Редактирование: Эффект Телепорно/IRL

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 137: Строка 137:
* Ну, и фамилия Пержу.
* Ну, и фамилия Пержу.
* Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]].
* Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]].
* Румынская фамилия [[w:Попеску|Попеску]], породившая шутки о том, что [[Загнивающий Запад]] поголовно [[Нечеловеческий_пол#Антипартеногенез|''впопеску'']]. А ещё одно не столь смешное прочтение этой фамилии — существительное с предлогом (''по песку'').


=== Французский ===
=== Французский ===
Строка 266: Строка 265:
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
* Слово «okurki» обозначает «огурцы».
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
Строка 357: Строка 355:
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова). По-эрзянски он Гуйгараш.
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова).


=== Эстонский ===
=== Эстонский ===
Строка 365: Строка 363:
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
** Куда больше подходит белогвардейский генерал Эрнест Пыддер, запустивший в Эстонии белый террор. Как есть пыддер.
* Актер Леонхард Мерзин.
* Актер Леонхард Мерзин.
* Певица Катрин Сиска.
* Певица Катрин Сиска.
Строка 372: Строка 369:
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».
=== Саамские языки ===
* Обрусевшим туркам лучше никогда не изучать северносаамский язык, потому что название их исторической родины будет Durka. Полное название - Durkka Dásseváldi (Турецкая Республика)


== Тюркские языки ==
== Тюркские языки ==
Строка 479: Строка 474:
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают.
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают.
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''.
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''.
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'' (а для театроведа эта же русская фраза звучит как описание тайной мечты Миши Бальзаминова), а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'', а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
Строка 514: Строка 509:
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности.
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности.
* Пусан, созвучный с [[Задница — это смешно|пуканом]].


== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) ==
== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) ==
Строка 608: Строка 602:
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]]: [[Steins;Gate|Урусибара]], [[SKU|Цутия]], [[Kanojo, Okarishimasu|Сарасина]].
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]].
* Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]].
* Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]].
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным.
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным.
Строка 616: Строка 610:
* Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России.
* Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России.
* Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже.
* Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже.
* Игровые автоматы [[w:Патинко|с гордым названием Pachinko]], которое звучит как починка на [[Правельный олбанскей|правельном олбанскам йезыге]].


== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] ==
== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] ==
Строка 659: Строка 652:
* «Я» (鸭) — просто «Утка».
* «Я» (鸭) — просто «Утка».
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай.
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай.
* Китайская фамилия Мао [[w:en:Maou|означала в японском языке правителя демонов]] задолго до того, как Китаем стал руководить Мао Цзэдун.
 
=== Тайваньский (он же южноминьский) ===
=== Тайваньский (он же южноминьский) ===
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!
Строка 790: Строка 783:
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu.
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu
** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]). По-видимому, каким-то образом от слова Dach [дах] — крыша.
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
Строка 811: Строка 804:
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]]) — кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» — насекомое).
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]])- кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» — насекомое).
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе…
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе…
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
Строка 824: Строка 817:
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом. Да и в советских школах некоторые невоспитанные мальчики заглазно дразнили его «Обсирис» (автор правки слышал это своими ушами и ржал вместе со всеми одноклассниками).
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом.
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]].
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!