Редактирование: Эффект Телепорно/IRL
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 137: | Строка 137: | ||
* Ну, и фамилия Пержу. | * Ну, и фамилия Пержу. | ||
* Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]]. | * Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]]. | ||
=== Французский === | === Французский === | ||
Строка 266: | Строка 265: | ||
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?». | * Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?». | ||
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора. | * У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора. | ||
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»). | * Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»). | ||
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог). | * Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог). | ||
Строка 357: | Строка 355: | ||
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура. | ** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура. | ||
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая». | *** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая». | ||
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова) | * Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова). | ||
=== Эстонский === | === Эстонский === | ||
Строка 365: | Строка 363: | ||
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус). | * Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус). | ||
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось». | * Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось». | ||
* Актер Леонхард Мерзин. | * Актер Леонхард Мерзин. | ||
* Певица Катрин Сиска. | * Певица Катрин Сиска. | ||
Строка 372: | Строка 369: | ||
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый». | * В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый». | ||
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min». | * Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min». | ||
== Тюркские языки == | == Тюркские языки == | ||
Строка 479: | Строка 474: | ||
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают. | * «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают. | ||
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''. | * Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''. | ||
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'' | * Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'', а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!» | ||
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА. | * Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА. | ||
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете? | * Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете? | ||
Строка 514: | Строка 509: | ||
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный. | * Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный. | ||
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности. | * Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности. | ||
== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) == | == Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) == | ||
Строка 608: | Строка 602: | ||
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело». | ** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело». | ||
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски. | * Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски. | ||
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем | * Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]]. | ||
* Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]]. | * Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]]. | ||
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным. | ** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным. | ||
Строка 616: | Строка 610: | ||
* Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России. | * Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России. | ||
* Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже. | * Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже. | ||
== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] == | == [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] == | ||
Строка 659: | Строка 652: | ||
* «Я» (鸭) — просто «Утка». | * «Я» (鸭) — просто «Утка». | ||
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай. | * [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай. | ||
=== Тайваньский (он же южноминьский) === | === Тайваньский (он же южноминьский) === | ||
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô! | * Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô! | ||
Строка 790: | Строка 783: | ||
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но… | ** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но… | ||
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!). | ** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!). | ||
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu | ** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu | ||
** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU». | ** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU». | ||
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]) | ** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]). | ||
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal. | ** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal. | ||
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz. | ** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz. | ||
Строка 811: | Строка 804: | ||
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?! | ** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?! | ||
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister. | ** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister. | ||
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]]) | ** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]])- кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» — насекомое). | ||
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе… | ** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе… | ||
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino. | * Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino. | ||
Строка 824: | Строка 817: | ||
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство! | * Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство! | ||
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет. | ** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет. | ||
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом | * [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом. | ||
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п. | * Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п. | ||
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]]. | * Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]]. |