Редактирование: Что-что я съел?
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Михаил [[Шолохов]], «Поднятая целина» — дед Щукарь нечаянно сварил «кондёр» с лягушатиной; целинники юмор не оценили, несмотря на уверения кашевара, что это не обычная лягушка, а «вустрица». | * Михаил [[Шолохов]], «Поднятая целина» — дед Щукарь нечаянно сварил «кондёр» с лягушатиной; целинники юмор не оценили, несмотря на уверения кашевара, что это не обычная лягушка, а «вустрица». | ||
* Александр Бушков, «[[Сварог|Рыцарь из ниоткуда]]» — кок на корабле капитана Зо получил своё прозвище (Мышиный Соус) за то, что накормил своего графа тушёной мышатиной. Которую граф с удовольствием лопал, пока не увидел на дне блюда хвостики. | * Александр Бушков, «[[Сварог|Рыцарь из ниоткуда]]» — кок на корабле капитана Зо получил своё прозвище (Мышиный Соус) за то, что накормил своего графа тушёной мышатиной. Которую граф с удовольствием лопал, пока не увидел на дне блюда хвостики. | ||
Строка 58: | Строка 58: | ||
** В его же «Кресте на башне» — упоминался сослуживец ГГ, живший в Китае и наловившийся готовить всевозможную экзотику из всего, что не успело убежать. | ** В его же «Кресте на башне» — упоминался сослуживец ГГ, живший в Китае и наловившийся готовить всевозможную экзотику из всего, что не успело убежать. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* Роман Клавелла «Король крыс» о японском лагере для военнопленных — его обитатели устроили крысиный питомник и жарили на продажу для особо несимпатичных им людей крысиные окорочка под видом окорочков карликового оленя. | * Роман Клавелла «Король крыс» о японском лагере для военнопленных — его обитатели устроили крысиный питомник и жарили на продажу для особо несимпатичных им людей крысиные окорочка под видом окорочков карликового оленя. | ||
** Это что, аллюзия на Акутагаву Рюноске? В «Воротах Расемон» старуха рассказывает о покойнице, что она ловила змей, сушила и продавала как рыбу. | ** Это что, аллюзия на Акутагаву Рюноске? В «Воротах Расемон» старуха рассказывает о покойнице, что она ловила змей, сушила и продавала как рыбу. | ||
Строка 85: | Строка 85: | ||
==== Нон-фикшен ==== | ==== Нон-фикшен ==== | ||
* История «Блины по-каннибальски» из книги Ломачинского. На деле ничего страшного не было и проходит по разряду «Так грубо, что уже смешно». | * История «Блины по-каннибальски» из книги Ломачинского. На деле ничего страшного не было и проходит по разряду «Так грубо, что уже смешно». | ||
==== Сетевая ==== | |||
* «[[Неприкаянный]]. Красный мессия» Ильи Гутмана. Протагонист, страдающий амнезией, съедает в фаст-фуде кучу блюд из баранины. Потом вспоминает, что он веган. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 96: | Строка 99: | ||
* «[[Джентльмены удачи]]» — решил Косой, за неимением бухла, одеколончику на даче у «барыги» тяпнуть. Точнее, он думал, что это одеколончик. Откуда нищему советскому зэку было знать про такую роскошь, как американский увлажняющий лосьон для кожи («Revlon Aquamarine Moisture Lotion» — кому интересно, можно загуглить в картинках). | * «[[Джентльмены удачи]]» — решил Косой, за неимением бухла, одеколончику на даче у «барыги» тяпнуть. Точнее, он думал, что это одеколончик. Откуда нищему советскому зэку было знать про такую роскошь, как американский увлажняющий лосьон для кожи («Revlon Aquamarine Moisture Lotion» — кому интересно, можно загуглить в картинках). | ||
* «[[Достучаться до небес]]» — сцена в гостиничном номере, где после ужина герои сидят со словарем. «Бычьи яйца?» Хотя вкус им явно понравился, они все же поспешили запить его вином, для надежности. | * «[[Достучаться до небес]]» — сцена в гостиничном номере, где после ужина герои сидят со словарем. «Бычьи яйца?» Хотя вкус им явно понравился, они все же поспешили запить его вином, для надежности. | ||
* «[[ | * «[[Ghost Ship (film 2002)|Корабль-призрак]]» (2002) — [[Просроченные консервы|консервы сорокалетней давности]], найденные двумя персонажами на заглавном корабле, только под наваждением казались съедобными и аппетитными. В действительности же парни набивали рты грудами копошащихся личинок. И жаловаться им не приходится — останься там мясо, оно за эти годы превратилось бы в смертоносную отраву. Не то чтобы это имело значение в данной ситуации… | ||
* «Логово белого червя» — понравившийся Ангусу «салатик» оказался местным деликатесом, блюдом из дождевых червей. Лорд упоминает, что такое нравится не каждому. Ангус тоже недоволен новой информацией. | * «Логово белого червя» — понравившийся Ангусу «салатик» оказался местным деликатесом, блюдом из дождевых червей. Лорд упоминает, что такое нравится не каждому. Ангус тоже недоволен новой информацией. | ||
* «[[ | * «[[Demolition Man|Разрушитель]]» — [[аверсия]]. Главный герой Джон Спартан, оказавшись в подземной коммуне Эдгара Френдли берёт гамбургер и ест. Затем спрашивает, что это за мясо. Ему отвечают, что [[Крысбургеры|крысиное]], но он, как ни в чём не бывало, заявляет: «Отличный вкус!». | ||
* «[[Реальные упыри]]» — одному из гостей упыри предлагают отведать [[Гурман-гуро|консервированные спагетти с соусом]], однако гипнозом убеждают, что это [[Гурман-гуро|копошащиеся черви]]. Эта сцена — отсылка к известному хоррору 1987 года «Пропащие ребята» (The Lost Boys), где один из вампиров точно таким же образом разыграл главного героя. | * «[[What We Do in the Shadows|Реальные упыри]]» — одному из гостей упыри предлагают отведать [[Гурман-гуро|консервированные спагетти с соусом]], однако гипнозом убеждают, что это [[Гурман-гуро|копошащиеся черви]]. Эта сцена — отсылка к известному хоррору 1987 года «Пропащие ребята» (The Lost Boys), где один из вампиров точно таким же образом разыграл главного героя. | ||
* «[[Сквозь снег]]» — едущие на халяву голозадые пролетарии крайне раздосадованы, узнав, что «протеиновые брикеты», которыми их кормят (опять же, на халяву) производятся из {{spoiler|[[Тараканище|таракан]]ов}}.<ref>Вопрос, откуда в поезде столько тараканов, чтобы изготавливать такое количество «протеиновых батончиков» оставлен без внимания</ref>. | * «[[SnowPiercer|Сквозь снег]]» — едущие на халяву голозадые пролетарии крайне раздосадованы, узнав, что «протеиновые брикеты», которыми их кормят (опять же, на халяву) производятся из {{spoiler|[[Тараканище|таракан]]ов}}.<ref>Вопрос, откуда в поезде столько тараканов, чтобы изготавливать такое количество «протеиновых батончиков» оставлен без внимания</ref>. | ||
* «Верная Рука — друг индейцев» — ковбою Джонни «Верной Руке» Гардену и его приятелю Бобби Вебблу однажды довелось отведать тот самый суп из гремучей змеи. Гарден, человек бывалый и опытный, и бровью не повёл, когда узнал, чем их угощали, а вот Бобби «змеиный супчик» ещё до-олго икался… | * «Верная Рука — друг индейцев» — ковбою Джонни «Верной Руке» Гардену и его приятелю Бобби Вебблу однажды довелось отведать тот самый суп из гремучей змеи. Гарден, человек бывалый и опытный, и бровью не повёл, когда узнал, чем их угощали, а вот Бобби «змеиный супчик» ещё до-олго икался… | ||
* «Пой, ковбой, пой!» — « — Вкусно… А что это такое? — Печеные почки койота, сэр!..» Глаза героя Дина Рида на этой фразе надо видеть! Что поделать, повар — китаец, а значит, в котел идёт всё, что не успело убежать… | * «Пой, ковбой, пой!» — « — Вкусно… А что это такое? — Печеные почки койота, сэр!..» Глаза героя Дина Рида на этой фразе надо видеть! Что поделать, повар — китаец, а значит, в котел идёт всё, что не успело убежать… | ||
Строка 196: | Строка 199: | ||
*** Многие мусульмане трактуют запрет узко, и считают запрещёнными только напитки из винограда, а вот из зерна, якобы, можно. | *** Многие мусульмане трактуют запрет узко, и считают запрещёнными только напитки из винограда, а вот из зерна, якобы, можно. | ||
**** А многие трактуют иначе и считают, что если сперва символически немного напитка пролить, то дальше можно пить свободно. | **** А многие трактуют иначе и считают, что если сперва символически немного напитка пролить, то дальше можно пить свободно. | ||
** Важный момент — при определенных случаях греха не будет даже при намерении съесть нехаляльную пищу. Например, при угрозе жизни. В советской армии | ** Важный момент — при определенных случаях греха не будет даже при намерении съесть нехаляльную пищу. Например, при угрозе жизни. В советской армии где свинина была важной частью рациона её ели все подряд, невзирая на нацию и вероисповедание. | ||
* Аналогичная шутка про [[Индийские песни и пляски|индуса]] — «Вкусно! А что это за мясо?» — «Говядина!» | * Аналогичная шутка про [[Индийские песни и пляски|индуса]] — «Вкусно! А что это за мясо?» — «Говядина!» | ||
** Но тут тоже [[с прикрученным фитильком]]: если [[Вывих мозга|говядина не из Индии, то можно]]. Индийские коровы — они особенные… | ** Но тут тоже [[с прикрученным фитильком]]: если [[Вывих мозга|говядина не из Индии, то можно]]. Индийские коровы — они особенные… |