Редактирование: Транссексуал In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 223: Строка 223:
== Где обошли ==
== Где обошли ==
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький принц]]», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза. И Барашек, а не Овечка из тех же соображений.
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький принц]]», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза. И Барашек, а не Овечка из тех же соображений.
** Кажется, Галь — первая, кто обратила внимание на проблему. Её «Слово живое и мёртвое» и будет [[кодификатор]]ом (не путать с [[тропнеймер|первоисточником названия]]). Кстати, в «Слове…» она хвалила художественные качества «Маугли» Дарузес и рассказала про Розу с Лисом, но Багиру не выдала — если ты первопроходец, нечего обвинять тех, для кого проблемы и не существовало.
** Кажется, Галь — первая, кто обратила внимание на проблему. Её «Слово живое и мёртвое» и будет [[кодификатор]]ом (не путать с [[первоисточник названия|первоисточником названия]]). Кстати, в «Слове…» она хвалила художественные качества «Маугли» Дарузес и рассказала про Розу с Лисом, но Багиру не выдала — если ты первопроходец, нечего обвинять тех, для кого проблемы и не существовало.
* ''[[Fallout/Fallout 3|Fallout 3]]'', локализация 1С. Tree Father Birch + Leaf Mother Laurel. Здесь решение очевидно: поменять их местами, отец-корень Лавр и мать-крона Берёза. Тем более берёза в русском всегда ассоциировалась с тонкой девичьей фигурой (хоть она уже старуха). А ещё был обмен Липа/Клён. Другим обитателям Оазиса тоже сменили имена.
* ''[[Fallout/Fallout 3|Fallout 3]]'', локализация 1С. Tree Father Birch + Leaf Mother Laurel. Здесь решение очевидно: поменять их местами, отец-корень Лавр и мать-крона Берёза. Тем более берёза в русском всегда ассоциировалась с тонкой девичьей фигурой (хоть она уже старуха). А ещё был обмен Липа/Клён. Другим обитателям Оазиса тоже сменили имена.
* В мультфильмах Диснея, транслировавшихся в 90-е (дубляж Телевизионной студии кинопрограмм). Время было противное, но переводы — супер! Чего только стоит ''Gadget Hackwrench'' → [[Гаечка]].
* В мультфильмах Диснея, транслировавшихся в 90-е (дубляж Телевизионной студии кинопрограмм). Время было противное, но переводы — супер! Чего только стоит ''Gadget Hackwrench'' → [[Гаечка]].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!