Редактирование: Эффект Телепорно/IRL

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 137: Строка 137:
* Ну, и фамилия Пержу.
* Ну, и фамилия Пержу.
* Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]].
* Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]].
* Румынская фамилия [[w:Попеску|Попеску]], породившая шутки о том, что [[Загнивающий Запад]] поголовно [[Нечеловеческий_пол#Антипартеногенез|''впопеску'']]. А ещё одно не столь смешное прочтение этой фамилии — существительное с предлогом (''по песку'').


=== Французский ===
=== Французский ===
Строка 238: Строка 237:
* «Влагалище». Не «хи-хи», на ЦСЯ это всего лишь мешок, кошель, ящик, даже ножны — в общем, то, куда влагают, вкладывают (на современном русском «вместилище»).
* «Влагалище». Не «хи-хи», на ЦСЯ это всего лишь мешок, кошель, ящик, даже ножны — в общем, то, куда влагают, вкладывают (на современном русском «вместилище»).
** В паутине уже давно ведётся полемика за богослужебное равноправие ЦСЯ и русского языков. Конца и края этой полемике не видно, но один из её участников (адекватный, как ни странно, человек), довольно много читавший и выступающий «за» это самое равноправие (хотя сам хочет богослужение на русском, хотя бы иногда) придумал такую вот считалку (которую ни один «ревнитель» ЦСЯ пока не смог перевести на русский). «Престав друч'''и'''ти и дроч'''и'''тися, возбзн'''у'''в душ'''е'''ю, кал и персть, гряд'''и''' ссать м'''у'''дрости уч'''и'''тельство и отрыг'''а'''ть мол'''и'''твы весть».
** В паутине уже давно ведётся полемика за богослужебное равноправие ЦСЯ и русского языков. Конца и края этой полемике не видно, но один из её участников (адекватный, как ни странно, человек), довольно много читавший и выступающий «за» это самое равноправие (хотя сам хочет богослужение на русском, хотя бы иногда) придумал такую вот считалку (которую ни один «ревнитель» ЦСЯ пока не смог перевести на русский). «Престав друч'''и'''ти и дроч'''и'''тися, возбзн'''у'''в душ'''е'''ю, кал и персть, гряд'''и''' ссать м'''у'''дрости уч'''и'''тельство и отрыг'''а'''ть мол'''и'''твы весть».
*** Кстати, слово «дроч'''и'''ть» — это не «всем известный процесс», хотя оттенки этого присутствуют. Это «высокомерным быть» (на церковнославянском). А ещё одно производное — «др'''о'''чель» — означает «большой по объёму». А на древнерусском означало «нежить», «ласкать» (Печка дрочит, а дорожка учит).
*** Кстати, слово «дроч'''и'''ть» — это не всемизвестный процесс, хотя оттенки этого присутствуют. Это «высокомерным быть» (на церковнославянском). А ещё одно производное — «др'''о'''чель» — означает «большой по объёму». А на древнерусском означало «нежить», «ласкать» (Печка дрочит, а дорожка учит).
**** В украинском может использоваться в значении «дразнить» (в любом смысле). В современной речи используется редко по понятным причинам.
**** В украинском может использоваться в значении «дразнить» (в любом смысле). В современной речи используется редко по понятным причинам.
*** Драчёвые напильники не имеют к этому дрочеву никакого отношения. Скорее всего, термин пошёл от немецкого Dreiecksfeile (напильник с треугольными насечками).
*** Драчёвые напильники не имеют к этому дрочеву никакого отношения. Скорее всего, термин пошёл от немецкого Dreiecksfeile (напильник с треугольными насечками).
Строка 245: Строка 244:
* Казачий городок Ебок, стоявший в конце XV века на слиянии Дона и Аксая. На картах его деликатно называли то Атаманским, то Нижним, то Самым Нижним. А в официальных документах писали целомудренное: городок «Стыдное имя».
* Казачий городок Ебок, стоявший в конце XV века на слиянии Дона и Аксая. На картах его деликатно называли то Атаманским, то Нижним, то Самым Нижним. А в официальных документах писали целомудренное: городок «Стыдное имя».
** Вообще, казаки любили весёлую топонимику. До сих пор существует станица Етеревская (да-да, от «етить»), которая в документах стыдливо писалась Евтеревской и якобы названа в честь некоего благочестивого монаха Элевтерия. Ещё в XVII веке оберегал южную границу городок Пердунов. И даже в 1930-х годах на картах красовались Бздилова речка, Говённая, Средняя Говённая и Сучкина балки, Говённый [[w:ерик|ерик]], Говённый и Срулёв<ref>Этот, впрочем, скорее всего в честь какого-то Сруля, то есть Израиля.</ref> овраги, Сучий лог, не говоря уже о речке Вонючке, Вшивом и Хреновом озёрах, Поганой и Сопливой балках, Собачьем яре.
** Вообще, казаки любили весёлую топонимику. До сих пор существует станица Етеревская (да-да, от «етить»), которая в документах стыдливо писалась Евтеревской и якобы названа в честь некоего благочестивого монаха Элевтерия. Ещё в XVII веке оберегал южную границу городок Пердунов. И даже в 1930-х годах на картах красовались Бздилова речка, Говённая, Средняя Говённая и Сучкина балки, Говённый [[w:ерик|ерик]], Говённый и Срулёв<ref>Этот, впрочем, скорее всего в честь какого-то Сруля, то есть Израиля.</ref> овраги, Сучий лог, не говоря уже о речке Вонючке, Вшивом и Хреновом озёрах, Поганой и Сопливой балках, Собачьем яре.
*** См. также топонимическое приложение [[Не повезло с ФИО/Реальная жизнь|вот к этой статье]].
* Язычники, при всей любви к именам дохристианским, почему-то игнорируют замечательные имена Изяслав (взявший славу), Жидислав (ждущий славу) и Жидята (сын Жидислава).
* Язычники, при всей любви к именам дохристианским, почему-то игнорируют замечательные имена Изяслав (взявший славу), Жидислав (ждущий славу) и Жидята (сын Жидислава).
* Имя Евстафий, которое звучит как Ейвставий и было использовано в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» в байке о монахине, переспавшей с послушником.
* Имя Евстафий, которое звучит как Ейвставий и было использовано в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» в байке о монахине, переспавшей с послушником.
* Древлянский князь Мал, чьё имя для русских само по себе выглядит смешно. Ещё смешнее тем, кто имеет хотя бы отдалённое представление о романских языках: для них это имя ассоциируется со злом, {{spoiler|а у фанатов Клуба Романтики — с главгадом «Секрета Небес»}}.
* Древлянский князь Мал, чьё имя для русских само по себе выглядит смешно. Ещё смешнее тем, кто имеет хотя бы отдалённое представление о романских языках: для них это имя ассоциируется со злом, {{spoiler|а у фанатов Клуба Романтики — с главгадом "Секрета Небес"}}.


=== Чешский ===
=== Чешский ===
Строка 266: Строка 264:
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
* Слово «okurki» обозначает «огурцы».
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
Строка 357: Строка 354:
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова). По-эрзянски он Гуйгараш.
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова).


=== Эстонский ===
=== Эстонский ===
Строка 365: Строка 362:
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
** Куда больше подходит белогвардейский генерал Эрнест Пыддер, запустивший в Эстонии белый террор. Как есть пыддер.
* Актер Леонхард Мерзин.
* Актер Леонхард Мерзин.
* Певица Катрин Сиска.
* Певица Катрин Сиска.
Строка 372: Строка 368:
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».
=== Саамские языки ===
* Обрусевшим туркам лучше никогда не изучать северносаамский язык, потому что название их исторической родины будет Durka. Полное название - Durkka Dásseváldi (Турецкая Республика)


== Тюркские языки ==
== Тюркские языки ==
Строка 479: Строка 473:
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают.
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают.
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''.
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''.
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'' (а для театроведа эта же русская фраза звучит как описание тайной мечты Миши Бальзаминова), а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'', а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
Строка 514: Строка 508:
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности.
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности.
* Пусан, созвучный с [[Задница — это смешно|пуканом]].


== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) ==
== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) ==
Строка 608: Строка 601:
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]]: [[Steins;Gate|Урусибара]], [[SKU|Цутия]], [[Kanojo, Okarishimasu|Сарасина]].
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]].
* Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]].
* Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]].
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным.
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным.
Строка 616: Строка 609:
* Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России.
* Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России.
* Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже.
* Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже.
* Игровые автоматы [[w:Патинко|с гордым названием Pachinko]], которое звучит как починка на [[Правельный олбанскей|правельном олбанскам йезыге]].


== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] ==
== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] ==
Строка 659: Строка 651:
* «Я» (鸭) — просто «Утка».
* «Я» (鸭) — просто «Утка».
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай.
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай.
* Китайская фамилия Мао [[w:en:Maou|означала в японском языке правителя демонов]] задолго до того, как Китаем стал руководить Мао Цзэдун.
 
=== Тайваньский (он же южноминьский) ===
=== Тайваньский (он же южноминьский) ===
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!
Строка 729: Строка 721:
* Вообще-то [[w: Гуано|гуано]] — слово, заимствованное из языка кечуа, обозначающее экскременты птиц и летучих мышей. Так совпало, что в русском языке есть слово «г**но», и «гуано» превратилось в эвфемизм…
* Вообще-то [[w: Гуано|гуано]] — слово, заимствованное из языка кечуа, обозначающее экскременты птиц и летучих мышей. Так совпало, что в русском языке есть слово «г**но», и «гуано» превратилось в эвфемизм…
* Обсидиановая дубинка-тесак майя называется звучно — макауитлхь, а пишется как maca'''hui'''tl<ref>В Википедии Mācuahuitl, что произносится как макуауитль или макуахуитль, в украинском варианте — макуахутл</ref>.
* Обсидиановая дубинка-тесак майя называется звучно — макауитлхь, а пишется как maca'''hui'''tl<ref>В Википедии Mācuahuitl, что произносится как макуауитль или макуахуитль, в украинском варианте — макуахутл</ref>.
* [https://dzen.ru/a/ZN6nwqaSx05j6I5g Ацтекские падшие женщины] с гордым именем «ахуениме». Спасибо, что не «ахуение»!
** Увы, это только на письме. Фонетически — [a-u-e-ni-me]. «Аш» не произносится.


== Языки [[Табу, тату и укулеле|Океании]] ==
== Языки [[Табу, тату и укулеле|Океании]] ==
Строка 790: Строка 780:
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu.
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu
** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]). По-видимому, каким-то образом от слова Dach [дах] — крыша.
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
Строка 811: Строка 801:
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]]) — кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» — насекомое).
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]])- кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» — насекомое).
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе…
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе…
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
Строка 824: Строка 814:
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом. Да и в советских школах некоторые невоспитанные мальчики заглазно дразнили его «Обсирис» (автор правки слышал это своими ушами и ржал вместе со всеми одноклассниками).
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом.
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]].
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!