Редактирование: Эффект Телепорно/Игры

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 8: Строка 8:
* [[StarCraft]] — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран. А вообще фамилия является отсылкой к группе Duran Duran. Он даже говорит «My name is Duran, Duran!», если на него покликать.
* [[StarCraft]] — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран. А вообще фамилия является отсылкой к группе Duran Duran. Он даже говорит «My name is Duran, Duran!», если на него покликать.
* [[Heroes of Might and Magic]] V и дальнейшая свистопляска: мир называется ''Ashan''. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету<ref>Впрочем по-французски название сети гипермаркетов произносится как «ошан».</ref>, гы-гы-гы. Потому в локализации ''Асхан''.
* [[Heroes of Might and Magic]] V и дальнейшая свистопляска: мир называется ''Ashan''. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету<ref>Впрочем по-французски название сети гипермаркетов произносится как «ошан».</ref>, гы-гы-гы. Потому в локализации ''Асхан''.
** В [[Dark Messiah of Might & Magic|Dark Messiah]] перевели как «Эшен».\
** В [[Dark Messiah of Might & Magic|Dark Messiah]] перевели как «Эшен».
** А в HoMM III есть страна с гордым названием Эрафия, <s>образованная от РФ</s>.
** В 12-м сезоне «Доктора Кто» есть злодей с таким же именем. Было бы любопытно узнать как его перевели.
** В 12-м сезоне «Доктора Кто» есть злодей с таким же именем. Было бы любопытно узнать как его перевели.
* [[Baldur's Gate]]: в одном из пиратских переводов магичка Dynaheir именуется то Дайнахер, то Даинахер. Хрен редьки не слаще.
* [[Baldur's Gate]]: в одном из пиратских переводов магичка Dynaheir именуется то Дайнахер, то Даинахер. Хрен редьки не слаще.
Строка 42: Строка 41:
*** Другая фраза звучит как «Маракас манил». Драугры-музыканты тоже есть.
*** Другая фраза звучит как «Маракас манил». Драугры-музыканты тоже есть.
*** Ещё одна фраза звучит как «Пас паарт». Да, лицензию археолога и разрешение на раскопки тоже предъявите.
*** Ещё одна фраза звучит как «Пас паарт». Да, лицензию археолога и разрешение на раскопки тоже предъявите.
*** Но всё  это - ничто по сравнению с «Безжалостной силой» в их исполнении. FUS RO DAH из уст драугров звучит как «Куд-кудах!»
** Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила.
** Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила.
** Педаль в пол — даэдрический пёс <s>Барбос</s> Барбас.
** Педаль в пол — даэдрический пёс <s>Барбос</s> Барбас.
Строка 73: Строка 71:
* Во франшизе [[Mass Effect]] есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
* Во франшизе [[Mass Effect]] есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
** Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем.
** Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем.
** Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security. А еще отсылка к канадской гэбне C-Sec (Canadian Security). Ну как если бы в отечественной игре была Комиссия Галактической Безопасности). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует.
** Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует.
** В первой части на [[Ледяная планета|Новерии]] можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда.
** В первой части на [[Ледяная планета|Новерии]] можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда.
*** А также механика-турианца по имени Лили'''хьеракс''' (Лилихиеракс). Он сам [[Подсветка|говорит]], что его имя людям сложно произнести <s>(на самом деле нет)</s>, но вторая половина имени невольно заставляет предположить, что это вовсе не из-за сложности.
*** А также механика-турианца по имени Лили'''хьеракс''' (Лилихиеракс). Он сам [[Подсветка|говорит]], что его имя людям сложно произнести <s>(на самом деле нет)</s>, но вторая половина имени невольно заставляет предположить, что это вовсе не из-за сложности.
Строка 87: Строка 85:
* В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно.
* В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно.
* [[Touhou Project]] — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки (странно, обычно секут булки…), Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна.
* [[Touhou Project]] — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки (странно, обычно секут булки…), Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна.
** Десятый выпуск называется Mountain of Faith. Там одну из персонажей зовут Шизуха (это по Хепберну, а по Поливанову — Сидзуха). Имя ей очень подходит с точки зрения русского человека: у неё и [[Никак ку-ку!|колпак совершенно явно сполз набок]] (слишком уж помешана на осени как времени года), и одевается в стиле «Я долбанутая прынцесса, вся такая ути-пути и сиси-пуси», и напала на главную героиню по довольно-таки нелепому поводу, вбив себе в голову невесть что.
* [[Papers, Please]] — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан.
* [[Papers, Please]] — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан.
* [[Raincode]] — город Канай-Уорд. «[[Мастер и Маргарита|Канай отсюда, без тебя веселее]]»?
* Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки.
** [[Джентльмены удачи|Правильно, и пусть канает. Сарделька, сосиска, редиска, Навуходоносор, петух гамбургский!]]
* Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки.
* Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
* Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
* [[Sine Mora]] — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее [[билингвальный бонус]], потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo.
* [[Sine Mora]] — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее [[билингвальный бонус]], потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo.
Строка 131: Строка 126:
* Hitman: Codename 47 — можно вооружиться японским ножом с названием «Оябун» (Oyabun), что очень звучит в ключе орудия убийства. С японского это переводится как «босс» и означает главу семьи в якудза (см ниже).
* Hitman: Codename 47 — можно вооружиться японским ножом с названием «Оябун» (Oyabun), что очень звучит в ключе орудия убийства. С японского это переводится как «босс» и означает главу семьи в якудза (см ниже).
* Серия игр Metal Slug. Главного антагониста (которому, кстати, достаётся со всех сторон, и даже из космоса) зовут Дональд Морден. Морден у него действительно ничего так, особенно подбородок объёмный.
* Серия игр Metal Slug. Главного антагониста (которому, кстати, достаётся со всех сторон, и даже из космоса) зовут Дональд Морден. Морден у него действительно ничего так, особенно подбородок объёмный.
* [[Stellaris]]:
* [[Stellaris]] — среди звездных систем, которые могут попасться игроку, есть такие, как Ebucrosie и Ibloranda.
** Среди звездных систем, которые могут попасться игроку, есть такие, как Ebucrosie и Ibloranda.
** В одном из ивентов, которые могут случиться в ходе игры, есть переселение немногочисленной расы с одного газового гиганта на другой. Обрадованные тем, что мы помогли осуществить их мечту, они поблагодарят и скажут, что назовут планету в нашу честь — «Балдарак». На недоумение относительно того, что нашу расу зовут не так, они говорят, что переделывать поздно и все равно звучит красиво. А для русского уха, сочетание слов «Балда» и «Рак» в данном контексте начинает звучать так, будто нас где-то поимели…
* [[Minecraft]] — ''Herobrine'', персонаж одной известной крипипасты. На русский язык его обычно переводят как Хиробрин.
* [[Minecraft]] — ''Herobrine'', персонаж одной известной крипипасты. На русский язык его обычно переводят как Хиробрин.
* Cadillacs and Dinosaurs (с игровых автоматов). Одна из главных героев (единственная женщина из выбираемых персонажей, кстати) при выполнении коронного удара (который отнимает жизни и у неё) восклицает что-то похожее на «Шёл на!» В принципе, правильно: поскольку удар отбрасывает врагов, но и ей доставляет определённые неудобства.
* Cadillacs and Dinosaurs (Arcade). Одна из протагонистов (единственная женщина из выбираемых персонажей, кстати) при выполнении коронного удара (который отнимает жизни и у неё) восклицает что-то похожее на «Шёл на!» В принципе, правильно: поскольку удар отбрасывает врагов, но и ей доставляет определённые неудобства.
* Donkey Kong Country: Tropical Freeze — рев главного героя игры, Донки Конга, может смутить русских геймеров или рассмешить, зависит от степени воспитания.
* Donkey Kong Country: Tropical Freeze — рев главного героя игры, Донки Конга, может смутить русских геймеров или рассмешить, зависит от степени воспитания.
* В старой сложной игре The Immortal, выходившей на NES и Мегадрайве, герой-волшебник (и еще один товарищ, которого зовут Дунрик) ищут в подземелье своего учителя, великого мага и заглавного бессмертного по имени Мордамир. {{spoiler|[[Злой ментор|Морда он действительно та ещё]]. И нет, его морда не сулит мир — он главгад.}}
* В старой сложной игре The Immortal, выходившей на NES и Мегадрайве, герой-волшебник (и еще один товарищ, которого зовут Дунрик) ищут в подземелье своего учителя, великого мага и заглавного бессмертного по имени Мордамир. {{spoiler|[[Злой ментор|Морда он действительно та ещё]]. И нет, его морда не сулит мир — он главгад.}}
Строка 162: Строка 155:
* [[League of Legends]] — чемпионка-[[Птицелюди|птицедевушка]] по имени Xaya… что традиционно полагается транскрибировать как «Зая». Локализаторы переименовали её в Шаю. Лучше уж пусть будет тёзкой авантюристки-шлюхи-шпионки из ПЛиО и «Игры престолов»!
* [[League of Legends]] — чемпионка-[[Птицелюди|птицедевушка]] по имени Xaya… что традиционно полагается транскрибировать как «Зая». Локализаторы переименовали её в Шаю. Лучше уж пусть будет тёзкой авантюристки-шлюхи-шпионки из ПЛиО и «Игры престолов»!
* [[Dungeon Siege]] — главного злодея первой части зовут Гом. И он король расы секов. Gom, the god-king of the Seck!
* [[Dungeon Siege]] — главного злодея первой части зовут Гом. И он король расы секов. Gom, the god-king of the Seck!
* [[Stellaris]] — в одном из ивентов, которые могут случиться в ходе игры, есть переселение немногочисленной расы с одного газового гиганта на другой. Обрадованные тем, что мы помогли осуществить их мечту, они поблагодарят и скажут, что назовут планету в нашу честь — «Балдарак». На недоумение относительно того, что нашу расу зовут не так, они говорят, что переделывать поздно и все равно звучит красиво. А для русского уха, сочетание слов «Балда» и «Рак» в данном контексте начинает звучать так, будто нас где-то поимели…
* В сеттинге Forgotten Realms есть страна Sossal.
* В сеттинге Forgotten Realms есть страна Sossal.
* [[Half-Life]]: Alyx — знаки «Не пипай! Опасно за живота!»
* [[Half-Life]]: Alyx — знаки «Не пипай! Опасно за живота!»
** Это абсолютно правильный болгарский, и это означает: «Не прикасаться! Опасно для жизни!».
** Это абсолютно правильный болгарский и это означает: «Не прикасаться! Опасно для жизни!».
* [[Sabotain: Break the Rules|Саботаж: Кулак Империи]] — одного из работников космопорта зовут Квир Марш.
* [[Sabotain: Break the Rules|Саботаж: Кулак Империи]] — одного из работников космопорта зовут Квир Марш.
* Fateful Lore — чародея, являющегося доверенным лицом короля, зовут Петорас. Похоже, в описываемом мире это всего лишь имя «Пётр»…
* Fateful Lore — чародея, являющегося доверенным лицом короля, зовут Петорас. Похоже, в описываемом мире это всего лишь имя «Пётр»…
Строка 170: Строка 164:
* [[Horizon: Zero Dawn]] — бывшая королева карха Нассади.
* [[Horizon: Zero Dawn]] — бывшая королева карха Нассади.
* Calvino Noir — роковая женщина и превосходная взломщица по имени Сиска.
* Calvino Noir — роковая женщина и превосходная взломщица по имени Сиска.
* Франшиза Pokémon:
* Pokémon Scarlet and Violet — студентка Пенни в оригинальной японской версии имеет имя «Ботан». И всё бы ничего, но при всём этом она ещё и носит очки, а также является невероятно талантливым компьютерным гением.
** Pokémon Sword and Shield — под раздачу попали все три райвала данной игры:
** Другой ключевой персонаж — Немона. Нарекать таким именем персонажа, проживающего в регионе основанном на Испании, может показаться преднамеренной шуткой, оставленной для самих испанцев. А всё дело в том, что «Mona» в переводе с испанского означает «Обезьяна». Впрочем, обращая внимание на знакомую каждому носителю русского языка приставку «Не-», может показаться, что данное имя должно носить даже положительный характер.
*** Первый из них — парниша по имени Хоп. Стал объектом искромётных шуточек от ру-комьюнити в связи со сходством имени с частой лирической присказкой в разного рода песнях (как пример «Хоп Хей Лала-Лей» или «Хоп, мусорок»).
*** Второй, в оригинале именуемый «Bede», который, согласно информации с русского раздела сайта, вообще-то должен переводится довольно неприметно как «Бид». Однако, из-за того, что сама игра так и не была официально переведена на русский, большинство игроков из СНГ познакомились с таким вот Бидом-«Биде», и из-за прескверного нрава самого́ персонажа стали часто сравнивать его с одноимённым гигиеническим приспособлением, а также привычкой навлекать на себя «беду».
*** Третий райвал девочка с, казалось бы, адекватным именем Марни, тоже удостоилась своего часа на смешок со стороны отечественных игроков. Спросите, в чём подвох? Да дело в том, что часть ру-комьюнити усмотрели в её подписи на карточке лиги нечто, смутно напоминающее слово «[https://www.serebii.net/swordshield/leaguecard/album/marnierare.jpg Х*як]».
** Pokémon Scarlet and Violet — студентка Пенни в оригинальной японской версии имеет имя «Ботан». И всё бы ничего, но при всём этом она ещё и носит очки, а также является невероятно талантливым компьютерным гением.
*** Другой ключевой персонаж — Немона. Нарекать таким именем персонажа, проживающего в регионе, основанном на Испании, может показаться преднамеренной шуткой, оставленной для самих испанцев. А всё дело в том, что «Mona» в переводе с испанского означает «Обезьяна». Впрочем, обращая внимание на знакомую каждому носителю русского языка приставку «Не-», может показаться, что данное имя должно носить даже положительный характер.
* ArmA 2: — по-такистански (это Пушту) команда «открыть огонь/произвести выстрел» слышится как «Шлик Куни» (прекратить огонь — «Шлик аданэ куни»)! Мало того, что Куни, так еще и шликать…
* [[Yandere Simulator]] — среди заданий, которые даёт Инфо-чан в майском обновлении, есть следующее: один из учеников создаёт '''голо'''граммы с изображениями соучениц в '''голом''' виде. Такую голограмму нужно заснять и прислать.
* [[Metal Gear Rising: Revengeance]] — внутримировой пример. Во время миссии по проникновению в тайную лабораторию нужно извлечь DOOMP — Digital Optical Output Mounted Proxy. Поначалу Райден даже переспрашивает с непонимания. На русский адаптировано как ГОВНА — Главный Оптический Выход Направляющего Аппарата.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 187: Строка 173:
** Самое смешное, что в третьей серии появляется героиня по имени Комару Наэги (да-да, сестра главгероя из первой части), что порождает петросянские шуточки на тему «Некомару мне не даст, а Комару — даст!» {{Spoiler|Не даст, ей нравятся девушки, особенно Фукава.}}
** Самое смешное, что в третьей серии появляется героиня по имени Комару Наэги (да-да, сестра главгероя из первой части), что порождает петросянские шуточки на тему «Некомару мне не даст, а Комару — даст!» {{Spoiler|Не даст, ей нравятся девушки, особенно Фукава.}}
** И незабываемая рокерша Ибуки Миода. (Ибуки — реальное японское женское имя, означающее «дыхание». Во франшизе Street Fighter есть её тёзка, гиперактивная и необычайно милая юная ниндзя.)
** И незабываемая рокерша Ибуки Миода. (Ибуки — реальное японское женское имя, означающее «дыхание». Во франшизе Street Fighter есть её тёзка, гиперактивная и необычайно милая юная ниндзя.)
** А как же Кадзуити ''Сода'' и робот-зайка Усами?
** А как же Кадзуичи ''Сода'' и робот-зайка Усами?
** В третьей части появляются Химико, которая вообще-то фокусница, а никакая не химичка<ref>Одно другому не противоречит — в фанфиках рыженькая девочка, соответствуя своему имиджу и мировоззрению, частенько занимается зельеварением (молчать, [[Breaking Bad|мистер Уайт!]]).</ref>, и Моносуке — один из «детей» Монокумы.
** В третьей части появляются Химико, которая вообще-то фокусница, а никакая не химичка<ref>Одно другому не противоречит — в фанфиках рыженькая девочка, соответствуя своему имиджу и мировоззрению, частенько занимается зельеварением (молчать, [[Breaking Bad|мистер Уайт!]]).</ref>, и Моносуке — один из «детей» Монокумы.
*** Последнее вообще-то произносится "Моноскэ".
** Ну и Мондо Овада, имя которого немно-о-ожечко ассоциируется с женским половым органом, а фамилия — с [[Авада Кедавра|непростительным заклятием]]. Что характерно, фамилия его по сюжету оказалась очень даже символичной.
** И, конечно же, Мондо Овада. Нет, не [[Авада Кедавра|Авада]], а ''О''вада! Что характерно, фамилия его по сюжету оказалась очень даже символичной.
* [[School Days]] — Тайсуке. В Shiny Days отметилась Нацухи Ебата, {{spoiler|которую чуть не продали в бордель. Шан Хазама заделал ей дочь Инори.}}
* [[School Days]] — Тайсуке. В Shiny Days отметилась Нацухи Ебата, {{spoiler|которую чуть не продали в бордель. Сян Хадзама заделал ей дочь Инори.}}
* [[Kara no Shoujo]] — ''Кусака'' Тацухико. На первый взгляд кажется, что этот милейший человек даже муху не сможет обидеть, не то что кого-нибудь укусить. {{spoiler|Угу, мимо кассы. Еще как может. [[Невинно выглядящий злодей|И укусить, и скальпелем располосовать.]]}}
* [[Kara no Shoujo]] — ''Кусака'' Тацухико. На первый взгляд кажется, что этот милейший человек даже муху не сможет обидеть, не то что кого-нибудь укусить. {{spoiler|Угу, мимо кассы. Еще как может. [[Невинно выглядящий злодей|И укусить, и скальпелем располосовать.]]}}
* [[Swan Song]] — [[Мисс Фансервис|телом обильная]] героиня по имени Юка ''Сасаки''. Да, этим она как раз и занимается.
* [[Swan Song]] — [[Мисс Фансервис|телом обильная]] героиня по имени Юка ''Сасаки''. Да, этим она как раз и занимается.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблоны, используемые на этой странице: