволить не может. Жизненно, сатирично, но… далеко от оригинала.
Строка 63: Строка 61:
** Скорее отождествили Таш с Джадис-Белой Колдуньей и Зелёной Колдуньей из Подземья как архетип мирового зла в этой вселенной.
** Скорее отождествили Таш с Джадис-Белой Колдуньей и Зелёной Колдуньей из Подземья как архетип мирового зла в этой вселенной.
* Туве Янссон, цикл о [[Муми-тролли|муми-троллях]] — в исландской, французской и израильской адаптациях Морра мужского пола.
* Туве Янссон, цикл о [[Муми-тролли|муми-троллях]] — в исландской, французской и израильской адаптациях Морра мужского пола.
** Самец ондатры в «Муми-тролль и комета» в переводе закономерно получил имя Ондатр. В более экзотической версии он и вовсе стал Выхухолью, но пол не поменял.
** Самец ондатры в «Муми-тролль и комета» в переводе закономерно получил имя Ондатр.
* Хотя Смерть в русских переводах книг [[Discworld|Терри Пратчетта]] оставили мужчи… скелетом [[Не в ладах с биологией|с мужской самоидентификацией]]<ref>Половые различия на мясе не заканчиваются. Даже более того — большая их часть именно в скелете — другая форма челюсти (и головы вообще), более широкие кости (для крепления больших мышц), другое строение тазобедренной кости ради прохождения через неё младенца…</ref>, но вот его жеребец Бинки таки превратился в кобылу.
* Хотя Смерть в русских переводах книг [[Discworld|Терри Пратчетта]] оставили мужчи… скелетом с мужской самоидентификацией, но вот его жеребец Бинки таки превратился в кобылу.
* Злобное дерево из «Властелина колец». То его вязом называют, то дубом, то даже [[эффект голубого щенка|лохом]]… В оригинале-то ива, но видать, не пристало даме такое поведение.
* Злобное дерево из «Властелина колец». То его вязом называют, то дубом, то даже [[эффект голубого щенка|лохом]]… В оригинале-то ива, но видать, не пристало даме такое поведение.
** Даме такое поведение, конечно, не пристало, но причина не в этом, а в том, что в оригинале «Old Man Willow». Про которого, естественно, говорится «he».
** Бывает и Ива, но с непременным уточнением: ''дядька'' Ива.
** Бывает и Ива, но с непременным уточнением: ''дядька'' Ива.
*** У Каррика и Каменкович таки Старая Ива, «старая карга».
** У Каррика и Каменкович таки Старая Ива, «старая карга».
** Проблема в том, что по описанию — это хуорн. Или почти охуорнившийся энт. А энты на момент ВК все принципиально мужского пола, да и занимались давно сгинувшие энтицы не лесами, а лугами да полями.
* В первых книгах серии [[Harry Potter|Гарри Поттер]] ученик со Слизерина Блейз Забини — девочка, хотя на самом деле он мальчик. Рода в английском нет, [[Непонятного пола|имя может использоваться как женское]] (хотя в Англии оно всё же преимущественно мужское), а внимания персонажу был уделён самый минимум, так что по контексту понять было нельзя. В более поздних книгах и последующих изданиях поправили, но к этому времени амбициозная слизеринка Блейз Забини [[Фанатский персонаж|успела стать весьма популярной в фэндоме]].
* В первых книгах серии [[Harry Potter|Гарри Поттер]] ученик со Слизерина Блейз Забини — девочка, хотя на самом деле он мальчик. Рода в английском нет, [[Непонятного пола|имя может использоваться как женское]] (хотя в Англии оно всё же преимущественно мужское), а внимания персонажу был уделён самый минимум, так что по контексту понять было нельзя. В более поздних книгах и последующих изданиях поправили, но к этому времени амбициозная слизеринка Блейз Забини [[Фанатский персонаж|успела стать весьма популярной в фэндоме]].
** Что интересно — тут даже без переводов путаница возникла; если в родной для книги Англии персонажа обычно видели парнем, то вот в США подавляющее большинство считало его девушкой. Часто — почему-то итальянкой.
** Что интересно — тут даже без переводов путаница возникла; если в родной для книги Англии персонажа обычно видели парнем, то вот в США подавляющее большинство считало его девушкой. Часто — почему-то итальянкой.
Строка 80: Строка 76:
** Ещё в таком кощунстве уличён пиратский перевод Gorky 17 от GSC, но там и без этого ошибок полно (в частности, сам Горький-17 стал Горками-17).
** Ещё в таком кощунстве уличён пиратский перевод Gorky 17 от GSC, но там и без этого ошибок полно (в частности, сам Горький-17 стал Горками-17).
* В первой части экранизации «Гарри Поттера» Миссис Норрис назвали котом, а Филч обращался к ней «Здесь кто-то есть, мой хорош'''ий'''?». Правда, в первом фильме имя кошки не упоминается, а слово «cat» не имеет гендерной окраски — но можно же было заглянуть в соответствующую книгу и убедиться, что это именно кошка!
* В первой части экранизации «Гарри Поттера» Миссис Норрис назвали котом, а Филч обращался к ней «Здесь кто-то есть, мой хорош'''ий'''?». Правда, в первом фильме имя кошки не упоминается, а слово «cat» не имеет гендерной окраски — но можно же было заглянуть в соответствующую книгу и убедиться, что это именно кошка!
** Проблема в данном случае еще и в экранизации — снимался именно кот, и по косвенным признакам это видно.
* В киноадаптации "Леди и бродяги" шотландский терьер Джок, бывший в мультфильме мужского пола, стал собачкой женского пола по имени Жаклин.
* В киноадаптации «Леди и бродяги» шотландский терьер Джок, бывший в мультфильме мужского пола, стал собачкой женского пола по имени Жаклин.
* Третий «[[John_Wick|Джон Уик]]» – Судью играет небирнарная Азия Диллон: в оригинале к персонажу просто обращаются гендерно-нейтральным they, благо английский это с лёгкостью позволяет, а при переводе фильма на языки, где такое невозможно (включая испанский, французский, и русский), Судью сделали женщиной.
* Третий «[[John Wick|Джон Уик]]» — Судью играет небинарное Азия Диллон: в оригинале к персонажу просто обращаются гендерно-нейтральным they, благо английский это с лёгкостью позволяет, а при переводе фильма на языки, где такое невозможно (включая испанский, французский, и русский), Судью сделали женщиной.
** Так-то грамматика русского языка они/их по отношению к человеку не запрещает, но большинству бы сильно резало слух (как впрочем и в самом английском, несмотря на конъюнктуру). А ещё у нас есть обращение на «Вы», очень к тому в чём-то близкое, можно было и выкрутиться.
* «Джей и Молчаливый Боб: Перезагрузка» — дочку Джея и Джестис зовут Millenium Falcon, то бишь «Тысячелетний Сокол». Кевин Смит — фанат «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]», назвал персонажа в честь корабля Хана Соло. Всё дело в том, что в оригинале корабль Хана Соло женского рода (как и все корабли в принципе, согласно старой английской традиции), он постоянно говорил про него «she» («She’s fast enough for you old man.» — «Она достаточно быстра для тебя, старик.» или «She’ll make point five past lightspeed.» — «Она развивает 1,5 скорости света.»), но в русском переводе корабль стал мужского рода. В «ЗВ» это никак не мешает, а в «Перезагрузке» получается небольшой разрыв шаблона — девушка с мужским именем.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «[[House, M.D.|Доктор Хаус]]», сезон 5, серия 17: переводчики поленились поинтересоваться, кто такой [[w:Сэнди Коуфакс]], поэтому в одной из озвучек было сказано, что это былА еврейКА. Видимо, прозвище «Сэнди» показалось переводчикам [[Сэм — девушка|женским именем]].
* «[[House, M.D.|Доктор Хаус]]», сезон 5, серия 17: переводчики поленились поинтересоваться, кто такой [[w:Сэнди Коуфакс]], поэтому в одной из озвучек было сказано, что это былА еврейКА. Видимо, прозвище «Сэнди» показалось переводчикам [[Сэм — девушка|женским именем]].
* «Улица Сезам»: Большая Птица в многоголосых переводах фильмов «Приключений Элмо» и «Вслед за той птицей»/«[[Йопт In Translation|Птичку жалко]]» — женского рода, хотя в оригинале это скорее «Большой Птах». Исправлено в эпизодах самого «Сезама»: и голос у него более-менее мальчуковый, и сам он (когда соседка по Улице думает, чем они друг на друга похожи, и предлагает: «Я — девочка, и ты…») подчёркивает: «Я мальчик!».
* «Улица Сезам»: Большая Птица в многоголосых переводах фильмов «Приключений Элмо» и «Вслед за той птицей»/[[Йопт In Translation|«Птичку жалко»]] женского рода, хотя в оригинале это скорее «Большой Птах». Исправлено в эпизодах самого «Сезама»: и голос у него более-менее мальчуковый, и сам он (когда соседка по Улице думает, чем они друг на друга похожи, и предлагает: «Я — девочка, и ты…») подчёркивает: «Я мальчик!».
* «[[Люцифер]]», внутрисюжетно по той самой западной традиции представлять Смерть как Мрачного Жнеца мужского пола — Линда очень удивлена, когда узнаёт, что это не так: «Ангел смерти — девчонка?» {{spoiler|(И это она еще не знает, насколько именно такая характеристика верна — Элла Лопес не даст соврать.)}}


=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Кошмар перед Рождеством]]» — Крыто (в оригинале «Shock»), [[принцип смурфетки|единственную девочку]] в шайке детей-приспешников Уги-Буги, озвучивает Андрей Макаревич, причём вообще не детским голосом. И это учитывая, что она вообще-то в платьице! Сыграно потому, что для дубляжа Михаил Козырев набрал для дубляжа в команду известных российских рокеров, которые исполняли и песни в мюзикле. Разумеется, «[[Машина времени (группа)|Машина времени]]» тоже поёт своими голосами и делает аллюзию на песню «Поворот».
* «[[Кошмар перед Рождеством]]» — Крыто (в оригинале «Shock»), [[принцип смурфетки|единственную девочку]] в шайке детей-приспешников Уги-Буги, озвучивает Андрей Макаревич, причём вообще не детским голосом. И это учитывая, что она вообще-то в платьице! Сыграно потому, что для дубляжа Михаил Козырев набрал для дубляжа в команду известных российских рокеров, которые исполняли и песни в мюзикле. Разумеется, «[[Машина времени (группа)|Машина времени]]» тоже поёт своими голосами и делает аллюзию на песню «Поворот».
* «Маугли» Романа Давыдова (1973) по «Книге джунглей» Киплинга в переводе Нины Дарузес. У Дарузес чёрный леопард Багира сменил пол и превратился в пантеру (см. выше в разделе «Литература»). Но образ вальяжной и опасной хищницы в мультфильме наделён такой мощной харизмой, что, по мнению большинства зрителей, [[Блестящий неканон|стал украшением сюжета]].
* «Маугли» Романа Давыдова (1973) по «Книге джунглей» Киплинга в переводе Нины Дарузес. У Дарузес чёрный леопард Багира сменил пол и превратился в пантеру (см. выше в разделе «Литература»). Но образ вальяжной и опасной хищницы в мультфильме наделён такой мощной харизмой, что, по мнению большинства зрителей, [[Блестящий неканон|стал украшением сюжета]].
Строка 97: Строка 89:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — имя Лоис, очевидно, было слишком экзотичным для локализаторов, поэтому они превратили девушку в трансвестита по имени Льюис!
* «[[Beast Wars]]» — предакон Оспинатор в первом ОРТшном переводе стал Жужерой. Видимо, потому, что «оса» (как и «муха», которую напоминает его бронзово-зелёная расцветка и докучливо-идиотский нрав) — женского рода. Во втором переводе всё более канонично<ref>В том, который видел автор правки, Оптимуса Праймала назвали Кинг-Конгом (!!!) — т. к. в звероформе он горилла.</ref>.
* «[[Beast Wars]]» — предакон Оспинатор в первом ОРТшном переводе стал Жужерой. Видимо, потому, что «оса» (как и «муха», которую напоминает его бронзово-зелёная расцветка и докучливо-идиотский нрав) — женского рода. Во втором переводе всё более канонично<ref>В том, который видел автор правки, Оптимуса Праймала назвали Кинг-Конгом (!!!) — так как в звероформе он горилла.</ref>.
* «Transformers: Cybertron» — в японском оригинале был автобот Нитро Конвой, вполне себе мужского пола. Но он был так похож на женщину, что компания, переводящая мультсериал, получив разрешение менять характеры и имена персонажей, как захотят, поменяли Нитро Конвою пол и имя, и теперь он/она — фембот по имени Оверрайд.
* «Transformers: Cybertron» — в японском оригинале был автобот Нитро Конвой, вполне себе мужского пола. Но он был так похож на женщину, что компания, переводящая мультсериал, получив разрешение менять характеры и имена персонажей, как захотят, поменяли Нитро Конвою пол и имя, и теперь он/она — фембот по имени Оверрайд.
* А в дубляже [[Transformers/Generation One|самого первого сериала]] женороботом, за каким-то фигом, стал вожак инсектиконов, Шрапнель. Особенно весело это смотрелось на фоне появившихся во втором сезоне автоботов-девушек, которые уже [[Половой диморфизм|явно отличались внешностью]] от роботов-мужиков.
* А в дубляже [[Transformers/Generation One|самого первого сериала]] женороботом, за каким-то фигом, стал вожак инсектиконов, Шрапнель. Особенно весело это смотрелось на фоне появившихся во втором сезоне автоботов-девушек, которые уже [[Половой диморфизм|явно отличались внешностью]] от роботов-мужиков.
* [[Bump in the Night]] — в дубляже ТВ-3 один из персонажей, синий толстячок Флюки (в оригинале — Сквишингтон), в некоторых сериях был девушкой, а в некоторых парнем. Причина толком не выяснена.
* [[Bump in the Night]] — в дубляже ТВ-3 один из персонажей, синий толстячок Флюки (в оригинале — Сквишингтон), в некоторых сериях был девушкой, а в некоторых парнем. Причина толком не выяснена.
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]» — в русском дубляже (показанном в 1991) самый первый из показанных эпизодов («Catteries not Included», переведено как «Кошки не в счёт») отличается тем, что про Вжика говорят «она». Видимо, переводчик исходил из того, что Вжик является ''[[злой мух|мухой]]''. В следующих эпизодах всё уже правильно.
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]» — в русском дубляже (показанном в 1991) самый первый из показанных эпизодов («Catteries not Included», переведено как «Кошки не в счёт») отличается тем, что про Вжика говорят «она». Видимо, переводчик исходил из того, что Вжик является ''[[злой мух|мухой]]''. В следующих эпизодах всё уже правильно.
* «[[Steven Universe]]» — сложный случай: формально, в биологическом смысле, пол у героев-самоцветов отсутствует; однако ведут они себя и обращаются друг к другу исключительно как женщины. А в России есть закон о запрете гей-пропаганды несовершеннолетним, за которую можно попасть как минимум на штраф, и вот уже в отечественной локализации (бесполая) [[бой-девка]] Рубин, состоящая в романтических отношениях с выраженно женственной (бесполой) Сапфир, стала (бесполым) парнем. То же истинно и для арабской локализации по религиозным причинам.
* «[[Steven Universe]]» — сложный случай: формально, в биологическом смысле, пол у героев-самоцветов отсутствует; однако ведут они себя и обращаются друг к другу исключительно как женщины. А в России есть закон о запрете гей-пропаганды несовершеннолетним, за которую можно попасть как минимум на штраф, и вот уже в отечественной локализации (бесполая) [[бой-девка]] Рубин, состоящая в романтических отношениях с выраженно женственной (бесполой) Сапфир, стала (бесполым) парнем. ТО же истинно и для арабской локализации по религиозным причинам.
** Ужасно интересно, как локализаторы выкручивались в серии со свадьбой, когда в платье нарядили именно Рубин?
** Автор правки не смотрел отечественную локализацию и ему ужасно интересно, как локализаторы выкручивались в серии со свадьбой, когда в платье нарядили именно Рубин?
*** Выбросили всю серию целиком?
*** Выбросили всю серию целиком
**** Показ просто прервался, не дойдя до этого эпизода. Последний эпизод — A Single Pale Rose. Российские зрители остались без финала, без The Movie и без Future.
**** Показ просто прервался, не дойдя до этого эпизода. Последний эпизод, который помнит автор правки — A Single Pale Rose. Российские зрители остались без финала, без The Movie и без Future.
* «Даша-путешественница» — в оригинале карта и её племянница таки мужского пола. Смена пола в русской локализации произошла по методу вилки — соответствовать роду слова. Впрочем, у этого персонажа пол не принципиален.
* «Даша-путешественница» — в оригинале карта и её племянница таки мужского пола. Смена пола в русской локализации произошла по методу вилки — соответствовать роду слова. Впрочем, у этого персонажа пол не принципиален.  
* «Черный Пират» — в разных переводах ручная пума Лейлы может быть либо самцом, либо самкой, с разными именами.
* «Черный Пират» — в разных переводах ручная пума Лейлы может быть либо самцом, либо самкой, с разными именами.
* «Погонщики динозавров» — Рэсп, один из генералов императора Крулоса, коброподобный гуманоид, был озвучен женским голосом. То ли переводчики решили, что постоянно плести интриги в попытках сбросить своего непосредственного начальника с трона свойственно, скорее, женщинам, то ли дело было в шипящем голосе, звучавшем недостаточно по-мужски.
* «Погонщики динозавров» — Рэсп, один из генералов императора Крулоса, коброподобный гуманоид, был озвучен женским голосом. То ли переводчики решили, что постоянно плести интриги в попытках сбросить своего непосредственного начальника с трона свойственно, скорее, женщинам, то ли дело было в шипящем голосе, звучавшем недостаточно по-мужски.
** Или просто потому, что «кобра» и «змея» в русском языке женского рода.
** Или просто потому, что «кобра» и «змея» в русском языке женского рода.
* В [[The Amazing World of Gumball|Удивительном Мире Гамбола]] персонаж Лесли в первых двух сезонах был девушкой, но в серии «Ревность», когда Гамбол узнал, что Пенни с «ним» проводит много времени, его сделали парнем. Более того, оказывается, это двоюродный брат любви ГГ.
* В [[Удивительный мир Гамбола|Удивительном Мире Гамбола]] персонаж Лесли в первых двух сезонах был девушкой, но в серии "Ревность", когда Гамбол узнал, что Пенни с "ним" проводит много времени, его сделали парнем. Более того, оказывается, это двоюродный брат любви ГГ.
* Поскольку в арабских странах однополые романтические отношения считаются харамом, один из родителей вымышленного ребенка из нетрадиционной семьи в арабских локализациях меняет пол. Поэтому в мультсериалах ''Мой шумный дом'' и ''Кларенс'', где у Клайда и Джеффа соответственно два отца и две матери- более тощего и высокого отца Клайда сделали женщиной, а более толстую мать Джеффа сделали мужчиной.
* Поскольку в арабских странах однополые романтические отношения считаются харамом, один из родителей вымышленного ребенка из нетрадиционной семьи в арабских локализациях меняет пол. Поэтому в мультсериалах ''Мой шумный дом'' и ''Кларенс'', где у Клайда и Джеффа соответственно два отца и две матери- более тощего и высокого отца Клайда сделали женщиной, а более толстую мать Джеффа сделали мужчиной.
* «Война гоботов» — Вроде бы у роботов пола как такового нет, однако Крушитель выглядел несколько женственно, так что…
* «Война гоботов» — Вроде бы у роботов пола как такового нет, однако Крушитель выглядел несколько женственно, так что...
** Если имеется в виду ренегатка Крэшер (Крушилла), то она именно женского пола. И озвучена женщиной, и во всех материалах указана в женском роде (she, her).
** Если имеется в виду ренегатка Крэшер (Крушилла), то она именно женского пола. И озвучена женщиной, и во всех материалах указана в женском роде (she, her).


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Rurouni Kenshin]], [[крутой гей]] Хондзё Каматари в американской и скопипащенной с неё русской версии представлен вместо манерного и женственного охотника за головами [[Бой-баба|бой-бабой]], ловящей на лету сюрикэны и ловко орудующей огромной косой с чугунным ядром на конце. Шах и мат, шовинисты-женоненавистники!
* [[Rurouni Kenshin]], [[крутой гей]] Хондзё Каматари в американской и скопипащенной с нее русской версии представлен вместо манерного и женственного охотника за головами [[Бой-баба|бой-бабой]], ловящей на лету сюрикэны и ловко орудующей огромной косой с чугунным ядром на конце. Шах и мат, шовинисты-женоненавистники!
* [[One Piece]], немецкое телевидение, канал Nickelodeon. Осьминог Хаттян при появлении в Арлонг-Парке называет себя Окта и говорит о себе как о женщине, да ещё и женским голосом. Немецких переводчиков можно понять — рисовка у Оды такая, что иногда фиг поймёшь, какого оно пола; голоса и интонации японские от европейских сильно отличаются; да и «тян» на конце имени — вроде бы достаточное указание<ref>На самом деле — недостаточное. «Тян» — это лишь уменьшительно-ласкательный суффикс, просто он по понятным причинам чаще применяется к лицам женского пола. Но в том-то и дело, что когда сюсюкают, или прикалываются, или кривляются, или говорят о маленьком ребенке (а то и об инфантильном взрослом) — пол неважен, и о ПАРНЕ (МУЖИКЕ) тоже скажут «-тян». Равно как и «-кун» (что многим в России невдомёк) — не показатель исключительно мужского пола, это означает что-то вроде «дружище». В ситуациях, когда «-тян» навело бы на неуместную мысль о половом вожделении (старшеклассник об однокласснице, взрослый о посторонней девочке, учитель о ученице, зрелый начальник о молодой подчинённой) — в Японии принято употреблять «-кун» в применении к лицу ЖЕНСКОГО пола. И да, девчонки-одноклассницы тоже говорят друг другу «-кун» (если близкие подруги) или «-сан» (в прочих случаях).</ref><ref>Прибавляет веселья ситуации тот факт, что в данном случае суффикса «-тян» там не было и в помине. Согласно как объяснению самого рыбочеловека, так и позднейшему [[Слово Божие|слову Божию]], это не осьминог по имени «Хати», которого по-дружески называют «Хат-тян» — это именно осьминог по имени «Хаттян», которого друзья сокращают до «Хати». Впрочем, конкретно в этом вопросе путаница возникла в том числе и у японских читателей, так что затруднения немецких переводчиков тем более объяснимы.</ref>… Хотя вот то, что оригинальный сэйю (Морикава Тосиюки) — всё-таки мужеского полу, могло бы и заставить задуматься. Дополнительная хохма: в манге Хати встречает рыбобабу-осьминожку и пытается клеиться.
* [[One Piece]], немецкое телевидение, канал Nickelodeon. Осьминог Хаттян при появлении в Арлонг-Парке называет себя Окта и говорит о себе как о женщине, да ещё и женским голосом. Немецких переводчиков можно понять — рисовка у Оды такая, что иногда фиг поймёшь, какого оно пола; голоса и интонации японские от европейских сильно отличаются; да и «тян» на конце имени — вроде бы достаточное указание<ref>На самом деле — недостаточное. «Тян» — это лишь уменьшительно-ласкательный суффикс, просто он по понятным причинам чаще применяется к лицам женского пола. Но в том-то и дело, что когда сюсюкают, или прикалываются, или кривляются, или говорят о маленьком ребенке (а то и об инфантильном взрослом) — пол неважен, и о ПАРНЕ (МУЖИКЕ) тоже скажут «-тян». Равно как и «-кун» (что многим в России невдомёк) — не показатель исключительно мужского пола, это означает что-то вроде «дружище». В ситуациях, когда «-тян» навело бы на неуместную мысль о половом вожделении (старшеклассник об однокласснице, взрослый о посторонней девочке, учитель о ученице, зрелый начальник о молодой подчинённой) — в Японии принято употреблять «-кун» в применении к лицу ЖЕНСКОГО пола. И да, девчонки-одноклассницы тоже говорят друг другу «-кун» (если близкие подруги) или «-сан» (в прочих случаях).</ref><ref>Прибавляет веселья ситуации тот факт, что в данном случае суффикса «-тян» там не было и в помине. Согласно как объяснению самого рыбочеловека, так и позднейшему [[Слово Божие|слову Божию]], это не осьминог по имени «Хати», которого по-дружески называют «Хат-тян» — это именно осьминог по имени «Хаттян», которого друзья сокращают до «Хати». Впрочем, конкретно в этом вопросе путаница возникла в том числе и у японских читателей, так что затруднения немецких переводчиков тем более объяснимы.</ref>… Хотя вот то, что оригинальный сэйю (Морикава Тосиюки) — всё-таки мужеского полу, могло бы и заставить задуматься. Дополнительная хохма: в манге Хати встречает рыбобабу-осьминожку и пытается клеиться.
** Та же фигня — с Сатори, одним из служителей Энеля. Волосы длинные, голос бабий… то есть Санджи вырубил ударом женщину? Переводчики, да вы уроды аморальные! Да, и его братишки Хотори и Котори, очень на него похожие — тоже пол поменяли.
** Та же фигня — с Сатори, одним из служителей Энеля. Волосы длинные, голос бабий… т. е. Санджи вырубил ударом женщину? Переводчики, да вы уроды аморальные! Да, и его братишки Хотори и Котори, очень на него похожие — тоже пол поменяли.
* [[Sailor Moon]] — генералы Тёмного Королевства, Кунсайт и Зойсайт, были геями, друг другу приходились любовниками. Американцы решили, что не должно быть таким аниме для детей, дали Зойсайту женскую озвучку и переименовали в мадам Зойсайт.
* [[Sailor Moon]] — генералы Тёмного Королевства, Кунсайт и Зойсайт, были геями, друг другу приходились любовниками. Американцы решили, что не должно быть таким аниме для детей, дали Зойсайту женскую озвучку и переименовали в мадам Зойсайт.
** Зато в русском переводе этим генералам по имени Кунцит и Цоизит (полудрагоценные камни такие) их имена исковеркали, но тут решили сыграть прямо и не коверкать названия собственно камней.
** Зато в русском переводе этим генералам по имени Кунцит и Цоизит (полудрагоценные камни такие) их имена исковеркали, но тут решили сыграть прямо и не коверкать названия собственно камней.
Строка 128: Строка 119:
** В первом русском дубляже сменили пол королеве Металлии, что довольно странно, так как явных причин для этого не было.
** В первом русском дубляже сменили пол королеве Металлии, что довольно странно, так как явных причин для этого не было.
** Хуже всех в русском дубляже пришлось Харуке — в третьем сезоне она была женщиной, хотя говорила о себе в мужском роде, в пятом сезоне, который [[Разрыв канвы на слух|переводила уже другая команда]], она внезапно стала мужчиной в первых шести сериях, а в последующих сериях в обычной форме была парнем, а в форме воина — девушкой. Эй, она вообще-то не один из Старлайтов, просто любит носить мужскую одежду!
** Хуже всех в русском дубляже пришлось Харуке — в третьем сезоне она была женщиной, хотя говорила о себе в мужском роде, в пятом сезоне, который [[Разрыв канвы на слух|переводила уже другая команда]], она внезапно стала мужчиной в первых шести сериях, а в последующих сериях в обычной форме была парнем, а в форме воина — девушкой. Эй, она вообще-то не один из Старлайтов, просто любит носить мужскую одежду!
* [[Soul Eater]] — интересный случай с Хроной: так как в оригинале у данного персонажа [[Непонятного пола|пол отсутствует]] [[Нечеловеческий пол|как таковой]], переводчикам приходится как-то выкручиваться. Из-за этого в официальном английском переводе Хрона — парень, в русском — девушка, а в других странах тоже всё по разному.
* [[Soul Eater]] интересный случай с Хроной: так как в оригинале у данного персонажа [[Непонятного пола|пол отсутствует]] [[Нечеловеческий пол|как таковой]], переводчикам приходится как-то выкручиваться. Из-за этого в официальном английском переводе Хрона — парень, в русском — девушка, а в других странах тоже всё по разному.
* Houseki No Kuni — схожий с предыдущим примером случай: самоцветы бесполы, но в русском переводе говорят друг о друге в женском роде, поскольку применять «оно» по отношению к живым мыслящим существам как-то не этично.
* Houseki No Kuni — схожий с предыдущим примером случай: самоцветы бесполы, но в русском переводе говорят друг о друге в женском роде, поскольку применять «оно» по отношению к живым мыслящим существам как-то не этично.
* [[Pokemon (аниме)|Pokemon]]: в русской версии — сплошь и рядом. Переводчики регулярно кладут нефритовый жезл на пол покемонов и определяют его примерно так: «Название вида вроде мужское — значит, все будете мужиками по умолчанию» (к примеру, Гарчомп Синтии по канону всегда была самкой, но кто об этом помнит? С такой брутальной внешностью — только самец и точка!) Это можно было терпеть вплоть до окончания «Diamond and pearl»… но затем началась арка Юновы, где покемоны массово принялись «влюблять» противников «Соблазном», и пол внезапно стал очень важен. Однако переводчики постоянно косячили, даже имея на руках неопровержимые гендерные доказательства. Есть брать только команду Эша, то они регулярно называли Снайви «он», Ливанни — «она», а Анфезант — наоборот, «он». Последний случай — самый вопиющий: Анфезанты разных полов [[Половой диморфизм|так сильно отличаются]] по внешности, что только слепой перепутает!
* [[Pokemon (аниме)|Pokemon]]: в русской версии — сплошь и рядом. Переводчики регулярно кладут нефритовый жезл на пол покемонов и определяют его примерно так: «Название вида вроде мужское — значит, все будете мужиками по умолчанию» (к примеру, Гарчомп Синтии по канону всегда была самкой, но кто об этом помнит? С такой брутальной внешностью — только самец и точка!) Это можно было терпеть вплоть до окончания «Diamond and pearl»… но затем началась арка Юновы, где покемоны массово принялись «влюблять» противников «Соблазном», и пол внезапно стал очень важен. Однако переводчики постоянно косячили, даже имея на руках неопровержимые гендерные доказательства. Есть брать только команду Эша, то они регулярно называли Снайви «он», Ливанни — «она», а Анфезант — наоборот, «он». Последний случай — самый вопиющий: Анфезанты разных полов [[Половой диморфизм|так сильно отличаются]] по внешности, что только слепой перепутает!
* [[Transformers|Transformers: Choujin Master Force]] — в оригинале Nightbeat парень-транссексуал, но в русской версии из него сделали девушку по имени Веточка.
* [[Beastars]] — в школе работает охранником гремучая змея Рокумэ («шесть глаз»). [[Перевод имени|На английский имя перевели буквально]] и сделали из змеи змея.
* [[Beastars]] — в школе работает охранником гремучая змея Рокумэ («шесть глаз»). [[Перевод имени|На английский имя перевели буквально]] и сделали из змеи змея.
* [[Looking up to Magical Girls]] — Веналита, злодейский маскот. Всё то же многострадальное отсутствие рода у японских слов наносит очередной удар — догадаться что это девочка, было невозможно. Когда это наконец раскрылось, переводчики предпочли забить хрен. Здорово будет, если пол Веналиты на что-то в сюжете повлияет.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Dark Souls|Dark Souls 2]] — босс, в русской локализации обозначенный как Забытая Грешница, имеет вполне мужское телосложение, а также бороду, так что это скорее Забытый Грешник. Хотя в английской локализации это тоже женщина, судя по описаниям предметов. Так что далеко не факт, что данный троп имеет место.
* [[Dark Souls|Dark Souls 2]] — босс, в русской локализации обозначенный как Забытая Грешница, имеет вполне мужское телосложение, а также бороду, так что это скорее Забытый Грешник. Хотя в английской локализации это тоже женщина, судя по описаниям предметов. Так что далеко не факт, что данный троп имеет место.
** Есть также фанатская теория, согласно которой Забытая Грешница — это жук, который заползает в глазницу боссу (жук подозрительно похож на тварь, которая управляла Ложем Хаоса из первой игры, и встаёт босс только после заползания).
** Есть также фанатская теория, согласно которой Забытая Грешница — это жук, который заползает в глазницу боссу (жук подозрительно похож на тварь, которая управляла Ложем Хаоса из первой игры).
** В западном сообществе есть (была?) этакая городская легенда о том, что Смотритель Трона в оригинале был женщиной, но в английской версии «ей» сменили пол. Имелся и набор возможных объяснений — от простой ошибки переводчиков до коварных ненавистников сильных женщин (Грешницу, Лукатиэль и прочих их ненависть почему-то пропустила). На самом деле в японской версии его пол не упоминается вообще, но вот разработчики в интервью подтверждали, что он мужик. Точнее, юноша.
** В западном сообществе есть (была?) этакая городская легенда о том, что Смотритель Трона в оригинале был женщиной, но в английской версии «ей» сменили пол. Имелся и набор возможных объяснений — от простой ошибки переводчиков до коварных ненавистников сильных женщин (Грешницу, Лукатиэль и прочих их ненависть почему-то пропустила). На самом деле в японской версии его пол не упоминается вообще, но вот разработчики в интервью подтверждали, что он мужик. Точнее, юноша.
* [[Warcraft III]]. Питомец Рексара — медведица ''Misha''. В русской локализации — просто «''медведь''». С фитильком, ибо пол её вообще не важен по лору и геймплею. Зато пополам с [[русофобия переводчиков|русофобией переводчиков]].
* [[Warcraft III]]. Питомец Рексара — медведица ''Misha''. В русской локализации — просто «''медведь''». С фитильком, ибо пол её вообще не важен по лору и геймплею. Зато пополам с [[русофобия переводчиков|русофобией переводчиков]].
** В локализации Reforged некоторые обычные кентавры-мужики стали охотницами и чародейками. Причина проста — на новой графике им сменили модельки на женские, но на старой графике (у которой совершенно тот же перевод) модельки не менялись.
* [[Diablo]] — в переводе первой игры, где старались сохранить длину слов или их сочетаний, «COW» перевели как «БЫК». Это заодно и уменьшило [[бафос]] артефакта «COW PLATE» — «ЛАТЫ БЫКА» звучат гораздо круче. Правда, на них искусственное вымя…
* [[Diablo]] — в переводе первой игры, где старались сохранить длину слов или их сочетаний, «COW» перевели как «БЫК». Это заодно и уменьшило [[бафос]] артефакта «COW PLATE» — «ЛАТЫ БЫКА» звучат гораздо круче. Правда, на них искусственное вымя…
* Drakengard — В японской версии дракон Ангелус является существом неопределенного пола говорящего довольно высоким мужским голосом (что неудивительно, так как озвучивал японский актер трансвестит), в английской версии Ангелус все же дракониха озвученная женщиной.
* Drakengard  — В японской версии дракон Ангелус является существом неопределенного пола говорящего довольно высоким мужским голосом (что неудивительно, так как озвучивал японский актер трансвестит), в английской версии Ангелус все же дракониха озвученная женщиной.
* Достаточно экзотичная локализация [[Quake|Quake III: Arena]]. Ящерицу Сорлаг сделали мужского пола.
* Достаточно экзотичная локализация [[Quake|Quake III: Arena]]. Ящерицу Сорлаг сделали мужского пола.
* [[Dawn of War]] III — Джейн Зар да, и в лоре называют лордом-фениксом, а не леди, но это не повод сделать из неё мужчину в переводе, недаром в оригинале озвучена женским голосом.
* [[Dawn of War]] III — Джейн Зар да, и в лоре называют лордом-фениксом, а не леди, но это не повод сделать из неё мужчину в переводе, недаром в оригинале озвучена женским голосом.
* И еще огромное количество игр времен «[[Русефекация|золотого века пиратских переводов]]», когда имена и диалоги переводили не глядя на контекст (ведь в английском языке в отсутствие склонения по родам о половой принадлежности лиц остается догадываться лишь по контексту). В результате — [[Надмозги|хронический мужской пол у всех персонажей, педаль в асфальт — ''блуждающий пол'' персонажей, по 3-4 раза меняющийся в диалогах.]]
* И еще огромное количество игр времен [[Русефекация|«золотого века пиратских переводов»]], когда имена и диалоги переводили не глядя на контекст (ведь в английском языке в отсутствие склонения по родам о половой принадлежности лиц остается догадываться лишь по контексту). В результате — [[Надмозги|хронический мужской пол у всех персонажей, педаль в асфальт — ''блуждающий пол'' персонажей, по 3-4 раза меняющийся в диалогах.]]
* [[The Darkness]]: в официальном переводе, Тьма говорит о себе в женском роде, хотя озвучка мужская. Герой называет Тьму то «она», то ругает её как мужчину. В оригинале Тьма мужского пола, как и в оригинальном комиксе.
* [[The Darkness]]: в официальном переводе, Тьма говорит о себе в женском роде, хотя озвучка мужская. Герой называет Тьму то «она», то ругает её как мужчину. В оригинале Тьма мужского пола, как и в оригинальном комиксе.
* [[Не в ладах с мифологией|Незнакомые с мифами]] переводчики иногда тоже такое выдают. К примеру, в русском переводе «[[Caesar|Pharaoh]]» можно поклоняться египетскому богу Басту и его другу Изису. В данном примере переводчики ещё и [[Он просто идиот|ужасно невнимательны]], так как по контексту в отношении хотя бы Баст видно, что это «she». Но в «Фараоне»-то ладно, поди там разбери, какого оно пола, если видно только кошачью морду, а вот бог Церес в «Цезаре» смотрится странно — лицо изображено явно женское (спасибо хоть богиню Венеру не перевели как бога Венуса).
* [[Не в ладах с мифологией|Незнакомые с мифами]] переводчики иногда тоже такое выдают. К примеру, в русском переводе «[[Caesar|Pharaoh]]» можно поклоняться египетскому богу Басту и его другу Изису. В данном примере переводчики ещё и [[Он просто идиот|ужасно невнимательны]], так как по контексту в отношении хотя бы Баст видно, что это «she». Но в «Фараоне»-то ладно, поди там разбери, какого оно пола, если видно только кошачью морду, а вот бог Церес в «Цезаре» смотрится странно — лицо изображено явно женское (спасибо хоть богиню Венеру не перевели как бога Венуса).
Строка 150: Строка 140:
** Впрочем из всех проблем русского «перевода» игр серии это наименьшая. Слава богу, что у большей части из них адаптации всё-таки нет.
** Впрочем из всех проблем русского «перевода» игр серии это наименьшая. Слава богу, что у большей части из них адаптации всё-таки нет.
* [[Вселенная X]] — из-за недостаточного знания лора локализаторы «Нового диска» переименовали Кристину [[Хумус, киббуцы и хайтек|Хатиква]] в мужчину Хатикваха, склоняя по образцу мужских фамилий, а главу Яки, пиратку Му-Кай сделали пиратом Ру-Каем (для бРУтальности, должно быть).
* [[Вселенная X]] — из-за недостаточного знания лора локализаторы «Нового диска» переименовали Кристину [[Хумус, киббуцы и хайтек|Хатиква]] в мужчину Хатикваха, склоняя по образцу мужских фамилий, а главу Яки, пиратку Му-Кай сделали пиратом Ру-Каем (для бРУтальности, должно быть).
* [[Heroes of Might and Magic III]] — в переводе от «Буки» чернокнижник Джеддит и [[Морская свинка|боевой маг]] Десса, являющиеся мужчинами, превратились в женщин, если прочитать их биографию, несмотря на то, что у них есть бороды.
* [[Cyberpunk 2077]] — много раз упоминают популярный чернушный сериал «Уотсонская шлюха», но можно найти его постер и там в мусорке валяется именно худой парень в латексных шортах.


=== Живопись ===
=== Живопись ===
* Картина итальянского художника Караваджо «[[w: Лютнист (Караваджо)|Suonatore di liuto]]» (дословно «игрок на лютне») неоднократно ставила искусствоведов в тупик относительно [[Непонятного пола|пола персонажа]], и они переводили её название как «Лютнистка». Пополам с незнанием итальянского: suonatore означает именно «игрок», мужского пола. Была бы это женщина, написали бы suonatrice.
* Картина итальянского художника Караваджо [[w: Лютнист (Караваджо)|«Suonatore di liuto»]] (дословно «игрок на лютне») неоднократно ставила искусствоведов в тупик относительно [[Непонятного пола|пола персонажа]], и они переводили её название как «Лютнистка». Пополам с незнанием итальянского: suonatore означает именно «игрок», мужского пола. Была бы это женщина, написали бы suonatrice.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 172: Строка 160:
* Проблема, система и пр. — вообще отдельная история. В греческом это были слова среднего рода на -а, в русском их заимствовали без изменения, но адаптировали как слова на -а к женскому роду. В латынь они тоже попали без изменения, но род решили сохранить как в оригинале, средний (хотя исконные существительные на -а там женского рода). И понеслось: теперь всем изучающим надо запоминать, что в романских языках problema, programma, sistema мужского рода, хоть и на -а (средний род исчез, и большинство слов перешло из него в мужской). В немецком эти слова среднего рода, но без окончания: das Problem, das Programm, das System. Из немецкого они попали в запажнославянские (польский, чешский, словацкий), и поскольку с нулевым окончанием, стали мужского рода.
* Проблема, система и пр. — вообще отдельная история. В греческом это были слова среднего рода на -а, в русском их заимствовали без изменения, но адаптировали как слова на -а к женскому роду. В латынь они тоже попали без изменения, но род решили сохранить как в оригинале, средний (хотя исконные существительные на -а там женского рода). И понеслось: теперь всем изучающим надо запоминать, что в романских языках problema, programma, sistema мужского рода, хоть и на -а (средний род исчез, и большинство слов перешло из него в мужской). В немецком эти слова среднего рода, но без окончания: das Problem, das Programm, das System. Из немецкого они попали в запажнославянские (польский, чешский, словацкий), и поскольку с нулевым окончанием, стали мужского рода.
** В немецком трамвай — тоже «она». Но там используется не международное слово, а своë — die Straßenbahn, «уличная дорога», и род берется у главного слова: die Bahn — «дорога».
** В немецком трамвай — тоже «она». Но там используется не международное слово, а своë — die Straßenbahn, «уличная дорога», и род берется у главного слова: die Bahn — «дорога».
*** Не «уличная дорога» (бессмысленно же), а «уличная железная дорога»: в немецком слово «Bahn» часто используется как сокращение от «Eisenbahn» — железная дорога.
*** В Швейцарии трамвай даже «оно», но всё-таки международным словом: das Tram.
* В украинском языке человек — «людина» женского рода.
* В украинском языке человек — «людина» женского рода.
** И не только людына, подобных слов много. Слово «собака» — мужского рода, и это при наличии мужского же «пес» (читается «пэс»). Кофе — «кава» — женского рода.
** И не только людына, подобных слов много. Слово «собака» — мужского рода, и это при наличии мужского же «пес» (читается «пэс»). Кофе — «кава» — женского рода.
Строка 186: Строка 172:
** Вообще, род и тип склонения существительных с нулевым окончанием и основой на мягкий согласный в русском и других славянских по умолчанию непонятен. В родах слов «тюль» и «шампунь» тоже путаются (нормативно оба — мужского рода). Польский город Лодзь тоже многие склоняют по мужскому роду («в Лодзе»), на самом деле и в русском, и в польском он женского («в Лодзи», «w Łodzi»). Потому что Łódź — это буквально «лодка», по-русски было бы «лодь» женского рода. А вот Познань — мужского рода.
** Вообще, род и тип склонения существительных с нулевым окончанием и основой на мягкий согласный в русском и других славянских по умолчанию непонятен. В родах слов «тюль» и «шампунь» тоже путаются (нормативно оба — мужского рода). Польский город Лодзь тоже многие склоняют по мужскому роду («в Лодзе»), на самом деле и в русском, и в польском он женского («в Лодзи», «w Łodzi»). Потому что Łódź — это буквально «лодка», по-русски было бы «лодь» женского рода. А вот Познань — мужского рода.
*** При том, что в современном польском это название вообще произносится как «Вучь».
*** При том, что в современном польском это название вообще произносится как «Вучь».
* На английском слово ship (корабль) традиционно женского рода, а sun (солнце) — мужского, хотя и неодушевленные предметы.
* На английском слово ship (корабль) традиционно женского рода, а sun (солнце) — мужского, хотя и неодушевлённые предметы.
** Отсюда собственно «sister-ship» как однотипный корабль и «mothership» (у нас тоже иногда в квази-женском как «корабль-матка») как корабль-носитель.
** Отсюда собственно «sister-ship» как однотипный корабль и «mothership» (у нас тоже иногда в квази-женском как «корабль-матка») как корабль-носитель.
** В отношении кораблей также используется местоимение «she», а не «it». Например, в «[[Хроники Нарнии|Хрониках Нарнии]]» про корабль «Dawn Treader» прямо сказано «She», так что это должна быть «ПокорительНИЦА зари» или «ПоспешающАЯ к рассвету».
** В отношении кораблей также используется местоимение «she», а не «it». Например, в «[[Хроники Нарнии|Хрониках Нарнии]]» про корабль «Dawn Treader» прямо сказано «She», так что это должна быть «ПокорительНИЦА зари» или «ПоспешающАЯ к рассвету».
Строка 194: Строка 180:
** Слово «комар» мужского рода, но, как известно, кровь сосут только самки.
** Слово «комар» мужского рода, но, как известно, кровь сосут только самки.
** Пауки, которых мы видим, — это чаще всего тоже самки, они более склонны вить стационарную паутину и часто существенно крупнее самцов.
** Пауки, которых мы видим, — это чаще всего тоже самки, они более склонны вить стационарную паутину и часто существенно крупнее самцов.
* Латинское наименование созвездия Южная Гидра — «Hydrus», с окончанием мужского рода -us, то есть «самец гидры». Этим она противопоставляется Гидре (Hydra) из северного полушария, которая является самкой.
** Также примечательно, что в номенклатуре звёзд название «самца Гидры» сокращается как… ''Hyi''.


== Проблема с родом ==
== Проблема с родом ==
Строка 211: Строка 195:
** [[С прикрученным фитильком]] — герой серии боевиков ''Змей'' Плисскин, который ''Snake''. Не быть же брутальнейшему бойцу змеёй (она ещё и ассоциируется с подлостью). Тут, конечно, само напрашивалось.
** [[С прикрученным фитильком]] — герой серии боевиков ''Змей'' Плисскин, который ''Snake''. Не быть же брутальнейшему бойцу змеёй (она ещё и ассоциируется с подлостью). Тут, конечно, само напрашивалось.
* '''Собаки''': и снова [[ПЛиО]]: бывший гвардеец по прозвищу ''Hound''. Не ''Собака'' и не ''Гончая'', конечно, а ''Пёс''. Правда, в английском(и русском тоже) есть переносное значение «''негодяй''». Насколько является негодяем Сандор Клиган — вопрос непраздный.
* '''Собаки''': и снова [[ПЛиО]]: бывший гвардеец по прозвищу ''Hound''. Не ''Собака'' и не ''Гончая'', конечно, а ''Пёс''. Правда, в английском(и русском тоже) есть переносное значение «''негодяй''». Насколько является негодяем Сандор Клиган — вопрос непраздный.
** Почему нельзя было перевести вполне литературным, хоть и слегка устаревшим словом ''Гончак'' — тайна великая сие есть.


* '''Куньи''': в американской культуре зверёк ласка (weasel) символизирует вороватость, жуликоватость, некоторую (не запредельную) моральную нечистоплотность. Поэтому персонажи с такими чертами характера часто ассоциируются с ласками. Но в русском языке слово «ласка» женского рода, поэтому, если персонаж мужского пола, в переводе вместо ласки часто используют её близкого родственника хорька<ref>Впрочем, тут есть одна тонкость. Если британец говорит «weasel», он скорее всего имеет в виду [[w:Ласка|ласку обыкновенную]]. Но если американец говорит «weasel», он может иметь в виду любого представителя рода Mustela: ласок, хорьков, норок, горностаев… Так что перевод «хорёк» иногда совершенно строг.</ref> (тем более что в русской культуре соответствующие черты характера скорее ассоциируются как раз с хорьком, а не с лаской).
* '''Куньи''': в американской культуре зверёк ласка (weasel) символизирует вороватость, жуликоватость, некоторую (не запредельную) моральную нечистоплотность. Поэтому персонажи с такими чертами характера часто ассоциируются с ласками. Но в русском языке слово «ласка» женского рода, поэтому, если персонаж мужского пола, в переводе вместо ласки часто используют её близкого родственника хорька<ref>Впрочем, тут есть одна тонкость. Если британец говорит «weasel», он скорее всего имеет в виду [[w:Ласка|ласку обыкновенную]]. Но если американец говорит «weasel», он может иметь в виду любого представителя рода Mustela: ласок, хорьков, норок, горностаев… Так что перевод «хорёк» иногда совершенно строг.</ref> (тем более что в русской культуре соответствующие черты характера скорее ассоциируются как раз с хорьком, а не с лаской).
** В фильме [[Zootopia]] воришка, который убегал от Джуди в квартал мелких животных, — это ласка по фамилии Weaselton (от слова «weasel», то есть «ласка»). Однако он мужского пола, и в русском дубляже его сделали хорьком по фамилии Хорьковиц.
** В фильме [[Zootopia]] воришка, который убегал от Джуди в квартал мелких животных, — это ласка по фамилии Weaselton (от слова «weasel», т. е. «ласка»). Однако он мужского пола, и в русском дубляже его сделали хорьком по фамилии Хорьковиц.
** В фильме «Кто подставил кролика Роджера?» злодею-судье прислуживает банда из пяти мультяшных гангстеров-ласок, причём все они мужского пола. В русском переводе фильма они стали хорьками.
** В фильме «Кто подставил кролика Роджера?» злодею-судье прислуживает банда из пяти мультяшных гангстеров-ласок, причём все они мужского пола. В русском переводе фильма они стали хорьками.
** Фильм [[Deadpool]]: друг Дедпула, владелец бара, в оригинале зовётся Ласка (Weasel). Но, поскольку он мужчина, в русском переводе он стал Хорьком.
** Фильм [[Deadpool]]: друг Дедпула, владелец бара, в оригинале зовётся Ласка (Weasel). Но, поскольку он мужчина, в русском переводе он стал Хорьком.
** [[Spellsinger]]: генерал Аветикус — в оригинале кунь. В смысле, самец куницы. Но только в русском языке употребительным является только слово «куница». Поэтому в русском переводе Аветикуса сделали опять хорьком.
** [[Spellsinger]]: генерал Аветикус — в оригинале кунь. В смысле, самец куницы. Но только в русском языке употребительным является только слово «куница». Поэтому в русском переводе Аветикуса сделали опять хорьком.
** Переводчики «[[Гарри Поттер]]а» встретились с похожей проблемой — Рона Уизли обзывают Лаской, однако в других языках теряется игра слов<ref>«ПОМНИШЬ М3НЯ, РОНА ПРОНЫРУ?» — знаменитый «видевший некоторое дерьмо» перевод</ref>, а в русском — возникает проблема с родом. Хорька сюда тоже не пристегнёшь — этот зверь в книгах ассоциируется с другим персонажем, Драко Малфоем. Переводчики и фанфикописатели выкручиваются по-разному. Например, в одной из книг издательства «Росмэн» Рона обзывают… Лисом (ну а что, рыжий ведь!)
** Переводчики «[[Гарри Поттер]]а» встретились с похожей проблемой — Рона Уизли обзывают Лаской, однако в других языках теряется игра слов<ref>«ПОМНИШЬ М3НЯ, РОНА ПРОНЫРУ?» — знаменитый «видевший некоторое дерьмо» перевод</ref>, а в русском — возникает проблема с родом. Хорька сюда тоже не пристегнёшь — этот зверь в книгах ассоциируется с другим персонажем, Драко Малфоем. Переводчики и фанфикописатели выкручиваются по-разному.
* В комиксах бывает, что ясно какого персонаж пола, но имя при переводе на русский (или другой) язык совсем другого рода. В одних переводах так и оставляют, в других стараются оставить смысл имени, чтобы пол персонажа и род имени совпадали. Последнее не всегда одобряется фанатами.
* В комиксах бывает, что ясно какого персонаж пола, но имя при переводе на русский (или другой) язык совсем другого рода. В одних переводах так и оставляют, в других стараются оставить смысл имени, чтобы пол персонажа и род имени совпадали. Последнее не всегда одобряется фанатами.


== Где обошли ==
== Где обошли ==
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький принц]]», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза. И Барашек, а не Овечка из тех же соображений.
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький принц]]», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза. И Барашек, а не Овечка из тех же соображений.
** Кажется, Галь — первая, кто обратила внимание на проблему. Её «Слово живое и мёртвое» и будет [[кодификатор]]ом (не путать с [[тропнеймер|первоисточником названия]]). Кстати, в «Слове…» она хвалила художественные качества «Маугли» Дарузес и рассказала про Розу с Лисом, но Багиру не выдала — если ты первопроходец, нечего обвинять тех, для кого проблемы и не существовало.
** Кажется, Галь — первая, кто обратила внимание на проблему. Её «Слово живое и мёртвое» и будет [[кодификатор]]ом (не путать с [[тропнеймер|первоисточником названия]]). Кстати, в «Слове…» она хвалила художественные качества «Маугли» Дарузес и рассказала про Розу с Лисом, но Багиру не выдала — если ты первопроходец, нечего обвинять тех, для кого проблемы и не существовало.
Строка 237: Строка 221:
* [[Хроники Нарнии]] — говорящий «мышь — нет, назовем это создание Мышем, слишком уж ему не подходит женский род» Рипичип.
* [[Хроники Нарнии]] — говорящий «мышь — нет, назовем это создание Мышем, слишком уж ему не подходит женский род» Рипичип.
** Аналогично — мыш без мягкого знака («Какой хитрый мыш!» — говорит о нем Чарли) — обошли в «Цветах для Элджернона».
** Аналогично — мыш без мягкого знака («Какой хитрый мыш!» — говорит о нем Чарли) — обошли в «Цветах для Элджернона».
* [[Ветер в ивах]] — практически все герои — мужские, так что в переводе появились водяная крыса Дядюшка Рэт (в другом переводе — Крыс) и жаба Мистер Тоуд (иначе Жабб). А вот выдра — так и остался Дядюшкой Выдрой, благо, и персонаж второстепенный.
* [[Ветер в ивах]] практически все герои — мужские, так что в переводе появились водяная крыса Дядюшка Рэт (в другом переводе — Крыс) и жаба Мистер Тоуд (иначе Жабб). А вот выдра — так и остался Дядюшкой Выдрой, благо, и персонаж второстепенный.


== Ссылки ==
== Ссылки ==
Строка 244: Строка 228:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!