Редактирование: Человек или пароход?
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
* — Сынок, не поступай в МГУ, там одни евреи! — А Ломоносов? — Э, это сейчас Ломоносов, а раньше был — Ораниенбаум! | * — Сынок, не поступай в МГУ, там одни евреи! — А Ломоносов? — Э, это сейчас Ломоносов, а раньше был — Ораниенбаум! | ||
* [[Культ личности|Прижизненное переименование]] Астаны в [[Эгополис|Нур-Султан]] (от имени название города отличается только дефисом, но не на слух) тоже не прошло мимо шутников: «— Доктор, мы звоним вам из Нур-Султана! —Что??? — Мы живем в Нур-Султане. — Глисты, что ли?!». | * [[Культ личности|Прижизненное переименование]] Астаны в [[Эгополис|Нур-Султан]] (от имени название города отличается только дефисом, но не на слух) тоже не прошло мимо шутников: «— Доктор, мы звоним вам из Нур-Султана! —Что??? — Мы живем в Нур-Султане. — Глисты, что ли?!». | ||
* Не про одушевлённость (животные в русском языке тоже одушевлённые), но близко: «Как звали собаку Рейгана? — Рональд!» (А | * Не про одушевлённость (животные в русском языке тоже одушевлённые), но близко: «Как звали собаку Рейгана? — Рональд!» (А собаку Оберштайна — Пауль) | ||
* {{Q|pre=1| | * {{Q|pre=1| | ||
— Рабинович, скажите честно, вы могли бы купить «Волгу»?.. | — Рабинович, скажите честно, вы могли бы купить «Волгу»?.. | ||
Строка 23: | Строка 23: | ||
* {{Q|«Василий Прончищев», срочно оттяните «Екатерину Балашову»!|Пароходное... и буксирное}} | * {{Q|«Василий Прончищев», срочно оттяните «Екатерину Балашову»!|Пароходное... и буксирное}} | ||
* {{Q|«Святой Великомученик Исидор» с поднятым «хером» навалился на «Святых Жён Мироносиц».|У линейных кораблей с сигнальными флагами случалось и не такое}} | * {{Q|«Святой Великомученик Исидор» с поднятым «хером» навалился на «Святых Жён Мироносиц».|У линейных кораблей с сигнальными флагами случалось и не такое}} | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
Строка 47: | Строка 46: | ||
* [[Starcraft]] — известный пример. Крики воинов-протоссов «For Adun!» (Адун — герой и кумир протоссов) были переведены как «За Адун!» Причём другой юнит протоссов говорил правильно — «За Адуна!» Между прочим, в том переводе, где Сверхразум был не [[Надмозг]], а Высший Разум. Там же слова Зератула «I do this for Aiur» (Аиур — родной мир протоссов) перевели как «я делаю это ради своих людей». Ещё в одном из переводов «Terran» посчитали за имя какого-то человека или планету, а не «землянин» (от лат. «Terra»), поэтому и появляется «Осадный танк Террана». | * [[Starcraft]] — известный пример. Крики воинов-протоссов «For Adun!» (Адун — герой и кумир протоссов) были переведены как «За Адун!» Причём другой юнит протоссов говорил правильно — «За Адуна!» Между прочим, в том переводе, где Сверхразум был не [[Надмозг]], а Высший Разум. Там же слова Зератула «I do this for Aiur» (Аиур — родной мир протоссов) перевели как «я делаю это ради своих людей». Ещё в одном из переводов «Terran» посчитали за имя какого-то человека или планету, а не «землянин» (от лат. «Terra»), поэтому и появляется «Осадный танк Террана». | ||
* [[Warcraft III]] — [[Йопт In Translation|многострадальный]] перевод от Софтклаба. Nerubian warrior (и подобные ему существа) стал воином Неруба. Кто такой этот ваш Неруб, сколотивший целую армию из пауков? Таким вопросом задавался автор правки всё детство. На деле, конечно, всё проще — правильно будет нерубский воин, воин-нерубианец или, на крайний случай, воин-неруб; это название расы, никакого великого повелителя пауков Неруба не существует! Или, может, переводчики подумали, что Неруб — это государство нерубианцев, но и тут мимо — существует королевство Азжол’Неруб (и «воин Азжол’Неруба» был бы вполне сносным переводом), но никак не просто Неруб! | * [[Warcraft III]] — [[Йопт In Translation|многострадальный]] перевод от Софтклаба. Nerubian warrior (и подобные ему существа) стал воином Неруба. Кто такой этот ваш Неруб, сколотивший целую армию из пауков? Таким вопросом задавался автор правки всё детство. На деле, конечно, всё проще — правильно будет нерубский воин, воин-нерубианец или, на крайний случай, воин-неруб; это название расы, никакого великого повелителя пауков Неруба не существует! Или, может, переводчики подумали, что Неруб — это государство нерубианцев, но и тут мимо — существует королевство Азжол’Неруб (и «воин Азжол’Неруба» был бы вполне сносным переводом), но никак не просто Неруб! | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |