Редактирование: Эффект Телепорно/IRL/Монгольский и бурятский

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 13: Строка 13:
** Вдобавок современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс». (Либо «с», либо «без»…)
** Вдобавок современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс». (Либо «с», либо «без»…)
* Знакомый автора правки, в своё время служивший в Монголии, рассказывал, что советские военнослужащие (особенно в майорском звании) любили фотографироваться на фоне афиш фильма «Майор Вихрь», ибо на афишах этих красовалось название «Хошууг Хуй» (хошууг — «воинское звание майор»). А некоторые афиши были написаны не очень грамотно с точки зрения литературного улан-баторского, и на них вместо правильного монгольского слова «хошууг» был взятый из русского латинизм «майор» (а «вихрь», разумеется, назывался всё тем же словом из трёх букв)!
* Знакомый автора правки, в своё время служивший в Монголии, рассказывал, что советские военнослужащие (особенно в майорском звании) любили фотографироваться на фоне афиш фильма «Майор Вихрь», ибо на афишах этих красовалось название «Хошууг Хуй» (хошууг — «воинское звание майор»). А некоторые афиши были написаны не очень грамотно с точки зрения литературного улан-баторского, и на них вместо правильного монгольского слова «хошууг» был взятый из русского латинизм «майор» (а «вихрь», разумеется, назывался всё тем же словом из трёх букв)!
* А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам [[:lm:Ногохуйц|ногоохуйц]]», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете. {{spoiler|Словосочетание «аж ахуй» переводится с монгольского существительным «хозяйство».}}
* А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам ногоохуйц», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете. {{spoiler|Словосочетание «аж ахуй» переводится с монгольского существительным «хозяйство».}}
** Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
** Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
* Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не ''Балда''. А дхармапала и защитница Лхасы ''Балдан Лхамо'' — монгольское произношение тибетского ''Палден Лхамо'', то есть Прославленная Богиня.
* Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не ''Балда''. А дхармапала и защитница Лхасы ''Балдан Лхамо'' — монгольское произношение тибетского ''Палден Лхамо'', то есть Прославленная Богиня.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблоны, используемые на этой странице: