Редактирование: Эффект Телепорно/IRL
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 178: | Строка 178: | ||
* Филин по-болгарски — «бу́хал», а домовый сыч — «кукумя́вка». Логика в этих словах, внезапно есть, так как они являются звукоподражательными: филин ухает, а сычи издают звуки, которые передаются примерно как «куу-мяв». | * Филин по-болгарски — «бу́хал», а домовый сыч — «кукумя́вка». Логика в этих словах, внезапно есть, так как они являются звукоподражательными: филин ухает, а сычи издают звуки, которые передаются примерно как «куу-мяв». | ||
* А в болгарских магазинах нередко продается «Сурова елда». Но не пугайтесь, это всего лишь гречневая крупа. («Сурова» значит «сырая» в смысле «не варёная».) | * А в болгарских магазинах нередко продается «Сурова елда». Но не пугайтесь, это всего лишь гречневая крупа. («Сурова» значит «сырая» в смысле «не варёная».) | ||
* «Вълна» и македонское «волна» не означают | * «Вълна» и македонское «волна» не означают, это шерсть! В сербохорватском будет «вуна» (см. ниже про полк). И вовна / воўна по украински и белорусски. Да и всем, хоть немного шарящим в синодальном переводе Библии, «вóлна» в этом значении отлично знакомо. Впрочем, ничего неприличного здесь нет, это пример [[Ложный друг переводчика|соседнего тропа]]. | ||
=== Македонский === | === Македонский === |