Редактирование: Фанская кличка/Создатели
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
* Елена Колядина — за роман «Цветочный крест» ныне носит двойную фамилию Колядина-Афедрон. | * Елена Колядина — за роман «Цветочный крест» ныне носит двойную фамилию Колядина-Афедрон. | ||
* Владислав Крапивин — Командор. | * Владислав Крапивин — Командор. | ||
* Говард Филлипс | * Говард Филлипс Лавкрафт — ГФЛ (аббревиатура от первых букв его имени и фамилий), Говард Филлипыч, Уорд Филлипс (обычно Лавкрафт так подписывался в письмах, в рассказе «Серебряный ключ» дал свой псевдониму другу [[Lovecraft/Randolph Carter|Рэндольфа Картера)]], Папа Ктулху, [[Пафос|чуть пафоснее]] — [[Лавкрафтианские ужасы|Отец ужасных историй про древних монстров]]. | ||
* Ольга Ларионова — Хельга. | * Ольга Ларионова — Хельга. | ||
* Юлия Латынина — Стрелка осциллографа (за самую заметную из многочисленных эпических ошиюок в текстах) и Цвай Рэнд (как идейный последователь американской писательницы Айн Рэнд). | * Юлия Латынина — Стрелка осциллографа (за самую заметную из многочисленных эпических ошиюок в текстах) и Цвай Рэнд (как идейный последователь американской писательницы Айн Рэнд). | ||
* | * Сергей Лукьяненко — «Пейсатель»; Лука; Лукьян; Доктор Ливси (по названию его блога (аккаунта) в Живом журнале). После выпила старого блога и создания нового — Доктор Пилюлькин. | ||
* [[ | * Генри Лайон [[Олди]] — [[с прикрученным фитильком]]: коллективный [[псевдоним]] Д. Громова и О. Ладыженского не искажается, но склоняется как множественное число: Олди, Олдей, Олдям, об Олдях. Существует саркастическая прибаутка: «Роман ОлдЕй — читай, балдей!». | ||
* Джордж Мартин — Дед, Дед в Кепке, Дед Мартын, [[Умереть может каждый|Убивец Героев]], Злой Санта. Уважительно — лорд Мартин, или, учитывая его начитанность, мейстер Мартин {{spoiler|([[камео|обыграно]] игроделами в официальной [[Game of Thrones RPG]] — спиноффе основного сюжета)}}. Для некоторых антифанатов — '''Кошмар'''тин. Ещё «русифицируют» как Георгий Мартынов (самое забавное, что [[w:Мартынов, Георгий Сергеевич|такой советский фантаст действительно был]]) | * Джордж Мартин — Дед, Дед в Кепке, Дед Мартын, [[Умереть может каждый|Убивец Героев]], Злой Санта. Уважительно — лорд Мартин, или, учитывая его начитанность, мейстер Мартин {{spoiler|([[камео|обыграно]] игроделами в официальной [[Game of Thrones RPG]] — спиноффе основного сюжета)}}. Для некоторых антифанатов — '''Кошмар'''тин. Ещё «русифицируют» как Георгий Мартынов (самое забавное, что [[w:Мартынов, Георгий Сергеевич|такой советский фантаст действительно был]]) | ||
* Ник Перумов — «Капитан» для тех, кто его любит; «Перумог» («Пире́трумов»<ref>Пиретрум — растение, из которого изготавливают противовоспалительные и противоопухолевые средства… и ядовитые инсектициды.</ref>, «Перду́нов») для тех кто не; Полоумов — для строгих толкинистов-пуристов ([[Билингвальный бонус|таки да, «пер-» по-эльфийски означает «половина»!]]); Перумыч — для умеренных фанов. | * Ник Перумов — «Капитан» для тех, кто его любит; «Перумог» («Пире́трумов»<ref>Пиретрум — растение, из которого изготавливают противовоспалительные и противоопухолевые средства… и ядовитые инсектициды.</ref>, «Перду́нов») для тех кто не; Полоумов — для строгих толкинистов-пуристов ([[Билингвальный бонус|таки да, «пер-» по-эльфийски означает «половина»!]]); Перумыч — для умеренных фанов. | ||
* Алексей Пехов, Елена Бычкова и Наталья Турчанинова — «Пехов и его гарем». | * Алексей Пехов, Елена Бычкова и Наталья Турчанинова — «Пехов и его гарем». | ||
* Лесь Подервянский — «Митець» [мытэ́ц'] (с укр. «работник искусства»), «Клясик» [кл’а́сык] («Классик» с западноукраинским прононсом). | * Лесь Подервянский — «Митець» [мытэ́ц'] (с укр. «работник искусства»), «Клясик» [кл’а́сык] («Классик» с западноукраинским прононсом). | ||
* Терри Пратчетт — Птерри (Pterry). Также {{перевод|Sir Terry|Сэр Терри}}, после того, как он в | * Терри Пратчетт — Птерри (Pterry). Также {{перевод|Sir Terry|Сэр Терри}}, после того, как он в 2009 году получил от Британской короны рыцарское звание. | ||
* Джоан Роулинг — Мама Ро, Тётя Ро, тётя Джо. | * Джоан Роулинг — Мама Ро, Тётя Ро, тётя Джо. | ||
* Рик Риордан — «Our leader», дядюшка Рик (по аналогии с Роулинг), что [https://www.readriordan.com/2017/10/27/call-rick-riordan-uncle-rick/ как бы намекает] [[Любимый дядюшка|на отношение фандома]], хотя он тот ещё [[тролль]]. | * Рик Риордан — «Our leader», дядюшка Рик (по аналогии с Роулинг), что [https://www.readriordan.com/2017/10/27/call-rick-riordan-uncle-rick/ как бы намекает] [[Любимый дядюшка|на отношение фандома]], хотя он тот ещё [[тролль]]. | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
* Дж. Р. Р. Толкин — «Профессор», с большим уважением, поскольку он и вправду был профессором языкознания в Оксфорде, и это видно по его творчеству. | * Дж. Р. Р. Толкин — «Профессор», с большим уважением, поскольку он и вправду был профессором языкознания в Оксфорде, и это видно по его творчеству. | ||
* К. С. Льюис — Мастер. Тоже с большим уважением. | * К. С. Льюис — Мастер. Тоже с большим уважением. | ||
** А в России Мастером называют | ** А в России Мастером называют М. [[Булгаков]]а. | ||
** В прошлом веке называли Максима Горького. | ** В прошлом веке называли Максима Горького. | ||
* Сталин — «Хозяин», «Мастер». | * Сталин — «Хозяин», «Мастер». |