Редактирование: Эффект Телепорно/IRL/Русский для иноязычных

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 4: Строка 4:


=== The English ===
=== The English ===
{{Q|Царь [[Пётр I|Пётр Первый]] для решения какого-то важного вопроса отправил к британскому послу делегацию из пяти дворян: Логинов, Строганов, Путятин, Фокин и Неверов. Они прибыли в посольство, представились и велели дворецкому доложить о своем визите. Дворецкий вошел к своему шефу и сказал: — Сэр, прибыла русская делегация. Мистеры {{перевод|Long enough, Strong enough, Put it in, Fucking and Never off|Довольно длинный, Довольно сильный, Вставь его, Е*ться и Никогда не откажет}}. |Анекдот о русских фамилиях<br>
{{Q|Царь Петр Первый для решения какого-то важного вопроса отправил к британскому послу делегацию из пяти дворян: Логинов, Строганов, Путятин, Фокин и Неверов. Они прибыли в посольство, представились и велели дворецкому доложить о своем визите. Дворецкий вошел к своему шефу и сказал: — Сэр, прибыла русская делегация. Мистеры {{перевод|Long enough, Strong enough, Put it in, Fucking and Never off|Довольно длинный, Довольно сильный, Вставь его, Е*ться и Никогда не откажет}}. |Анекдот о русских фамилиях}}
В другой версии эту делегацию направлял [[Иван Грозный]] — свататься к английской королеве Елизавете. Потому, видимо, и отказала.}}
* Простое русское имя Семён по правилам английского языка транслитерируется как Semen. Но точно таким же словом в английском языке обозначается слово «сперма»! Поэтому некоторые пишут йофицированно-фонетически: Semyon, и образованная от него фамилия — Semyonov. А вот в украинском такая уловка не пройдёт: Семён пишется Семен, читается СэмЭн, но в транслите поди объясни…
* Простое русское имя Семён по правилам английского языка транслитерируется как Semen. Но точно таким же словом в английском языке обозначается слово «сперма»! Поэтому некоторые пишут йофицированно-фонетически: Semyon, и образованная от него фамилия — Semyonov. А вот в украинском такая уловка не пройдёт: Семён пишется Семен, читается СэмЭн, но в транслите поди объясни…
** Почему же? Semehnov пойдёт. Так сказать, отместочка им за Khrushchev.
** Почему же? Semehnov пойдёт. Так сказать, отместочка им за Khrushchev.
* Имя «Настя» для англоговорящих — ''скверное''. В буквальном смысле, ибо [https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=nasty&op=translate nasty].
* Имя «Настя» для англоговорящих — ''скверное''. В буквальном смысле, ибо [https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=nasty&op=translate nasty].
** Автор правки, представляясь шведу, напоролась на восприятие своего имени как «Nice to meet you!», просто «прожеванное».
** Автор правки, представляясь шведу, напоролась на восприятие своего имени как «Nice to meet you!», просто «прожеванное».
* Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (''[[Дед Мороз|Dead Morose]]''). Справедливости ради, русские тоже не в восторге от хорватского Djed Mraz и сербского Деда Мраз.
* Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose). Справедливости ради, русские тоже не в восторге от хорватского Djed Mraz и сербского Деда Мраз.
* Русское слово «друг» транслитом пишется как английское «drug» — «наркотик». Звучат они, правда, по-разному, но при переводе транслитом русских названий могут возникать казусы, как, например, с шоколадом «Кузя, друг Алёнки»: «[https://kp.ua/life/61484-esly-DRUG-okazalsia-vdruh если девочка торчит от какого-то Кузи, почему другие должны разделять её вкусы?]»
* Русское слово «друг» транслитом пишется как английское «drug» — «наркотик». Звучат они, правда, по-разному, но при переводе транслитом русских названий могут возникать казусы, как, например, с шоколадом «Кузя, друг Алёнки»: «[https://kp.ua/life/61484-esly-DRUG-okazalsia-vdruh если девочка торчит от какого-то Кузи, почему другие должны разделять её вкусы?]»
* Женщина клянётся, что это реальный случай, которому она была очевидцем. На детской площадке в [[Великий Смог|Лондоне]] вместе играют английские дети и дети русских эмигрантов. Маленькая русская девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится за ним с яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика в ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, чтобы мой сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось успокаивать англичанку, объяснять ей, что краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само по себе: может мамаша его не знала.
* Женщина клянётся, что это реальный случай, которому она была очевидцем. На детской площадке в [[Великий Смог|Лондоне]] вместе играют английские дети и дети русских эмигрантов. Маленькая русская девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится за ним с яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика в ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, чтобы мой сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось успокаивать англичанку, объяснять ей, что краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само по себе: может мамаша его не знала.
Строка 17: Строка 16:
* Анекдот. Спорят о чём-то М. С. Горбачёв и Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, вот только не надо меня поправлять на юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да не „май“, а в апреле».
* Анекдот. Спорят о чём-то М. С. Горбачёв и Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, вот только не надо меня поправлять на юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да не „май“, а в апреле».
** И реальная реплика русского химика: «Вернулся из Австралии. Наконец-то можно спокойно говорить „химфак!“» Причём автор правки неоднократно в ответ слышал, что «филфак» был бы ещё эпичнее.
** И реальная реплика русского химика: «Вернулся из Австралии. Наконец-то можно спокойно говорить „химфак!“» Причём автор правки неоднократно в ответ слышал, что «филфак» был бы ещё эпичнее.
* Ну и русское слово «щит». Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с чёрным юмором и глубоко разочаруется, когда поймёт, что фильм совсем не смешной и повествует о войне. Shit — это экскременты.
* Ну и русское слово «щит». Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с чёрным юмором и глубоко разочаруется, когда поймёт, что фильм совсем не смешной и повествует о войне. Shit — это экскременты.  
** Как и название дерева «самшит», которое иногда неопытные переводчики транскрибируют в «This is made of samshit», хотя следовало бы «…of boxwood». На слух получается вообще «some shit», то есть «сделано из какой-то хни».
** Как и название дерева «самшит», которое иногда неопытные переводчики транскрибируют в «This is made of samshit», хотя следовало бы «…of boxwood». На слух получается вообще «some shit», то есть «сделано из какой-то хни».
** Глагол «верещит» также может ввести англоязычных слушателей в недоумение.
** Глагол «верещит» также может ввести англоязычных слушателей в недоумение.
*** «Were» — это старый англосаксонский корень со значением «человек» (возможно от лат. «Vir», «мужчина»), и в наши дни употребляется в основном в названиях [[Оборотень|оборотней]]: werewolf, там, werebear и так далее. Wereshit — это уже получается тогда какой-то [[Властелин (А. Рудазов)|человек-говно]]. Не то чтобы таких в жизни было так уж мало, но обычно они [[всегда козлил|козлят постоянно]], а не перекидываются из человеческой формы в кусок экскрементов.
*** «Were» — это старый англосаксонский корень со значением «человек» (возможно от лат. «Vir», «мужчина»), и в наши дни употребляется в основном в названиях [[Оборотень|оборотней]]: werewolf, там, werebear и так далее. Wereshit — это уже получается тогда какой-то [[Козёл|человек-говно]]. Не то чтобы таких в жизни было так уж мало, но обычно они козлят постоянно, а не перекидываются из человеческой формы в кусок экскрементов.
** Автору правки как-то при переводе понадобилось транслитерировать фамилию «Шитиков». В итоге написали ее через «Y».
** Автору правки как-то при переводе понадобилось транслитерировать фамилию «Шитиков». В итоге написали ее через «Y».
** А шитик — это такая личинка. Или такая плоскодонка.
** А шитик — это такая личинка. Или такая плоскодонка.
Строка 34: Строка 33:
* Ещё раньше таким же образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну и протянул он ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора смешно втройне, ибо Гонки-На-Лафетах. А задолго до Андропова возникла байка о составе посольства Ивана Грозного/Петра I и т. д. (см. эпиграф).
* Ещё раньше таким же образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну и протянул он ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора смешно втройне, ибо Гонки-На-Лафетах. А задолго до Андропова возникла байка о составе посольства Ивана Грозного/Петра I и т. д. (см. эпиграф).
* А у Хрущёва американская жёлтая пресса любила обыгрывать инициалы: N. S. читается так же, как an ass. Автор правки не знает, имело ли в те времена слово ass жаргонное значение «задница», но и «осёл» — прозвище не самое уважительное.
* А у Хрущёва американская жёлтая пресса любила обыгрывать инициалы: N. S. читается так же, как an ass. Автор правки не знает, имело ли в те времена слово ass жаргонное значение «задница», но и «осёл» — прозвище не самое уважительное.
** Давно уже имело, слово старинное. На иллюстрациях в жёлтой прессе, намекая на этот каламбур, Хрущёва рисовали с ослиными ушами. Впрочем, вполне возможно, что шутка была [[Шутка с двойным дном|с двойным дном]].
** Давно уже имело, слово старинное.
** Так вот, значит, откуда анекдот: «— А это что за жопа с ушами?! — [[Это зеркало]], Никита Сергеевич».
*** На иллюстрациях в жёлтой прессе, намекая на этот каламбур, Хрущёва рисовали с ослиными ушами. Впрочем, вполне возможно, что шутка была [[Шутка с двойным дном|с двойным дном]].
* Группа «Любэ» — «Lube». А это уже жаргонное обозначение смазки. Ага, именно той.
* Группа «Любэ» — «Lube». А это уже жаргонное обозначение смазки. Ага, именно той.
** Принятая транслитерация — Lyube.
** Принятая транслитерация — Lyube.
Строка 42: Строка 41:
** А распространённая фамилия Слуцкий транслитерируется как Slutsky.
** А распространённая фамилия Слуцкий транслитерируется как Slutsky.
** И местечковый белорусский ФК «Слуцк», [https://kyky.org/places/we-all-love-slutsk-kak-iz-za-pandemii-belaruskiy-slutsk-stal-izvesten-na-ves-mir всемирно прославившийся] из-за этого эффекта.
** И местечковый белорусский ФК «Слуцк», [https://kyky.org/places/we-all-love-slutsk-kak-iz-za-pandemii-belaruskiy-slutsk-stal-izvesten-na-ves-mir всемирно прославившийся] из-за этого эффекта.
** У автора правки прадед в Великую Отечественную погиб под деревней Слутка. На английский пришлось перетолмачивать как Slootka.
* МЭШ (Московская электронная школа) по-английски звучит как «пюре» (mash). Более того, школа находится на сайте [[Вуглускр|mos.ru]]!
* МЭШ (Московская электронная школа) по-английски звучит как «пюре» (''mash''). Более того, школа находится на сайте [[Вуглускр|mos.ru]]!
** Учитывая, насколько [[Сарказм|удобно]] этими сервисами пользоваться… А в МЭШ ещё и напихали [[Ниндзя-пират-зомби-робот|дофигища разного нужного и не очень функционала]]
** Учитывая, насколько [[Сарказм|удобно]] этими сервисами пользоваться… А в МЭШ ещё и напихали [[Ниндзя-пират-зомби-робот|дофигища разного нужного и не очень функционала]]
* Жила-была под Новороссийском железнодорожная станция с простым русским названием «Гайдук». Жила она спокойно ровно до тех пор, пока табличку с её названием не продублировали на великом и могучем английском языке: «{{перевод|Gayduck|гомосексуальная утка}}». Теперь [https://www.kommersant.ru/doc/4770184 ищут] лингвистов для консультации.
* Жила-была под Новороссийском железнодорожная станция с простым русским названием «Гайдук». Жила она спокойно ровно до тех пор, пока табличку с её названием не продублировали на великом и могучем английском языке: «{{перевод|Gayduck|гомосексуальная утка}}». Теперь [https://www.kommersant.ru/doc/4770184 ищут] лингвистов для консультации.
Строка 52: Строка 50:
=== Le français ===
=== Le français ===
* Существует байка, что один иностранец спросил у Екатерины II: «Неужели в Петербурге каждую ночь происходит ''ужасное убийство'', и есть необходимость, чтобы о нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу на улице истошный крик Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что это уличный торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем в одном из его исторических романов.)
* Существует байка, что один иностранец спросил у Екатерины II: «Неужели в Петербурге каждую ночь происходит ''ужасное убийство'', и есть необходимость, чтобы о нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу на улице истошный крик Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что это уличный торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем в одном из его исторических романов.)
* А вот это уже не байка, а запруфленный реальный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ([[Нет, не тот|да не тот]]), записной остряк в их компании, как-то шёл с друзьями по Невскому и увидел [[матрос]]а в форме, [[шкаф|богатырского роста и бравой стати]]. Вся компания подошла к матросу, Языков подарил ему серебряный рубль и сказал друзьям, указывая на моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не знающий французского матрос нисколько не обиделся, а отдал честь и гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
* А вот это уже не байка, а запруфленный реальный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ([[Нет, не тот|да не тот]]), записной остряк в их компании, как-то шёл с друзьями по Невскому и увидел матроса в форме, богатырского роста и бравой стати. Вся компания подошла к матросу, Языков подарил ему серебряный рубль и сказал друзьям, указывая на моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не знающий французского матрос нисколько не обиделся, а отдал честь и гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
* Если «[[Хроники странного королевства]]» будут когда-нибудь переведены на французский, то переводчикам придётся искать другое имя для нимфы Азиль. Потому что на французском слово «азиль» (''asile'') означает «психлечебница» или «приют» (последнее в свете её образа жизни приобретает похабное звучание).
* Если «[[Хроники странного королевства]]» будут когда-нибудь переведены на французский, то переводчикам придётся искать другое имя для нимфы Азиль. Потому что на французском слово «азиль» (asile) означает «психлечебница» или «приют» (последнее в свете её образа жизни приобретает похабное звучание).
** А ещё есть центры для беженцев в ЕС с программой «азюль». Все эти слова происходят от латинского «asylum».
** А ещё есть центры для беженцев в ЕС с программой «азюль». Все эти слова происходят от латинского «asylum».
* Если вас зовут Марией, и вы решили поехать во Францию, лучше называйте себя там «Мари». Имя «Маша» французы произнесут с ударением на последний слог, и звучать это будет, как «моя киска», ''ma chatte''. И если раньше смешно было бы потому, что вас назвали кошкой, то теперь, благодаря прижившейся кальке с английского эвфемизма, это выглядит [[Эффект голубого щенка|куда грубее]].
* Если вас зовут Марией, и вы решили поехать во Францию, лучше называйте себя там «Мари». Имя «Маша» французы произнесут с ударением на последний слог, и звучать это будет, как «моя киска», «ma chatte». И если раньше смешно было бы потому, что вас назвали кошкой, то теперь, благодаря прижившейся кальке с английского эвфемизма, это выглядит [[Эффект голубого щенка|куда грубее]].
** Лёша аналогично, ''le chat'', «этот кот».
** Лёша аналогично, «le chat», «этот кот».
** Но хуже всего Валериям: Лера — это ''les rats'', «[[крысы]]».
* Французам регулярно очень весело, когда в ресторане русский собеседник просит счёт. Для них это созвучно слову chiotte — сортир, тот самый, в котором предлагалось мочить террористов.
* Французам регулярно очень весело, когда в ресторане русский собеседник просит счёт. Для них это созвучно слову chiotte — сортир, тот самый, в котором предлагалось мочить террористов.
** При этом sortir по-французски всего-навсего «выйти» (отсюда и русское слово — «мне надо выйти»). И да, это изначально было эвфемизмом, распространённым среди страдающих галломанией русских дворян. Если увидите в Париже знак sortie — это «выход», а не то, что вы подумали.
** При этом sortir по-французски всего-навсего «выйти» (отсюда и русское слово — «мне надо выйти»). И да, это изначально было эвфемизмом, распространённым среди страдающих галломанией русских дворян. Если увидите в Париже знак sortie — это «выход», а не то, что вы подумали.
Строка 67: Строка 64:
* «Зоб»: le zob — «мужской половой орган».
* «Зоб»: le zob — «мужской половой орган».
** [[Кин-дзa-дзa!|Чатланское ругательство «кю»]] — то же самое.
** [[Кин-дзa-дзa!|Чатланское ругательство «кю»]] — то же самое.
* «Конверт»: французское con vert — «зелёный женский половой орган». Правда, не в самой Франции, а в её бывших колониях — [[Оазисы, бедуины и пустыня Сахара|арабских странах Африки]] и [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|Квебеке]].
* «Бассейн»: bas sein — «обвисшая грудь».
* «Бассейн»: bas sein — «обвисшая грудь».
* «Кон»: le con — «мерзкий человек».
* «Кон»: le con — «мерзкий человек».
* Русская фамилия "Береговой", перепёртая на латиницу как Beregovoy. Естественно, французы превратили её в [[w:Береговуа, Пьер|Берегов'''уа''']], ибо буквосочетания oy и oi во французском читаются как уа.
* «Счёт»: chiotte (произносится как «щёт») — «отхожее место».


=== Славянские страны ===
=== Славянские страны ===
Строка 85: Строка 83:
** «Диана» — «diana» — «мишень», «цель».
** «Диана» — «diana» — «мишень», «цель».
* «Папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы.
* «Папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы.
* Глагол «ходи» по-русски — повелительного наклонения и значит «перемещайся пешком». А по-испански — прошедшего времени и значит «я трахал».


=== Ближний Восток ===
=== Ближний Восток ===
Строка 99: Строка 96:
* «Макароны по-флотски» для израильтян звучат не очень аппетитно, вызывая ассоциацию и с пуками, и со рвотой.
* «Макароны по-флотски» для израильтян звучат не очень аппетитно, вызывая ассоциацию и с пуками, и со рвотой.
* Как и французы, израильтяне воспринимают имя Маша неадекватно, хотя, в отличие от французов, и пристойно. Это означает всего лишь «Сколько времени?»
* Как и французы, израильтяне воспринимают имя Маша неадекватно, хотя, в отличие от французов, и пристойно. Это означает всего лишь «Сколько времени?»
* Друг автора правки довольно тесно общается с курдами и рассказывал, как у них вызвало дикую смеховую истерику с побагровением до ушей простое русское наименование «село Балобаново», ибо отчасти созвучно с фразой «будешь е… (нет, не есть!) дохлую мышь», что в менталитете курдов вообще адское непотребство, ибо намёк на секс 1) с животным, 2) при этом нечистым, 2) при этом еще и дохлым!


=== Дальний Восток ===
=== Дальний Восток ===
Строка 106: Строка 102:
* Не употребляйте во Вьетнаме слово «тамада». По-вьетнамски так оскорбляют, наподобие нашего «я твою мамку ****».
* Не употребляйте во Вьетнаме слово «тамада». По-вьетнамски так оскорбляют, наподобие нашего «я твою мамку ****».
** По той же причине аккуратно со словом «думать» и производными — могут услышать именно это самое «đụ má».
** По той же причине аккуратно со словом «думать» и производными — могут услышать именно это самое «đụ má».
*** А разве во вьетнамском (как и и в китайском, корейском и т. д.) значение не зависит от тона, в котором слово произнесено? Так что, наверно, возможны варианты, ведь если в китайском основных тонов четыре, то во вьеитнамском до шести.
*** А разве во вьетнамском (как и и в китайском, корейском и т.д.) значение не зависит от тона, в котором слово произнесено? Так что, наверно, возможны варианты, ведь если в китайском основных тонов четыре, то во вьеитнамском до шести.
* Название улицы Якиманка на японское ухо звучит примерно как «жареная вагина».
* Название улицы Якиманка на японское ухо звучит примерно как «жареная вагина».
* Обыграно в «[[Приключения Эраста Фандорина|Алмазной колеснице]]» Б. Акунина. Российский консул в Йокогаме носит фамилию Доронин. На японский его фамилия переводится как «грязный человек», и местные удивляются: «как кто-то может служить у человека с такой постыдной фамилией?».
* Обыграно в [[Приключения Эраста Фандорина|«Алмазной колеснице»]] Б. Акунина. Российский консул в Йокогаме носит фамилию Доронин. На японский его фамилия переводится как «грязный человек», и местные удивляются: «как кто-то может служить у человека с такой постыдной фамилией?».
** Тот же Доронин обожает нанимать на работу японцев с именами, звучащими «по-русски». В первый визит к шефу Фандорин немало удивлён, когда некий японец первым делом сообщает, что он — Сирота (что по-японски значит «белое поле»).
** Тот же Доронин обожает нанимать на работу японцев с именами, звучащими «по-русски». В первый визит к шефу Фандорин немало удивлён, когда некий японец первым делом сообщает, что он — Сирота.
** Да и само Akunin по-японски значит «злодей». Благо Григорий Шалвович Чхартишвили по образованию переводчик именно с лунного.
** Да и само Akunin по-японски значит «злодей». Благо Григорий Шалвович Чхартишвили по образованию переводчик именно с лунного.
** В случае Кирилла Доронина, основателя пирамиды Финико, фамилия прямо-таки говорящая.
** В случае Кирилла Доронина, основателя пирамиды Финико, фамилия прямо-таки говорящая.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблоны, используемые на этой странице: