Редактирование: Эффект Телепорно/IRL

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
''Это подстатья к статье «[[Эффект Телепорно]]». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.''
''Это подстатья к статье «[[Эффект Телепорно]]». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.''
{{Q|pre=1|То есть получается, что с позиций русского языка чуть ли не у каждого второго древнего племени есть осмысленное – нередко ругательное, а то и матерное – прозвище.|[https://kesar-civ.livejournal.com/38935.html Шутка из Живого Журнала]}}
{{Q|pre=1|То есть получается, что с позиций русского языка чуть ли не у каждого второго древнего племени есть осмысленное – нередко ругательное, а то и матерное – прозвище.|[https://kesar-civ.livejournal.com/38935.html Шутка из Живого Журнала]}}
== Общее ==
== Общее ==
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/Общее]]''
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/Общее]]''
Строка 22: Строка 21:
И тут кудрявая голландка Лена заявила:
И тут кудрявая голландка Лена заявила:
— Ей-богу, я возьму сумку и парня тоже, если он тебе не нужен. Где его найти? У меня сейчас нет милого.|Как мисс Шликт опозорилась}}</ref>
— Ей-богу, я возьму сумку и парня тоже, если он тебе не нужен. Где его найти? У меня сейчас нет милого.|Как мисс Шликт опозорилась}}</ref>
* Фамилия Вайсберг. Изначально немецкая — по смыслу как наша «Белогоров»; но с веками ставшая и еврейской. В случае конкретно с [[w:Вайсберг, Марюс Эрикович|Марюсом Вайсбергом]] она как бы невольно намекает: снимаемые режиссёром с такой фамилией фильмы примерно так же ужасны, как то, что «Титаник» врезался ''в айсберг''.
* Фамилия Вайсберг, ставшая еврейской и намекающая на то, что снимаемые режиссёром с такой фамилией фильмы примерно так же ужасны, как то, что "Титаник" врезался ''в айсберг'''
 
=== English (Английский) ===
=== English (Английский) ===
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/English Language]]''
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/English Language]]''
Строка 80: Строка 78:
== Кельтские языки ==
== Кельтские языки ==
* Как звали бриттского вождя, стакнувшегося с Юлием Цезарем против своего непримиримого соперника Кассивелауна? Мандубракий (на латинизированный манер) или просто Мандубрак.
* Как звали бриттского вождя, стакнувшегося с Юлием Цезарем против своего непримиримого соперника Кассивелауна? Мандубракий (на латинизированный манер) или просто Мандубрак.
* Согласно «Географии» Клавдия Птолемея в окрестностях современного Дублина жил народ, который Птолемей называет Ἐβλάνοι или Ἐβλάνιοι. Их главный город — Ἔβλανα (предположительно, на месте Дублина). В Дублине об этом помнили, и до 1995 года там существовал театр под гордым названием Eblana Theatre.
* Согласно «Географии» Клавдия Птолемея в окрестностях современного Дублина жил народ, который Птолемей называет Ἐβλάνοι или Ἐβλάνιοι. Их главный город — Ἔβλανα (предположительно, на месте Дублина). В Дублине об этом помнили, и до 1995 года там существовал театр под гордым названием Eblana Theatre.
* Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (то есть Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
* Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
* Знаменитое озеро Лох-Несс в Шотландии подарило немало весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что по-шотландски слово «лох» — означает «озеро» или «узкий морской залив, фьорд». Так что все озёра Шотландии и Ирландии (а их там немало) имеют в своём названии неизменное «Лох».
* Знаменитое озеро Лох-Несс в Шотландии подарило немало весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что по-шотландски слово «лох» — означает «озеро» или «узкий морской залив, фьорд». Так что все озёра Шотландии и Ирландии (а их там немало) имеют в своём названии неизменное «Лох».
** Озеро у дворфов в [[WoW]], которые во многом [[СФК]] шотландцев, Лох Модан. Переведено как «Лок».
** Озеро у дворфов в [[WoW]], которые во многом [[СФК]] шотландцев, Лох Модан. Переведено как «Лок».
Строка 98: Строка 96:
* Испанская ветвь династии [[w:Габсбурги|Хапсбургов]], пытаясь предотвратить распыление земель, заключали [[Инцест|браки]] только друг с другом и с австрийской ветвью.
* Испанская ветвь династии [[w:Габсбурги|Хапсбургов]], пытаясь предотвратить распыление земель, заключали [[Инцест|браки]] только друг с другом и с австрийской ветвью.
* Слова, заканчивающиеся на -сёр и пришедшие из этих языков. Например, режиссёры, [[Получилось не смешно|загаживающие кинотеатры]] низкопробными комедиями.
* Слова, заканчивающиеся на -сёр и пришедшие из этих языков. Например, режиссёры, [[Получилось не смешно|загаживающие кинотеатры]] низкопробными комедиями.
=== Latina (Латынь) ===
=== Latina (Латынь) ===
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/Lingua Latina]]''
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/Lingua Latina]]''
Строка 127: Строка 124:


=== Румынский, молдавский ===
=== Румынский, молдавский ===
* У болгар, венгров, румын и молдаван есть фамилия Попа. Собственно, происходит она от славянского слова поп, то есть священник (с этим связано и английское Pope, папа римский: и то, и другое происходит от позднелатинского pappas — батюшка). И в той же Молдавии носителей фамилии Попа очень и очень немало (пятое по распространённости в стране), как Поповых среди русских, Поповичей среди украинцев и сербов, или как Рабиновичей (ПЛЮС все фамилии, означающие происхождение от древнего священства — Кац, Леви и др.) среди евреев.
* У болгар, венгров, румын и молдаван есть фамилия Попа. Собственно, происходит она от славянского слова поп, т. е. священник (с этим связано и английское Pope, папа римский: и то, и другое происходит от позднелатинского pappas — батюшка). И в той же Молдавии носителей фамилии Попа очень и очень немало (пятое по распространённости в стране), как Поповых среди русских, Поповичей среди украинцев и сербов, или как Рабиновичей (ПЛЮС все фамилии, означающие происхождение от древнего священства — Кац, Леви и др.) среди евреев.
* Молдаване могут посмеяться над предложением сыграть партейку в пул (американский бильярд) или над упоминанием в СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «pula» означает как раз мужской орган. А если соответствующий орган имеет скромные размеры, то румыны назовут его puţin (впрочем, произнесут [пуцин])… Ах да, есть же ещё хорватский город Пула… И ботсванская валюта пула. А «du-te în pula mea/ду-те ын пула мя» или вкратце «du-te’n pula/дутен пула» — то же, что и английское «fuck you», а буквально — «пошёл в мой [нувыпонели]».
* Молдаване могут посмеяться над предложением сыграть партейку в пул (американский бильярд) или над упоминанием в СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «pula» означает как раз мужской орган. А если соответствующий орган имеет скромные размеры, то румыны назовут его puţin… Ах да, есть же ещё хорватский город Пула… И ботсванская валюта пула. А «du-te în pula mea/ду-те ын пула мя» или вкратце «du-te’n pula/дутен пула» — то же, что и английское «fuck you», а буквально — «пошёл в мой [нувыпонели]».
* А румыно-молдавская фамилия [[w: Продан|Продан]] вызывает смех уже у русских.
* А румыно-молдавская фамилия [[w: Продан|Продан]] вызывает смех уже у русских.
* Perdele — по-молдавски и по-румынски всего навсего «занавески».
* Perdele — по-молдавски и по-румынски всего навсего «занавески».
* А perdut — «потерял».
* А perdut — «потерял».
* Iubire — «любовь» в самом возвышенном смысле этого слова. Поэтому «eu te iubesc» — это «я тебя люблю» без всякого намёка на малейшую непристойность. И когда Господь говорит «Юбеште» — он совсем не то имеет в виду, о чём многие подумали. Он говорит тем самым: «Любите!», а не…
* Iubire — «любовь» в самом возвышенном смысле этого слова. Поэтому «eu te iubesc» — это «я тебя люблю» без всякого намёка на малейшую непристойность. И когда Господь говорит «Юбеште» — он совсем не то имеет в виду, о чём многие подумали.
* Cal (кал) — «конь».
* Cal (кал) — «конь».
* Румынский город [[w:Хуедин|Хуедин (Huedin)]].
* Румынский город [[w:Хуедин|Хуедин (Huedin)]].
* Ну, и фамилия Пержу.
* Ну, и фамилия Пержу.
* Молдавский боярский род Хереску (в старину изначально Хореску), давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]].
* Молдавский боярский род Хереску, давший начало русской дворянской фамилии [[w: Херасковы|Херасковых]].
* Румынская фамилия [[w:Попеску|Попеску]], породившая шутки о том, что [[Загнивающий Запад]] поголовно [[Нечеловеческий_пол#Антипартеногенез|''впопеску'']]. А ещё одно не столь смешное прочтение этой фамилии — существительное с предлогом (''по песку'').


=== Французский ===
=== Французский ===
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/Langue française]]''
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/IRL/Langue français]]''


=== Эсперанто ===
=== Эсперанто ===
Строка 157: Строка 153:
* Слова «траха не…» наверняка покажутся непристойными. Но это всего лишь «чуть ли не…» или «чуть было не…», что близко к украинскому «трохи».
* Слова «траха не…» наверняка покажутся непристойными. Но это всего лишь «чуть ли не…» или «чуть было не…», что близко к украинскому «трохи».
* «Кролик» по-белорусски — трус. Но это [[Ложный друг переводчика|полбеды]]. Эффект возникает в родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
* «Кролик» по-белорусски — трус. Но это [[Ложный друг переводчика|полбеды]]. Эффект возникает в родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
** Собственно, Трусы и Трусовы — это Кроликовы. И да, в детской считалке на войну собрался не «Трус-трус-белорус», а «Трус-трус-боягуз» (Зайка-трусишка, причём труса означает именно второе слово). Реальные белорусы как раз, в массе своей, очень недурно показали себя во время Великой Отечественной.
** Собственно, Трусы и Трусовы — это Кроликовы. И да, в детской считалке на войну собрался не «Трус-трус-белорус», а «Трус-трус-боягуз» (Зайка-трусишка, причём труса означает именно второе слово)
** Соответственно, у белорусского хоккейного вратаря Виталия Труса фамилия означает ровно то же самое: кролик. Кто там сказал, что трус не играет в хоккей?
** Соответственно, у белорусского хоккейного вратаря Виталия Труса фамилия означает ровно то же самое. Кто там сказал, что трус не играет в хоккей?
* На нормативном белорусском морда (о животных и грубо о человеке) называется «пыса». «Мордочка», соответственно, будет «пыска».
* На нормативном белорусском морда (о животных и грубо о человеке) называется «пыса». «Мордочка», соответственно, будет «пыска».
* Русских туристов в Минске можно опознать по тому, что в метро во время объявления «Станцыя… Кастрычнiцкая!» они падают на гранит и ржут в истерике. При этом «кастрычнiк» — это октябрь.
* Русских туристов в Минске можно опознать по тому, что в метро во время объявления «Станцыя… Кастрычнiцкая!» они падают на гранит и ржут в истерике. При этом «кастрычнiк» — это октябрь.
* В белорусской кухне присутствуют мясные рулетики с абсолютно фееричным для русского уха названием мандулики.
* В белорусской кухне присутствуют мясные рулетики с абсолютно фееричным для русского уха названием мандулики.
* А еще у белоруса может быть вполне реальная фамилия Чобля, Бляхер или Абляк. Причём если Бляхер числится белорусом — он, скорее всего, еврейского происхождения.
* А еще у белоруса может быть вполне реальная фамилия Чобля, Бляхер или Абляк.


=== Болгарский ===
=== Болгарский ===
* Что представляет себе русский, когда слышит «кал»? Правильно, говно. А по-болгарски (и древнерусски и церковнославянски) это значит «грязь». Особенно дорожная (раскисшая почва), которая под ногами.
* Что представляет себе русский, когда слышит «кал»? Правильно, говно. А по-болгарски (и древнерусски и церковнославянски) это значит «грязь». Особенно дорожная (раскисшая почва), которая под ногами.
** У тех же болгар есть фамилия Какалов, которую носил известный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его официально переименовали в Иванова. А сейчас в Болгарии есть футболист Какалов, которого, правда, российские комментаторы никак не переименовывают.
** У тех же болгар есть фамилия Какалов, которую носил известный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его официально переименовали в Иванова. А сейчас в Болгарии есть футболист Какалов, которого, правда, российские комментаторы никак не переименовывают.
* По-болгарски дёготь называется «катран». Но на русском [[Криминальный сленг|криминальном сленге]] это значит «притон для [[лудоман|азартных игроков]]» (от слова «катать» — играть в азартные игры).
* По-болгарски дёготь называется «катран». Но на русском [[Криминальный сленг|криминальном сленге]] это значит «притон для [[лудоман|азартных игроков]]» (от слова «катать» — играть в азартные игры).
* Когда болгарин говорит «майка» — это означает «мать» (в сербохорватском точно такой же казус). Другие болгароязычные казусы — см. в статье «[[Ложные друзья переводчика]]».
* Когда болгарин говорит «майка» — это означает «мать» (в сербохорватском точно такой же казус). Другие болгароязычные казусы — см. в статье «[[Ложные друзья переводчика]]».
* Если болгарин назвал вашу жену «манда» — не спешите его убивать. Он просто имел в виду, что она копуша, слишком медленно всё делает. В болгарском это — вполне цензурное и культурное слово.
* Если болгарин назвал вашу жену «манда» — не спешите его убивать. Он просто имел в виду, что она копуша, слишком медленно всё делает. В болгарском это — вполне цензурное и культурное слово.
* Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
* Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
* Сумерки (вечерние часы, когда темнеет) по-болгарски называются «здрач». Применительно к Стефани Майер вышло весьма говоряще. Особенно красиво это слово выглядит на болгарских афишах экранизаций.
* Сумерки (вечерние часы, когда темнеет) по-болгарски называются «здрач». Применительно к Стефани Майер вышло весьма говоряще. Особенно красиво это слово выглядит на болгарских афишах экранизаций.
* Развитые, современные русские дети младшего школьного возраста услышали в Интернете популярную болгарскую детскую песенку про аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, '''я затракай: тракатрак'''!». ({{spoiler|Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-ка постучи [двумя половинками клюва друг о друга]: тук-тук-тук…»}}) И покатились со смеху. Им послышалось и «шарил», и «затрахай», и «траха-трах»… А потом раздался новый взрыв детского смеха. Второй куплет начинается с того, что аист говорит: «И защо тук не стоя…» [и зашто́ тук нэ стоя́] ({{spoiler|«И почему я не остаюсь здесь…»}}). Вроде бы ничего страшного, но настроенный первым куплетом на «нужную волну» мозг уже согласен воспринимать это только как сетования птички на то, что у неё не стоял «[[японский городовой|тук]]», и за што ей такое горе?
* Развитые, современные русские дети младшего школьного возраста услышали в Интернете популярную болгарскую детскую песенку про аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, '''я затракай: тракатрак'''!». ({{spoiler|Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-ка постучи [двумя половинками клюва друг о друга]: тук-тук-тук…»}}) И покатились со смеху. Им послышалось и «шарил», и «затрахай», и «траха-трах»… А потом раздался новый взрыв детского смеха. Второй куплет начинается с того, что аист говорит: «И защо тук не стоя…» [и зашто́ тук нэ стоя́] ({{spoiler|«И почему я не остаюсь здесь…»}}). Вроде бы ничего страшного, но настроенный первым куплетом на «нужную волну» мозг уже согласен воспринимать это только как сетования птички на то, что у неё не стоял [[японский городовой|«тук»]], и за што ей такое горе?
* Название знаменитой песни «Мразиш» переводится всего лишь как «Ненавидишь», но некоторые наши соотечественники при виде NSFW-клипа закономерно думают: «И правда, мрази!»
* Название знаменитой песни «Мразиш» переводится всего лишь как «Ненавидишь», но некоторые наши соотечественники при виде NSFW-клипа закономерно думают: «И правда, мрази!»
* Слово «теперь» или «в настоящее время» переводится на болгарский как «сега». <s>А «тогда» или «в то время» — это, соответственно, «нинтендо».</s>
* Слово «теперь» или «в настоящее время» переводится на болгарский как «сега». <s>А «тогда» или «в то время» — это, соответственно, «нинтендо».</s>
Строка 178: Строка 174:
* Филин по-болгарски — «бу́хал», а домовый сыч — «кукумя́вка». Логика в этих словах, внезапно есть, так как они являются звукоподражательными: филин ухает, а сычи издают звуки, которые передаются примерно как «куу-мяв».
* Филин по-болгарски — «бу́хал», а домовый сыч — «кукумя́вка». Логика в этих словах, внезапно есть, так как они являются звукоподражательными: филин ухает, а сычи издают звуки, которые передаются примерно как «куу-мяв».
* А в болгарских магазинах нередко продается «Сурова елда». Но не пугайтесь, это всего лишь гречневая крупа. («Сурова» значит «сырая» в смысле «не варёная».)
* А в болгарских магазинах нередко продается «Сурова елда». Но не пугайтесь, это всего лишь гречневая крупа. («Сурова» значит «сырая» в смысле «не варёная».)
* «Вълна» и македонское «волна» не означают природного водного эффекта при волнении глади. Это шерсть! В сербохорватском будет «вуна» (см. ниже про полк). И вовна / воўна по украински и белорусски. Да и всем, хоть немного шарящим в синодальном переводе Библии, «вóлна» в этом значении отлично знакомо. Впрочем, ничего неприличного здесь нет, да и не особо забавно. Это пример [[Ложный друг переводчика|соседнего тропа]].
* «Вълна» и македонское «волна» не означают, это шерсть! В сербохорватском будет «вуна» (см. ниже про полк). И вовна / воўна по украински и белорусски. Да и всем, хоть немного шарящим в синодальном переводе Библии, «в&oacute;лна» в этом значении отлично знакомо. Впрочем, ничего неприличного здесь нет, это пример [[Ложный друг переводчика|соседнего тропа]].


=== Македонский ===
=== Македонский ===
Строка 188: Строка 184:
=== Сербскохорватский и словенский ===
=== Сербскохорватский и словенский ===
[[Файл:Prohujalo_sa_vihorom.jpg|thumb|Всего лишь хорватское издание сиквела «[[Gone with the Wind|Унесенных ветром]]»]]
[[Файл:Prohujalo_sa_vihorom.jpg|thumb|Всего лишь хорватское издание сиквела «[[Gone with the Wind|Унесенных ветром]]»]]
* В сербском языке «позориште» — театр (в хорватском — «казалиште», «kazalište»). Этимология (как и в чешском, см. ниже) проста: ''«то, на что нужно смотреть»''. Сюда же и русское слово «позор» в значении «смотрите, люди добрые, на нечто постыдное!». Поэтому, кстати, «публичный позор» — это по нормам старого литературного русского языка плеоназм.
* В сербском языке «позориште» — театр (в хорватском — «казалиште»? «kazalište»). Этимология (как и в чешском, см. ниже) проста: ''«то, на что нужно смотреть»''. Сюда же и русское слово «позор» в значении «смотрите, люди добрые, на нечто постыдное!». Поэтому, кстати, "публичный позор" - это по нормам старого литературного русского языка плеоназм.
** Не мешает учесть, что собственно Пушкин (на которого любят по этому случаю ссылаться) здесь ни при чём, он здесь ни в каком отношении не первопроходец: сочетание «выставить на позор» существовало задолго до Солнцарусскойпоэзии, и означало буквально: поставить у позорного (опять!) столба [''у столба, близ коего кого-то демонстрируют''], чтобы всякий мог посмотреть на преступника, узнать, в чём виновен, и запомнить в лицо, чтобы впредь ему не доверять.
** Данный пример телепорно подарил русскому языку А. С. «[[Наше Всё]]» Пушкин. До выхода в свет его литературных работ слово «позор» в России употреблялось в том же первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
*** У того же Пушкина в ранних стихотворениях оно употреблялось в прежнем, старинном значении: «Но между тем какой позор Являет Киев осажденный?», — речь отнюдь не о стыде. И «законов гибельный позор» — не более, чем зрелище гибели законов. Уже в дни 30-летнего Пушкина это было КНИЖНЫМ словоупотреблением (залезанием в «высокий штиль а-ля В. К. Тредиаковский»), которое простолюдин, современник Пушкина, понял бы вовсе не так, как хотел поэт. Итак, во всех славянских языках до начала XIX века слово «позор» (то, на что ''позирают'' = бросают взгляд), означало, смотря по ситуации, и «зрелище», и «посрамляющее зрелище». В общем, требовалось учитывать контекст. И только где-то в первой трети девятнадцатого столетия в русском языке значение «просто зрелище» забылось, и позор начал означать только «поношение». А некоторые другие славянские языки, как легко можно видеть, упорнее держались за корни: и в ряде балканских языков pozor — всё еще зрелище, вполне приятное, без ассоциаций со срамом… и в чешском, например, «pozor!», с ударением на ''первую'' гласную — всего лишь окрик «внимание!» (то есть «глянь скорее на это!»).
*** Сложный вопрос, поскольку сочетание «выставить на позор» существовало задолго до Солнцарусскойпоэзии, и означало буквально: поставить у позорного (опять!) столба, чтобы всякий мог посмотреть на преступника, узнать, в чём виновен, и запомнить в лицо, чтобы впредь ему не доверять.
**** Вероятно, повлиял и тот факт, что представления, устраиваемые скоморохами, в старину на Руси тоже назывались «позорище» (в нейтральном значении «театр, шоу»: соберитесь все и ПОЗИРАЙТЕ=смотрите на это), но православная церковь неизменно порицала такие мероприятия. Дескать, дьявольство! Как смеют люди принимать на себя облики и поведение тех, кем не являются, «уподобяся [[Чёрт с рогами|бѢсамъ]], къ [[Метаморф|оборотничеству]] склоннымъ»! (А на самом деле, надо полагать, церковь банально боялась конкуренции — ведь храмовые здания пустели, если поблизости скоморохи что-то «представляли», и на церковных службах в такие часы было гораздо меньше прихожан.). Поэтому осуждающая нотка при произнесении слова «позорище» несомненно чётко звучала в гневных речах русских попов, и… в живой РУССКОЙ речи в конце концов получилось то, что получилось: исключительно клеймящий термин.
*** Впрочем, и у него в ранних стихотворениях оно употреблялось в прежнем значении: «Но между тем какой позор Являет Киев осажденный?», — речь отнюдь не о стыде. И «законов гибельный позор» — не более, чем зрелище гибели законов.
** Сербско-хорватский язык вообще богат на сюрпризы для русского человека. Дефицит называется словом «маньяк», самка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», блюдо холодец — «пихта», глагол «потреблять» — «потрошити», потный — «знойни», внезапный — «нагли», целовать — «любити», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хороший-годный — «вредан», плащ-дождевик — «кабаница». А что такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, не то, что вы подумали. Это дождевой червяк.
** Сербско-хорватский язык вообще богат на сюрпризы для русского человека. Дефицит называется словом «маньяк», самка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», блюдо холодец — «пихта», глагол «потреблять» — «потрошити», потный — «знойни», внезапный — «нагли», целовать — «любити», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хороший-годный — «вредан», плащ-дождевик — «кабаница». А что такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, не то, что вы подумали. Это дождевой червяк.
** Отдельные «ложные друзья» из области лингвистики: в сербохорватском «слово» — это буква (литера), а собственно слово (лексема) называется «реч». В словенском всё обстоит еще радикальнее: слово (лексема) там и вовсе будет beseda.
** Отдельные «ложные друзья» из области лингвистики: в сербохорватском «слово» — это буква, а собственно слово — «реч». В словенском слово и вовсе будет «beseda».
*** «Говор» — это не особенности произношения слов, характерные для определённой местности, как в русском, а публичная речь, выступление, спич.
*** «Говор» — это не особенности произношения слов, характерные для определённой местности, как в русском, а публичная речь, выступление, спич.
** Весной 2017 года по русскоязычному Интернету широко разошлось фото с акции «Бессмертный полк» 9 мая в Белграде, где её участники маршируют с плакатом по-сербски: «Бесмртни ''[[Испортить воздух|пук]]''». То-то позлопыхали русскоязычные про-плутократические либералы, которые это мероприятие бешено ненавидят…
** Весной 2017 года по русскоязычному Интернету широко разошлось фото с акции «Бессмертный полк» 9 мая в Белграде, где её участники маршируют с плакатом по-сербски: «Бесмртни ''[[Испортить воздух|пук]]''».
** «Пук» вместо нашего «полк»? От народа, у кого волк «вук», неудивительно.
** От того, у кого волк «вук», неудивительно.
* Спортсмен по фамилии Фак. Просто (''живи му што је дуже могуће, а мајка је његова поштена жена!''<ref>Жить ему как можно дольше, а мать его — честная женщина!</ref>) [[w:Яков Фак|Яков Фак]]. «Когда он промахивается, то не ругается, а просто произносит свою фамилию» © «Самый суровый биатлонный клуб ВКонтакте ©»
* Просто [[w:Яков Фак|Яков Фак]]. «Когда он промахивается, то не ругается, а просто произносит свою фамилию» © «Самый суровый биатлонный клуб ВКонтакте ©»
* Kotomer — на хорватском и словенском (да и на сербском звучит так же) — это не прибор для измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а обычный транспортир для измерения углов. Потому что «угол» — kot (сравни с украинским «кут, куток»).
* Kotomer — на хорватском и словенском (да и на сербском звучит так же) — это не прибор для измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а обычный транспортир для измерения углов. Потому что «угол» — kot (сравни с украинским «кут, куток»).
* Штефан Срака, словенский хоккеист на траве, и его землячка, дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
* Штефан Срака, словенский хоккеист на траве, и его землячка, дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
** Как гласит популярная в Рунете история (или её пересказ), ребёнок, услышавший новость от вернувшегося из командировки отца и побежавший к бабушке с радостным визгом «Ворона по-словенски „жопа“!!!», является реинкарнацией аж самого ''поручика''…
** Как гласит популярная в Рунете история (или её пересказ), ребёнок, услышавший новость от вернувшегося из командировки отца и побежавший к бабушке с радостным визгом «Ворона по-словенски „жопа“!!!», является реинкарнацией аж самого ''поручика''…
* «Конфликт», «противостояние» по-сербски — сукобљавање (читается «сукобляванье»). Для русского уха получается не очень-то приятно, если во фразе [https://prnjavorski.net/bih-nova-arena-za-sukobljavanje-rusije-i-zapada/ говорится про Россию].
* «Конфликт», «противостояние» по-сербски — сукобљавање (читается «сукобляванье»). Эффект усиливается, если во фразе [https://prnjavorski.net/bih-nova-arena-za-sukobljavanje-rusije-i-zapada/ говорится про Россию].
* Для тех, кто вращался в русских криминальных кругах и поэтому знает, что означает [[ботать по фене|по-блатному]] «маня», очень… специфически звучит обычное сербское мужское имя Неманя.
* Для тех, кто вращался в русских криминальных кругах и поэтому знает, что означает [[ботать по фене|по-блатному]] «маня», очень… специфически звучит обычное сербское мужское имя Неманя.
* Слово «про́лив» в черногорском языке означает понос, а слово «по́нос» — гордость.
* Слово «про́лив» в черногорском языке означает понос, а слово «по́нос» — гордость.
Строка 209: Строка 205:
** Давайте на сладкое вспомним и другие «[[Сарказм|замечательные]]» слова без гласных, благо они довольно легко переводятся на русский: смрт, прст, крв, црв, крст, црн, [[Греция|грк]], и чуть менее понятный мрк (коричневый).
** Давайте на сладкое вспомним и другие «[[Сарказм|замечательные]]» слова без гласных, благо они довольно легко переводятся на русский: смрт, прст, крв, црв, крст, црн, [[Греция|грк]], и чуть менее понятный мрк (коричневый).
* Злочинац/zločinac — это не злодей, а всего лишь преступник (в украинском есть похожее слово — злочинець). Как пелось в одной песне жанра турбофолк, «мој је тата — злочинац из рата» — «мой папа — военный преступник». Более формально — криминалац. А злодей по-сербохорватски будет «зликовац».
* Злочинац/zločinac — это не злодей, а всего лишь преступник (в украинском есть похожее слово — злочинець). Как пелось в одной песне жанра турбофолк, «мој је тата — злочинац из рата» — «мой папа — военный преступник». Более формально — криминалац. А злодей по-сербохорватски будет «зликовац».
* Обычная и весьма распространённая югославская фамилия Попович<ref>Этимологически — «некто, ведущий свой род от православного священника». Которым, как известно, дозволено — и даже предписывается — вступать в брак и зачинать легальных детей.</ref> по правилам югославских языков читается с ударением на первом слоге, что вполне может рассмешить русскоязычного слушателя.
* Обычная и весьма распространённая югославская фамилия Попович по правилам югославских языков читается с ударением на первом слоге, что вполне может рассмешить русскоязычного слушателя.
* Ещё о сербских фамилиях… Президента Сербии зовут Милорад Додик. В восприятии русскоязычных Додик — это фамильярно-уменьшительное от еврейского имени Давид. А «додик» с маленькой буквы на русском жаргоне значит следующее: 1. пренебрежительное упоминание о глупце, особенно если он нелепо себя ведёт и над ним смеются; 2. пренебрежительное упоминание о гомосексуалисте.
** И это при том, что Милорад Додик — вовсе не… такой. Он серьёзный мужчина, умелый политик и достойный человек, соратник Путина.
* «Па» и «ма» — это не сокращения от «папа» и «мама» (по-сербохорватски «мама» будет точно так же, как и по-русски, а «папа» будет «тата», ср. русское устаревшее «тятя»). Эти слова значат «ну, как бы» и «хотя, хоть» соответственно.
* «Па» и «ма» — это не сокращения от «папа» и «мама» (по-сербохорватски «мама» будет точно так же, как и по-русски, а «папа» будет «тата», ср. русское устаревшее «тятя»). Эти слова значат «ну, как бы» и «хотя, хоть» соответственно.
* «Кошара» — это не помещение вроде свинарника, но для овец (и не шутливо-фамильярное упоминание о кошке, особенно огромной), а корзина. Соответственно, баскетбол — любимая игра жителей стран бывшей Югославии — называется «кошарка».
* «Кошара» — это не помещение вроде свинарника, но для овец, а корзина. Соответственно, баскетбол — любимая игра жителей стран бывшей Югославии — называется «кошарка».
* У хорватов deva — [[Дромадеры и бактрианы|верблюд]]. Дочь Моники Беллуччи и Венсана Касселя напряглась в ожидании доказывать, что она не это самое.
* У хорватов deva — [[Дромадеры и бактрианы|верблюд]].
* По-словенски «жопа» — «рита». Девушки по имени Рита могут иметь те же проблемы по приезде в Словению, что и их эстонские почти тёзки с именем Reet в Нидерландах.
* По-словенски «жопа» — «рита». Девушки по имени Рита могут иметь те же проблемы по приезде в Словению, что и их эстонские почти тёзки с именем Reet в Нидерландах.


=== Словацкий ===
=== Словацкий ===
* Ещё один биатлонист [[w:Мартин Отченаш|Мартин Отченаш]]. Звучит не грубо, но забавно. И ведь даже ударение падает на первый слог!
* Ещё один биатлонист [[w:Мартин Отченаш|Мартин Отченаш]]. Звучит не грубо, но забавно. И ведь даже ударение падает на первый слог!
* А ещё есть словацкое село [[w: Убля (район Снина)|Убля]].<ref>Ё-маё, так и в России такая [[w: Убля (приток Оскола)|река]] есть!</ref>
* А ещё есть словацкое село [[w: Убля (район Снина)|Убля]].<ref>Ё-маё, так и в России такая [[w: Убля_(приток_Оскола)|река]] есть!</ref>


=== Украинский ===
=== Украинский ===
Строка 227: Строка 221:
* Самый распространенный казус известен всем священнослужителям. Он из зачала Евангелия от Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 11:27): ''«Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие»''. В церковнославянском варианте это звучит так: ''«Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал»''. «Ссал» — значит «сосал». Некоторые священнослужители самочинно меняют текст на ''«яже питали Тя»''.<ref>http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482</ref>
* Самый распространенный казус известен всем священнослужителям. Он из зачала Евангелия от Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 11:27): ''«Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие»''. В церковнославянском варианте это звучит так: ''«Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал»''. «Ссал» — значит «сосал». Некоторые священнослужители самочинно меняют текст на ''«яже питали Тя»''.<ref>http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482</ref>
* Название купели «Вифезда»<ref>Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации. И да, знаменитая игрофирма Bethesda названа именно в честь этой купели — опосредованно, через название города Бетесда в Мэриленде.</ref> (ударение на последний слог) в евангельском чтении об исцелении расслабленного тоже застаёт врасплох дремлющих прихожан. Тоже могут менять при чтении на перевод «Дом милосердия».
* Название купели «Вифезда»<ref>Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации. И да, знаменитая игрофирма Bethesda названа именно в честь этой купели — опосредованно, через название города Бетесда в Мэриленде.</ref> (ударение на последний слог) в евангельском чтении об исцелении расслабленного тоже застаёт врасплох дремлющих прихожан. Тоже могут менять при чтении на перевод «Дом милосердия».
* «Срака» — одно из двух. Либо птица сорока, как и в современном словенском. В других южнославянских языках тоже близко — ''сврака'' по-сербски и болгарски (этимологически, вероятно, близко со «сварой», к которым эта птица весьма склонна), ''страчка'' по-македонски. У чехов и словаков тоже ''straka''. Либо рубаха, однокоренное с «сорочкой»: гуглить «[[дьявол]], одетый в сраку».
* «Срачица» — всего лишь церковнославянская форма слова «сорочка». Обыграно у Акунина в [[Приключения Пелагии|«Белом бульдоге»]].
** Вариант во втором значении — «срачица». Обыграно у Акунина в «[[Приключения Пелагии|Белом бульдоге]]».
** Известный старославянский текст «Сиромаха в разодранной срачице», что переводится, как «Сирота в рваной рубахе».
** Известный старославянский текст «Сиромаха в разодранной срачице», что переводится, как «Сирота в рваной рубахе».
** А что такое на старославянском «срака»?… Птица сорока, как и в современном словенском (в других южнославянских языках тоже близко — сврака по-сербски и болгарски, страчка по-македонски. У чехов и словаков тоже straka).
*** А тот корень, о котором вы подумали, на самом деле {{slav|с<u>ь</u>ра-}}, проверочное слово — ''с'''е'''рет''…
*** А тот корень, о котором вы подумали, на самом деле {{slav|с<u>ь</u>ра-}}, проверочное слово — ''с'''е'''рет''…
* Ну и старославянские буквы «как'''о'''» и «хер», наконец. Так что, например аббревиатура Континентальной Хоккейной Лиги на древнерусском имела бы вид «Како Хер Люди».
* Ну и старославянские буквы «как'''о'''» и «хер», наконец. Так что, например аббревиатура Континентальной Хоккейной Лиги на древнерусском имела бы вид «Како Хер Люди».
Строка 235: Строка 229:
* Название древнерусского города и княжества Тмутаракань невольно заставляет хихикать: это что, место, где бегает тьма [[Тараканище|тараканов]]? Хотя на самом деле это всего лишь искаженное тюркское ''Тумен Тархан'', где «тархан» — титул тюркской знати, а «тумен» — крупное воинское подразделение, позднее популяризированное Чингисханом. «Десять тысяч благородных донов» в переводе, короче.
* Название древнерусского города и княжества Тмутаракань невольно заставляет хихикать: это что, место, где бегает тьма [[Тараканище|тараканов]]? Хотя на самом деле это всего лишь искаженное тюркское ''Тумен Тархан'', где «тархан» — титул тюркской знати, а «тумен» — крупное воинское подразделение, позднее популяризированное Чингисханом. «Десять тысяч благородных донов» в переводе, короче.
* «Блядь» и производные ни разу не являются для ЦСЯ матерными. См. Дьяченко Г., прот. «Полный словарь церковнославянского языка». — М.: «ОТЧИЙ ДОМ», 2009, стр. 49. Корень означает «обман» или «порок». Так что слова и словосочетания типа «блядоухий блядослов» вполне употребительны.
* «Блядь» и производные ни разу не являются для ЦСЯ матерными. См. Дьяченко Г., прот. «Полный словарь церковнославянского языка». — М.: «ОТЧИЙ ДОМ», 2009, стр. 49. Корень означает «обман» или «порок». Так что слова и словосочетания типа «блядоухий блядослов» вполне употребительны.
** В «Житии протопопа Аввакума» автор, то есть сам протопоп, использовал обороты вроде «Троеперстно крест кладут, и се блядь…», в значении «[[ересь]]» — от слова «блуд», то есть «заблуждение».
** В «Житии протопопа Аввакума» автор, то есть сам протопоп, использовал обороты вроде «Троеперстно крест кладут, и се блядь…», в значении «ересь» — от слова «блуд», т. е. «заблуждение».
* «Влагалище». Не «хи-хи», на ЦСЯ это всего лишь мешок, кошель, ящик, даже ножны — в общем, то, куда влагают, вкладывают (на современном русском «вместилище»).
* «Влагалище». Не «хи-хи», на ЦСЯ это всего лишь «мешок, кошель; ящик», см. словарь.
** В паутине уже давно ведётся полемика за богослужебное равноправие ЦСЯ и русского языков. Конца и края этой полемике не видно, но один из её участников (адекватный, как ни странно, человек), довольно много читавший и выступающий «за» это самое равноправие (хотя сам хочет богослужение на русском, хотя бы иногда) придумал такую вот считалку (которую ни один «ревнитель» ЦСЯ пока не смог перевести на русский). «Престав друч'''и'''ти и дроч'''и'''тися, возбзн'''у'''в душ'''е'''ю, кал и персть, гряд'''и''' ссать м'''у'''дрости уч'''и'''тельство и отрыг'''а'''ть мол'''и'''твы весть».
** В паутине уже давно ведётся полемика за богослужебное равноправие ЦСЯ и русского языков. Конца и края этой полемике не видно, но один из её участников (адекватный, как ни странно, человек), довольно много читавший и выступающий «за» это самое равноправие (хотя сам хочет богослужение на русском, хотя бы иногда) придумал такую вот считалку (которую ни один «ревнитель» ЦСЯ пока не смог перевести на русский). «Престав друч'''и'''ти и дроч'''и'''тися, возбзн'''у'''в душ'''е'''ю, кал и персть, гряд'''и''' ссать м'''у'''дрости уч'''и'''тельство и отрыг'''а'''ть мол'''и'''твы весть».
*** Кстати, слово «дроч'''и'''ть» — это не «всем известный процесс», хотя оттенки этого присутствуют. Это «высокомерным быть» (на церковнославянском). А ещё одно производное — «др'''о'''чель» — означает «большой по объёму». А на древнерусском означало «нежить», «ласкать» (Печка дрочит, а дорожка учит).
*** Кстати, слово «дроч'''и'''ть» — это не всемизвестный процесс, хотя оттенки этого присутствуют. Это «высокомерным быть» (на церковнославянском). А ещё одно производное — «др'''о'''чель» — означает «большой по объёму». А на древнерусском означало «нежить», «ласкать» (Печка дрочит, а дорожка учит).
**** В украинском может использоваться в значении «дразнить» (в любом смысле). В современной речи используется редко по понятным причинам.
**** В украинском может использоваться в значении «дразнить» (в любом смысле). В современной речи используется редко по понятным причинам.
*** Драчёвые напильники не имеют к этому дрочеву никакого отношения. Скорее всего, термин пошёл от немецкого Dreiecksfeile (напильник с треугольными насечками).
*** Драчёвые напильники не имеют к этому дрочеву никакого отношения. Скорее всего, термин пошёл от немецкого Dreiecksfeile (напильник с треугольными насечками).
* «Задница». Древнерусский термин для наследуемого ближайшими родственниками имущества в отсутствие завещания. Во многих списках Русской Правды был раздел «О задницеи боярстеи и о дружьнее»: то есть о правах на наследство боярина или дружинника, который умирает или гибнет в бою, не оставив завещания. Такое имущество отходит сыновьям, а если их нет — дочерям. А если вообще нет прямых наследников (т. н. выморочное имущество), то князю. Уже в XV век слово стало непонятным и вместо него писали «статки». А удел, оставшийся вдове после гибели дворянина на войне, назывался «опричнина» (от слова «опричь» — кроме, помимо).
* «Задница». Древнерусский термин для наследуемого ближайшими родственниками имущества в отсутствие завещания. Во многих списках Русской Правды был раздел «О задницеи боярстеи и о дружьнее»: т. е. о правах на наследство боярина или дружинника, который умирает или гибнет в бою, не оставив завещания. Такое имущество отходит сыновьям, а если их нет — дочерям. А если вообще нет прямых наследников (т. н. выморочное имущество), то князю. Уже в XV век слово стало непонятным и вместо него писали «статки». А удел, оставшийся вдове после гибели дворянина на войне, назывался «опричнина» (от слова «опричь» — кроме, помимо).
* Достопочтенный князь [https://zen.yandex.ru/media/vad_nes/slujba-zabytyh-citat-razriadnaia-kniga-pro-neprilichnye-familii-5bc03b73b7a6b100ac905735 Иван Петрович Охлябинин-Залупа].
* Достопочтенный князь [https://zen.yandex.ru/media/vad_nes/slujba-zabytyh-citat-razriadnaia-kniga-pro-neprilichnye-familii-5bc03b73b7a6b100ac905735 Иван Петрович Охлябинин-Залупа].
* Казачий городок Ебок, стоявший в конце XV века на слиянии Дона и Аксая. На картах его деликатно называли то Атаманским, то Нижним, то Самым Нижним. А в официальных документах писали целомудренное: городок «Стыдное имя».
* Казачий городок Ебок, стоявший в конце XV века на слиянии Дона и Аксая. На картах его деликатно называли то Атаманским, то Нижним, то Самым Нижним. А в официальных документах писали целомудренное: городок «Стыдное имя».
** Вообще, казаки любили весёлую топонимику. До сих пор существует станица Етеревская (да-да, от «етить»), которая в документах стыдливо писалась Евтеревской и якобы названа в честь некоего благочестивого монаха Элевтерия. Ещё в XVII веке оберегал южную границу городок Пердунов. И даже в 1930-х годах на картах красовались Бздилова речка, Говённая, Средняя Говённая и Сучкина балки, Говённый [[w:ерик|ерик]], Говённый и Срулёв<ref>Этот, впрочем, скорее всего в честь какого-то Сруля, то есть Израиля.</ref> овраги, Сучий лог, не говоря уже о речке Вонючке, Вшивом и Хреновом озёрах, Поганой и Сопливой балках, Собачьем яре.
** Вообще, казаки любили весёлую топонимику. До сих пор существует станица Етеревская (да-да, от «етить»), которая в документах стыдливо писалась Евтеревской и якобы названа в честь некоего благочестивого монаха Элевтерия. Ещё в XVII веке оберегал южную границу городок Пердунов. И даже в 1930-х годах на картах красовались Бздилова речка, Говённая, Средняя Говённая и Сучкина балки, Говённый [[w:ерик|ерик]], Говённый и Срулёв<ref>Этот, впрочем, скорее всего в честь какого-то Сруля, то есть Израиля.</ref> овраги, Сучий лог, не говоря уже о речке Вонючке, Вшивом и Хреновом озёрах, Поганой и Сопливой балках, Собачьем яре.
*** См. также топонимическое приложение [[Не повезло с ФИО/Реальная жизнь|вот к этой статье]].
* Язычники, при всей любви к именам дохристианским, почему-то игнорируют замечательные имена Изяслав (взявший славу), Жидислав (ждущий славу) и Жидята (сын Жидислава).
* Язычники, при всей любви к именам дохристианским, почему-то игнорируют замечательные имена Изяслав (взявший славу), Жидислав (ждущий славу) и Жидята (сын Жидислава).
* Имя Евстафий, которое звучит как Ейвставий и было использовано в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» в байке о монахине, переспавшей с послушником.
* Имя Евстафий, которое звучит как Ейвставий и было использовано в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» в байке о монахине, переспавшей с послушником.
* Древлянский князь Мал, чьё имя для русских само по себе выглядит смешно. Ещё смешнее тем, кто имеет хотя бы отдалённое представление о романских языках: для них это имя ассоциируется со злом, {{spoiler|а у фанатов Клуба Романтики — с главгадом «Секрета Небес»}}.
* Древлянский князь Мал, чьё имя для русских само по себе выглядит смешно. Ещё смешнее тем, кто имеет хотя бы отдалённое представление о романских языках: для них это имя ассоциируется со злом, {{spoiler|а у фанатов Клуба Романтики — с главгадом "Секрета Небес"}}.


=== Чешский ===
=== Чешский ===
Строка 254: Строка 247:
** Также российские туристы любят фотографироваться возле табличек «Pozor, policie varuje!», что значит всего лишь «внимание, полиция наблюдает».
** Также российские туристы любят фотографироваться возле табличек «Pozor, policie varuje!», что значит всего лишь «внимание, полиция наблюдает».
* Квартира по-чешски зовётся словом «халупа», а фрукты — «овоце».
* Квартира по-чешски зовётся словом «халупа», а фрукты — «овоце».
* Чешский город [[w: Писек|Писек]], существующий с XIII века, прославился благодаря «[[Похождения бравого солдата Швейка|Похождениям бравого солдата Швейка]]» (действие одной из глав проходит в его окрестностях) и женской гандбольной командой «Сокол Писек». Cклоняется тоже интересно: где?—"В Писку". Слово означает «песок», поэтому в чешских городах легко наткнуться на улицу «В писках» или ресторан «На писку».
* Чешский город [[w: Писек|Писек]], существующий с XIII века, прославился благодаря «[[Похождения бравого солдата Швейка|Похождениям бравого солдата Швейка]]» (действие одной из глав проходит в его окрестностях) и женской гандбольной командой «Сокол Писек». Cклоняется тоже интересно: где?—"В Писку". Слово означает «песок», поэтому в чешских городах легко наткнуться на улицу «В писках» или ресторан «На писку».
** [https://bash.im/quote/409054 «Я больше морально не могу обзванивать потенциальных перевозчиков и деловым тоном узнавать, нет ли у них свободных машин под презервативы из города Писек»].
** [https://bash.im/quote/409054 «Я больше морально не могу обзванивать потенциальных перевозчиков и деловым тоном узнавать, нет ли у них свободных машин под презервативы из города Писек»].
* А вот нашего «чураться» лучше избегать, так как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — соответствующий орган, но только почему-то мужской. Женский вариант «кунда», так что индусам с Кундалини и т. д. в Чехии тоже нелегко. Вдвойне нелегко эстонцам, приехавшим из [[w: Кунда|одноимённого городка]].
* А вот нашего «чураться» лучше избегать, так как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — соответствующий орган, но только почему-то мужской. Женский вариант «кунда», так что индусам с Кундалини и т. д. в Чехии тоже нелегко. Вдвойне нелегко эстонцам, приехавшим из [[w: Кунда|одноимённого городка]].
Строка 266: Строка 259:
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
* Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
* У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
* Слово «okurki» обозначает «огурцы».
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
* Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
* Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
Строка 277: Строка 269:


=== Венгерский ===
=== Венгерский ===
''Тут некоторая путаница с именами/фамилиями, так как венгры пишут фамилию спереди, как китайцы и японцы.''
''Тут некоторая путаница с именами/фамилиями, т.к. венгры пишут фамилию спереди, как китайцы и японцы.''
* Венгерская ультраправая партия «Йоббик». Без комментариев.
* Венгерская ультраправая партия «Йоббик». Без комментариев.
** Впрочем, её название происходит от слова «jobb» — «лучше», «добрее», а также «более правый (в политическом смысле, а не в смысле правоты-неправоты)». Читается так же, как пишется. Исходная форма — «jó» («хороший», «добрый», или «с консервативно-охранительным мировоззрением и такой же политической позицией»), произносится с долгой О. «Jó napot» — это приветствие «добрый день».
** Впрочем, её название происходит от слова «jobb» — «лучше», «добрее», а также «более правый (в политическом смысле, а не в смысле правоты-неправоты)». Читается так же, как пишется. Исходная форма — «jó» («хороший», «добрый», или «с консервативно-охранительным мировоззрением и такой же политической позицией»), произносится с долгой О. «Jó napot» — это приветствие «добрый день».
** Полное название этой политической партии — «Jobbik Magyarországért '''[[вывих мозга|Mozgalom]]'''» — представляет собой каламбур: оно переводится и как «Движение за лучшую Венгрию», и как «Движение за правую Венгрию». Кстати, и последнее слово названия тоже звучит довольно смешно для русского уха.
** Полное название этой политической партии — «Jobbik Magyarországért '''[[вывих мозга|Mozgalom]]'''» — представляет собой каламбур: оно переводится и как «Движение за лучшую Венгрию», и как «Движение за правую Венгрию». Кстати, и последнее слово названия тоже звучит довольно смешно для русского уха.
** Настоящий мозгалом испытал лидер партии Чанад Сегеди, ярый антисемит, когда узнал, что его [[Смердяков в зеркале|бабушка и дедушка по материнской линии были евреями]].
** Настоящий мозгалом испытал лидер партии Чанад Сегеди, ярый антисемит, когда узнал, что его [[Смердяков в зеркале|бабушка и дедушка по материнской линии были евреями]].
* В копилку к «Йоббику»: слово «újabb» [у: йоб] значит не «дать кому-нибудь по морде», а «[становиться] новее, обновляться» и, соответственно, происходит од глагола «új» — новый.
* В копилку к «Йоббику»: слово «újabb» [у:йоб] значит не «дать кому-нибудь по морде», а «[становиться] новее, обновляться» и, соответственно, происходит од глагола «új» — новый.
* Телесериал Jóban rosszban («И в радости, и в горе»).
* Телесериал Jóban rosszban («И в радости, и в горе»).
* Слово «titkárnő» (читается "титкарнё: ") с венгерского переводится как «секретарша». Автор правки хорошо помнит девяностые, когда стереотипная секретарша «нового русского» обязательно обладала этим самым достоинством фигуры.
* Слово «titkárnő» (читается «титкарнё:») с венгерского переводится как «секретарша». Автор правки хорошо помнит девяностые, когда стереотипная секретарша «нового русского» обязательно обладала этим самым достоинством фигуры.
* А слово «szeret» переводится как «он(а) любит», но читается как «серет». А ударение в венгерском всегда падает на первый слог.
* А слово «szeret» переводится как «он(а) любит», но читается как «серет». А ударение в венгерском всегда падает на первый слог.
* Тюрьма Азкабан из «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]» может вызвать у венгра приступ смеха. Дело в том, что -ban — это показатель инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — это мокрица (изопода), и название тюрьмы созвучно со словом «в мокрице».
* Тюрьма Азкабан из «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]» может вызвать у венгра приступ смеха. Дело в том, что -ban — это показатель инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — это мокрица (изопода), и название тюрьмы созвучно со словом «в мокрице».
Строка 312: Строка 304:
* А торт или булочка произносятся как «kakku». Особенно забавно звучит просьба финского ребёнка у прилавка магазина, чтобы родитель купил ему эту «каку».
* А торт или булочка произносятся как «kakku». Особенно забавно звучит просьба финского ребёнка у прилавка магазина, чтобы родитель купил ему эту «каку».
* Ох, не стоит певице Алене Апиной ехать в Хельсинки или любой другой город Финляндии. Дело в том, что «apina» переводится с финского как «обезьяна».
* Ох, не стоит певице Алене Апиной ехать в Хельсинки или любой другой город Финляндии. Дело в том, что «apina» переводится с финского как «обезьяна».
* Pukki на финском означает всего лишь «козёл» (нет, не в оскорбительном, а в прямом смысле, то есть самый обычный козлик с бородой и рогами). Соответственно, имя финского Санта Клауса, Йоулупукки, дословно означает «Рождественский козёл».
* Pukki на финском означает всего лишь «козёл» (нет, не в оскорбительном, а в прямом смысле, т. е. самый обычный козлик с бородой и рогами). Соответственно, имя финского Санта Клауса, Йоулупукки, дословно означает «Рождественский козёл».
** И сюда же нападающий сборной Финляндии по футболу Теэму Пукки.
** И сюда же нападающий сборной Финляндии по футболу Теэму Пукки.
* Русских, украинцев и прочих представителей славянских народов часто смешит фамилия лидера группы [[Nightwish]] — Холопайнен. Мол, «[[Иван Васильевич меняет профессию|Чей холоп, спрашиваю?!]]»
* Русских, украинцев и прочих представителей славянских народов часто смешит фамилия лидера группы [[Nightwish]] — Холопайнен. Мол, [[Иван Васильевич меняет профессию|«Чей холоп, спрашиваю?!»]]
** Да и имя Туомас иногда тоже. Остряки склоняют его как «т{{spoiler|у}}ормоз».
** Да и имя Туомас иногда тоже. Остряки склоняют его как «т{{spoiler|у}}ормоз».
** А ещё у них был ударник Юкка Невалайнен. Правда, неизвестно, валится ли под стол после пятого стакана или нет. Отсюда и [[Фанская кличка/Создатели|трогательная «русификация»]]: Неваляшкин.
** А ещё у них был ударник Юкка Невалайнен. Правда, неизвестно, валится ли под стол после пятого стакана или нет. Отсюда и [[Фанская кличка/Создатели|трогательная «русификация»]]: Неваляшкин.
Строка 324: Строка 316:
* Та же история со словом «йоббари» (jobbari) — «делец», «спекулянт».
* Та же история со словом «йоббари» (jobbari) — «делец», «спекулянт».
* Наконец, «pukari» — под этим словом подразумевается всего лишь драчун, но суть подчёркивается неожиданно точно.
* Наконец, «pukari» — под этим словом подразумевается всего лишь драчун, но суть подчёркивается неожиданно точно.
* А ещё финны оставили замечательный топоним Пьянгус (pien-kuusi, то есть «маленькие ёлочки»).
* А ещё финны оставили замечательный топоним Пьянгус (pien-kuusi, т. е. «маленькие ёлочки»).
* Ну и на десерт: на границе с Россией есть финская деревушка с милейшим названием [https://www.google.ru/maps/place/54430+Hujakkala/@60.7125795,27.9453374,15z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x4690dec21cab1693:0xa00b553b991b580!8m2!3d60.7125803!4d27.9540921 Хуяккала].
* Ну и на десерт: на границе с Россией есть финская деревушка с милейшим названием [https://www.google.ru/maps/place/54430+Hujakkala/@60.7125795,27.9453374,15z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x4690dec21cab1693:0xa00b553b991b580!8m2!3d60.7125803!4d27.9540921 Хуяккала].


Строка 357: Строка 349:
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
** А каково эрзянину, когда он смотрит аниме [[Code Geass]], встретить там женского персонажа по имени '''Ракшата Чаула'''! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
*** Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова). По-эрзянски он Гуйгараш.
* Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова).


=== Эстонский ===
=== Эстонский ===
* По-эстонски «малыш» будет mudilane, «малышовый» в сложных словах — mudilas-. Таллинская русская диаспора, судя по отзывам, не видит ничего неудобного в рекламе детского сада с названием «Мудила», даже в русскоязычной, тем более, ударение там на первый слог. А вот в России лет пятнадцать назад оно стало мемом.
* По-эстонски «малыш» будет mudilane, «малышовый» в сложных словах — mudilas-. Таллинская русская диаспора, судя по отзывам, не видит ничего неудобного в рекламе детского сада с названием «Мудила», даже в русскоязычной, тем более, ударение там на первый слог. А вот в России лет пятнадцать назад оно стало мемом.
* Название города Пярну тоже иногда вызывает нездоровый смех у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, название звучит как Пернов.
* Название города Пярну тоже иногда вызывает нездоровый смех у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, название звучит как Пернов.
* Эстонский политик Свен Миксер.
* Эстонский политик Свен Миксер.
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).
* Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).  
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
* Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
** Куда больше подходит белогвардейский генерал Эрнест Пыддер, запустивший в Эстонии белый террор. Как есть пыддер.
* Актер Леонхард Мерзин.
* Актер Леонхард Мерзин.
* Певица Катрин Сиска.
* Певица Катрин Сиска.
Строка 372: Строка 363:
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
* В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.<ref>Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.</ref> Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».
* Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».
=== Саамские языки ===
* Обрусевшим туркам лучше никогда не изучать северносаамский язык, потому что название их исторической родины будет Durka. Полное название - Durkka Dásseváldi (Турецкая Республика)


== Тюркские языки ==
== Тюркские языки ==
{{Q|В Самаре арестовали очередного '''Мастурб'''ека, который убил молодую девушку, чтобы угнать её внедорожник.|Реальная новость о злодеяниях мигрантов}}
[[Файл:Miss Oral.jpg|мини|справа|Победительница конкурса «Мисс Урал» <ref>Скорее «Мисс Уральск», потому что Орал — это казахское название города Уральска</ref> в Казахстане. Титул патриотично написан латиницей. А вы о чём подумали?]]
[[Файл:Miss Oral.jpg|мини|справа|Победительница конкурса «Мисс Урал»<ref>Скорее «Мисс Уральск», потому что Орал — это казахское название города Уральска</ref> в Казахстане. Титул патриотично написан латиницей. А вы о чём подумали?]]
* По-азербайджански «квадрат» — «хана».
* По-азербайджански «квадрат» — «хана».
* По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, пункт назначения<ref>«Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.</ref>, minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается именно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
* По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, пункт назначения<ref>«Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.</ref>, minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается именно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
Строка 385: Строка 373:
* «Казак» — «свитер», «кот» — «джинсы».
* «Казак» — «свитер», «кот» — «джинсы».
* Кстати, о водителях и дураках: в Турции производят автостекло с замечательным названием «Duracam». Что ж они так на покупателей-то.
* Кстати, о водителях и дураках: в Турции производят автостекло с замечательным названием «Duracam». Что ж они так на покупателей-то.
* И ещё о дураках и дурках: [https://durkalogistics.com Durka Logistics] — турецкая транспортная компания.
* Собственно, на турецких знаках «STOP», которые легко узнать по соответствующей форме, написано «DUR». Типа, остановись, куда ж так нестись, дурень?
* Собственно, на турецких знаках «STOP», которые легко узнать по соответствующей форме, написано «DUR». Типа, остановись, куда ж так нестись, дурень?
* А ещё в Турции есть город [[w:Нигде|Нигде]], центр одноимённой области. Кстати, там родился футболист [[w:Дурак, Абдулла|Дурак]]. Родился, что характерно, 1 апреля.
* А ещё в Турции есть город [[w:Нигде|Нигде]], центр одноимённой области. Кстати, там родился футболист [[w:Дурак, Абдулла|Дурак]]. Родился, что характерно, 1 апреля.
Строка 398: Строка 385:
* Азербайджанская фамилия [[w: Мехмандаров|Мехмандаров]] тоже ничего так.
* Азербайджанская фамилия [[w: Мехмандаров|Мехмандаров]] тоже ничего так.
* «Елбасы» — титул бывшего президента Казахстана Нурсултана Назарбаева означает «лидер нации».
* «Елбасы» — титул бывшего президента Казахстана Нурсултана Назарбаева означает «лидер нации».
* Татарский хан [[w: Ибак|Ибак]], живший в конце XV века, тоже ничего так.
* Татарский хан [[w: Ибак|Ибак]], живший в конце XV века, тоже ничего так.
* Американские военнослужащие с военной базы в киргизском городе Кант очень веселились по поводу созвучия с cunt (п…а).
* Американские военнослужащие с военной базы в киргизском городе Кант очень веселились по поводу созвучия с cunt (п…а).
** А ещё «кант» на многих тюркских языках означает «сахар».
** А ещё «кант» на многих тюркских языках означает «сахар».
Строка 412: Строка 399:
* Нет, хазарский город [[w:Итиль|Итиль]] не имеет никакого отношения к [[Arda|Минас-Итилю]]. И в Моргул хазары свою столицу не переименовывали! А по мнению [[Выбегалло|Николая Левашова]], с Итилем и Хазарией случилось то же, что и с Минас-Итилем и частью Гондора: из них Тёмные Силы начали наступление на Светлых.
* Нет, хазарский город [[w:Итиль|Итиль]] не имеет никакого отношения к [[Arda|Минас-Итилю]]. И в Моргул хазары свою столицу не переименовывали! А по мнению [[Выбегалло|Николая Левашова]], с Итилем и Хазарией случилось то же, что и с Минас-Итилем и частью Гондора: из них Тёмные Силы начали наступление на Светлых.
* Татарское слово «монда» (сюда). Первая гласная произносится так же, как и первые две гласные в слове «молоковоз». На тему созвучия этого слова с нехорошим словом из русского языка есть даже анекдот про Петьку и Чапаева.
* Татарское слово «монда» (сюда). Первая гласная произносится так же, как и первые две гласные в слове «молоковоз». На тему созвучия этого слова с нехорошим словом из русского языка есть даже анекдот про Петьку и Чапаева.
* Казахская фамилия [[w:Сексенбаев, Берикказы Толеубекович|Сексенбаев]]. [https://www.analizfamilii.ru/Seksenbayev/proishozhdenie.html По одной из версий] происходит от происходит от тюркского имени Сексенбай, означающего «ребенок, родившийся, когда отцу было восемьдесят» (тюрк. «сексен» — восемьдесят, «бай» — господин, хозяин, составная часть почтительного обращения).
* Казахская фамилия [[w:Сексенбаев,_Берикказы_Толеубекович|Сексенбаев]]. [https://www.analizfamilii.ru/Seksenbayev/proishozhdenie.html По одной из версий] происходит от происходит от тюркского имени Сексенбай, означающего «ребенок, родившийся, когда отцу было восемьдесят» (тюрк. «сексен» — восемьдесят, «бай» — господин, хозяин, составная часть почтительного обращения).
* «Студентсен Хули» — чувашское название трамвайной остановки «Студенческий городок» в Чебоксарах.
* «Студентсен Хули» — чувашское название трамвайной остановки «Студенческий городок» в Чебоксарах.
* После перехода на латиницу «мастер цеха» теперь записывается на узбекском как «Sex Ustasi», а учитывая что «Ustasi» не просто «мастер», но и наставник, то получается «Гуру Секса». https://tengrinews.kz/userdata/news/2021/news_448532/thumb_m/photo_373874.png
* После перехода на латиницу «мастер цеха» теперь записывается на узбекском как «Sex Ustasi», а учитывая что «Ustasi» не просто «мастер», но и наставник, то получается «Гуру Секса». https://tengrinews.kz/userdata/news/2021/news_448532/thumb_m/photo_373874.png
* '''Елдаш''' (варианты: ёлдаш, ялдаш) — «товарищ» или, если совсем дословно, «попутчик»; в советские времена слово было популярным личным именем у казахов и узбеков, нередко встречается и поныне. Ну, и «елдаш кызыл-аскер» — это совсем не оскорбление. Это уставное обращение «товарищ красноармеец».
* '''Елдаш''' (варианты: ёлдаш, ялдаш) — «товарищ» или, если совсем дословно, «попутчик»; в советские времена слово было популярным личным именем у казахов и узбеков, нередко встречается и поныне. Ну, и «елдаш кызыл-аскер» — это совсем не оскорбление. Это уставное обращение «товарищ красноармеец».
* ''(автор правки затрудняется с точным определением происхождения, если не тот раздел — пересуньте)'' Скорее всего, фамилия Холмуродов значит нечто вполне достойное, но носящий её московский таксист явно регулярно наблюдает нервный ржач пассажиров.
* Как вам [[w:en:Yandere, Nusaybin|турецкая деревня]] под названием «Яндэрэ»?


== Кавказские языки ==
== Кавказские языки ==
Строка 439: Строка 424:
* Йеменская правозащитница Тавакуль Карман.
* Йеменская правозащитница Тавакуль Карман.
* Сирийский оппозиционер Бурхан Гальюн.
* Сирийский оппозиционер Бурхан Гальюн.
* Гамаль Абдель Насер — президент Египта с 1956 г. Был удостоен диссидентской эпиграммы: ''живёт в песках и жрёт от пуза Полу-фашист — полу-эсер,Герой Советского Союза Гамаль-Абдель-на-всех-Насер.''<ref>Основано на легенде о том, что во время WWII Насер служил якобы в войсках СС. Клевета, разумеется — фашисты не подпустили бы араба к СС и на километр. Ну а «эсер» (социалист-революционер) не то чтобы оскорбление, просто для рифмы пришлось.</ref>
* Гамаль Абдель Насер — президент Египта с 1956 г. Был удостоен диссидентской эпиграммы: ''живёт в песках и жрёт от пуза Полу-фашист — полу-эсер,Герой Советского Союза Гамаль-Абдель-на-всех-Насер.''<ref>Основано на легенде о том, что во время WWII Насер служил якобы в войсках СС. Клевета, разумеется — фашисты не подпустили бы араба к СС и на километр. Ну а «эсер» (социалист-революционер) не то чтобы оскорбление, просто для рифмы пришлось.</ref>
* Баб-эль-Мандебский пролив же!
* Баб-эль-Мандебский пролив же!
** Буквально — врата слёз. Иронично, учитывая, какие страны по оба берега и как там живётся женщинам.
** Буквально — врата слёз. Иронично, учитывая, какие страны по оба берега и как там живётся женщинам.
Строка 452: Строка 437:
* «Манда» — знание. Отсюда «мандеизм» (синкретическая монотеистическая религия, греческий эквивалент её названия — «гностицизм»).
* «Манда» — знание. Отсюда «мандеизм» (синкретическая монотеистическая религия, греческий эквивалент её названия — «гностицизм»).
* «Дура» — крепость.
* «Дура» — крепость.
* Приблизительно в 1831—1813 годах до н. э. Вавилоном правил дедушка куда более знаменитого царя Хаммурапи по имени '''Апильсин'''. То есть Апиль-Син, в честь Сина, бога Луны.
* Приблизительно в 1831 — 1813 годах до н. э. Вавилоном правил дедушка куда более знаменитого царя Хаммурапи по имени '''Апильсин'''. То есть Апиль-Син, в честь Сина, бога Луны.


=== Древнеегипетский ===
=== Древнеегипетский ===
Строка 462: Строка 447:
=== Фарси и таджикский ===
=== Фарси и таджикский ===
* Один из виднейших богословов [[w: Ассирийская церковь Востока|Ассирийской христианской церкви]] носил имя [[w: Бабай Великий|Бабай Великий]].
* Один из виднейших богословов [[w: Ассирийская церковь Востока|Ассирийской христианской церкви]] носил имя [[w: Бабай Великий|Бабай Великий]].
* Русский в Иране, зайдя в мясную лавку, услышит то, что ему покажется лаем. На фарси «гав» — говядина (а звук, который издают собаки, передаётся совсем другим звукосочетанием: бау-бау).
* Русский в Иране, зайдя в мясную лавку, услышит то, что ему покажется лаем. На фарси «гав» — колбаса (а звук, который издают собаки, передаётся совсем другим звукосочетанием: бау-бау).
* Псевдоним английского писателя и журналиста Гектора Хью Манро — Саки (в оригинальном персидском слове, означающем «виночерпий», есть непередаваемая русской фонетикой буква «ق» - что-то среднее между «г» и «х»).
* Псевдоним английского писателя и журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это слово вообще-то персидское и означает оно «виночерпий»).
* У иранских зороастрийцев есть особая каста похоронных служителей. Их называют «насасалары».
* У иранских зороастрийцев есть особая каста похоронных служителей. Их называют «насасалары».
* По-таджикски контора называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.
* По-таджикски контора называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.
* «Слышал такую историю: представляли иранскому шаху, Резе Пехлеви, нового греческого посла. Им оказался некий [[не повезло с ФИО|Кириякос]]. „Кир ия Кос?!“ — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что „кир“ — это буквально „***“ на персидском, а „кос“ — „п…да“, соотвественно. При этом „йа“ — это „или“. В общем, приехал, дядя :)»
* «Слышал такую историю: представляли иранскому шаху, Резе Пехлеви, нового греческого посла. Им оказался некий [[не повезло с ФИО|Кириякос]]. „Кир ия Кос?!“ — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что „кир“ — это буквально „***“ на персидском, а „кос“ — „п…да“, соотвественно. При этом „ия“ — это „или“. В общем, приехал, дядя :)»
* Сюда же случай с визитом в Иран советского государственного деятеля Косыгина, русское слово «космос» и т. д.
* Сюда же легенды про визит в Иран советского государственного деятеля Косыгина, русское слово «космос» и т. д.
* Сюда же «царь Ху… Кир то есть» http://anoushe.livejournal.com/122809.html. Сами персы называют этого великого предка Куруш и очень обижаются на греческий вариант транскрипции! А древнееврейская транскрипция веселит уже русских: Кореш.
* Сюда же «царь Ху… Кир то есть» http://anoushe.livejournal.com/122809.html. Сами персы называют этого великого предка Куруш и очень обижаются на греческий вариант транскрипции! А древнееврейская транскрипция веселит уже русских: Кореш.
** Сын этого Кира '''Смердис''', чьё имя звучит так, как будто русскому смерду прилепили литовский суффикс -ис.
** Сын этого Кира '''Смердис''', чьё имя звучит так, как будто русскому смерду прилепили литовский суффикс -ис.
Строка 479: Строка 464:
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают.
* «Старейшина» на санскрите будет ''cтхера''. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть ''тхеравада''. Русским фарангам мерещится ''херовато'', но это потому что они санскрита не знают.
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''.
* Сердечная мантра Манджушри: ''ОМ АРА ПАЦА НАДИ''. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ''ОМ АРА ПА'''Ч'''А НАДИ''.
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'' (а для театроведа эта же русская фраза звучит как описание тайной мечты Миши Бальзаминова), а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
* Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ''ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА''. Испорченным студентам периодически слышится ''по рогам надавать бабе-свахе'', а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
* Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
* Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
Строка 489: Строка 474:
* Спецпредставителем Индийской атомной корпорации в России одно время был г-н Курва Кумар.
* Спецпредставителем Индийской атомной корпорации в России одно время был г-н Курва Кумар.
* Пакистанская газета «Даун». (Dawn)
* Пакистанская газета «Даун». (Dawn)
** Это скорее не сюда, а в английский раздел. «Заря» или «Рассвет» — вполне нормальное название для утренней газеты.
* В Пакистане находится киностудия Лолливуд, названа так в честь города Лахора, и вообще-то она lâli vuḍ, но по-английски записывается именно как Lollywood. У нас эта киностудия практически неизвестна, так как отношения у СССР с Пакистаном были не очень, а когда рухнул [[железный занавес]], то в страну хлынули Голливудские фильмы, а желающих переводить фильмы с языка урду не нашлось.
* В Пакистане находится киностудия Лолливуд, названа так в честь города Лахора, и вообще-то она lâli vuḍ, но по-английски записывается именно как Lollywood. У нас эта киностудия практически неизвестна, так как отношения у СССР с Пакистаном были не очень, а когда рухнул [[железный занавес]], то в страну хлынули Голливудские фильмы, а желающих переводить фильмы с языка урду не нашлось.
* Духи умерших предков в индуизме называются «'''питарас'''».
* Духи умерших предков в индуизме называются «'''питарас'''».
Строка 500: Строка 484:
* [[Не твоё дело, кого я джавахарлал!|Джавахарлал Неру]].
* [[Не твоё дело, кого я джавахарлал!|Джавахарлал Неру]].
* Индийская деревня в штате Пейджаб под названием '''Насрали''' (в.-пандж. ਨਸਰਾਲੀ).
* Индийская деревня в штате Пейджаб под названием '''Насрали''' (в.-пандж. ਨਸਰਾਲੀ).
* [[w:Усрайна|Усрайна]], которая НЕ названа в честь шуток про Украину.


== [[Страна утренней свежести|Корейский]] ==
== [[Страна утренней свежести|Корейский]] ==
* Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если быть точным, читается это как «Тосирак»); говорят, это переводится как «завтрак» или «обед». Но латиницей ее название записывается как Dosirak! Именно под таким названием продукты этой марки сначала пытались продвигать и в России: но что-то не пошло. Пришлось сделать лёгкий ребрендинг, однако и он не избежал внимания юмористов: один журналист сострил, что лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — то есть президент Франции ''до Ширака''. Да и не он один — это первое, что пришло в голову автору этой правки при виде этого названия в своё время.
* Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если быть точным, читается это как «Тосирак»); говорят, это переводится как «завтрак» или «обед». Но латиницей ее название записывается как Dosirak! Именно под таким названием продукты этой марки сначала пытались продвигать и в России: но что-то не пошло. Пришлось сделать лёгкий ребрендинг, однако и он не избежал внимания юмористов: один журналист сострил, что лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. президент Франции ''до Ширака''. Да и не он один — это первое, что пришло в голову автору этой правки при виде этого названия в своё время.
** Говорят, что в Корее это произносится не так и не этак, а что-то среднее — вроде «До'''щ'''ирак» или «Дощилак».
** Говорят, что в Корее это произносится не так и не этак, а что-то среднее — вроде «До'''щ'''ирак» или «Дощилак».
** А ещё — шуточки на тему «сначала дошигастрит, потом дошиязва, и только потом уже доширак!»
** А ещё — шуточки на тему «сначала дошигастрит, потом дошиязва, и только потом уже доширак!»
Строка 514: Строка 497:
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
* Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности.
* Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое [[Тот, кого нельзя называть|настолько табуировано]] для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах [[K-Pop]] исполнителей в частности.
* Пусан, созвучный с [[Задница — это смешно|пуканом]].


== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) ==
== Монгол хэл/Буряад хэлен ([[Степи и Чингисхан|Монгольский]] и бурятский) ==
Строка 520: Строка 502:


== [[Развесистая сакура|Японский]] ==
== [[Развесистая сакура|Японский]] ==
{{Q|Девиз [[гяру|когяру]] — ''Биба дзибун!'' (яп. ビバ自分, «Да здравствую я!»)|[[w:Гяру|Википедия.]] В русском языке биба — нечто нецензурное.}}
* Знаете, как по-японски «день недели — суббота»?.. ''Ёби (га) доёби.'' Один суши-бар [https://vc.ru/marketing/197993-biznes-na-skandalnosti-kak-ebidoebi-prodaet-cherez-seks-i-agressiyu-v-rossii намеренно использовал матерное название] и стал очень популярен.
* Знаете, как по-японски «день недели — суббота»?.. ''Ёби (га) доёби.'' Один суши-бар [https://vc.ru/marketing/197993-biznes-na-skandalnosti-kak-ebidoebi-prodaet-cherez-seks-i-agressiyu-v-rossii намеренно использовал матерное название] и стал очень популярен.
** А среда звучит как — Суйёби.
** А среда звучит как — Суйёби.
*** «-ёби» — всего лишь «день недели» по-японски. Так что они ВСЕ так называются, по именам соотвествующих планет.
*** «-ёби» — всего лишь «день недели» по-японски. Так что они ВСЕ так называются, по именам соотвествующих планет.
** Кстати о днях недели: японское mondai (проблема) звучит похоже на английское monday. [[Гарфилд]] одобряет.
** Кстати о днях недели: японское mondai (проблема) звучит похоже на английское monday. [[Гарфилд]] одобряет.
*** Не звучит (звучит оно именно «мондАй», в отличие от английского «мАнди»), а всего лишь пишется. Да и то только латиницей.
*** Не звучит (звучит оно именно «мондАй», в отличие от английского «мАнди»), а всего лишь пишется. Да и то только латиницей.
Строка 529: Строка 510:
** Иногда поливановская транскрипция не помогает, а даже наоборот. Незадолго до Мейдзи в Японии образовалась организация «Людей благородных намерений» (намерения заключались в том, чтобы свергнуть сегунат и вернуть власть императору). В транскрипции Хепберна их название выглядит как Ишшин Шиши, в прочтении Поливанова — Исин Сиси. Что в лоб, что по лбу. Пожалуй, хепберновский вариант более приемлем, потому что «шиш», «шиш с маслом» и «на какие шиши» потихоньку устаревают и уходят из активного словаря, тогда как сиси вечны.
** Иногда поливановская транскрипция не помогает, а даже наоборот. Незадолго до Мейдзи в Японии образовалась организация «Людей благородных намерений» (намерения заключались в том, чтобы свергнуть сегунат и вернуть власть императору). В транскрипции Хепберна их название выглядит как Ишшин Шиши, в прочтении Поливанова — Исин Сиси. Что в лоб, что по лбу. Пожалуй, хепберновский вариант более приемлем, потому что «шиш», «шиш с маслом» и «на какие шиши» потихоньку устаревают и уходят из активного словаря, тогда как сиси вечны.
*** [[Dr. Stone|Цукаса Сисё]] (который shishi-oo, король-лев то бишь) тем более вечен, слава науке.
*** [[Dr. Stone|Цукаса Сисё]] (который shishi-oo, король-лев то бишь) тем более вечен, слава науке.
*** Да и само слово shishi (лев) звучит очень интересно в поливановской транскрипции.
*** Да и само слово shishi (лев) звучит очень интересно в поливановской транскрипции.  
* Простое японское имя ''Ибуки'' (いぶき, «дыхание» в переводе) тоже так способно на смешки пробить. Бедная [[Danganronpa|Миода]]! Равно как, и добрая и реактивно-весёлая девочка-ниндзя из [[Street Fighter|легендарного японского файтинга]].
* Простое японское имя ''Ибуки'' (いぶき, «дыхание» в переводе) тоже так способно на смешки пробить. Бедная [[Danganronpa|Миода]]! Равно как, и добрая и реактивно-весёлая девочка-ниндзя из [[Street Fighter|легендарного японского файтинга]].
** А уж Суйке Ибуки из франшизы [[Touhou Project]] так вдвойне не повезло. К слову, по-японски «суйка» — арбуз.
** А уж Суйке Ибуки из франшизы [[Touhou Project]] так вдвойне не повезло. К слову, по-японски «суйка» — арбуз.
*** Туда же — распространённая в половине Японии транспортная карточка «Суйка». Которую, к слову, действительно регулярно надо совать в турникеты и автоматы пополнения, хорошо хоть их всё больше становится бесконтактных.
*** Туда же — распространённая в половине Японии транспортная карточка «Суйка». Которую, к слову, действительно регулярно надо совать в турникеты и автоматы пополнения, хорошо хоть их всё больше становится бесконтактных.
* Знаменитая японская альпинистка [[w: Намба, Ясуко|Ясуко Намба]], погибшая на Эвересте, также подходит под троп.
* Знаменитая японская альпинистка [[w: Намба, Ясуко|Ясуко Намба]], погибшая на Эвересте, также подходит под троп.
* Писатель Сергей Лукьяненко чуть не отхохотал себе голову прочь, когда узнал о существовании реального японца С'''и'''скэ Сас'''а'''ки (Shisuke Sasaki). Он назвал так эпизодического персонажа своей эпопеи о Дозорах — японского [[Люди-плюс|Иного]], приехавшего по обмену опытом. Причем [[Ментор|Гесер]] еще и [[Подсветка|подсвечивает]] троп: «Отставить смех, это обычные японские имя и фамилия!».
* Писатель Сергей Лукьяненко чуть не отхохотал себе голову прочь, когда узнал о существовании реального японца С'''и'''скэ Сас'''а'''ки (Shisuke Sasaki). Он назвал так эпизодического персонажа своей эпопеи о Дозорах — японского [[Люди-плюс|Иного]], приехавшего по обмену опытом. Причем [[Ментор|Гесер]] еще и [[Подсветка|подсвечивает]] троп: «Отставить смех, это обычные японские имя и фамилия!».
** Другие японские имена и фамилии: Daisuke и Asuka<ref>Не забываем про одноимённый династический период в истории Японии, длившийся в VI—VIII веках</ref>. Ах да, ещё и Sasuke<ref>На этом ресурсе в свое время вызвало большие споры сочетание привязанности к транскрипции Поливанова и то, что по ней фраза в примерах в одной из статей звучала как «Чидори рассказывает Соске» (а соска, надо полагать, ее внимательно слушает). В итоге проблему разрешили, назвав обоих героев по фамилиям.</ref>. Правда, забавно — для русских людей — это выглядит главным образом на письме. Звучит-то это чаще<ref>В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.</ref> как [дАйскэ], [Аска] и [сАскэ] соответственно.
** Другие японские имена и фамилии: Daisuke и Asuka<ref>Не забываем про одноимённый династический период в истории Японии, длившийся в VI—VIII веках</ref>. Ах да, ещё и Sasuke<ref>На этом ресурсе в свое время вызвало большие споры сочетание привязанности к транскрипции Поливанова и то, что по ней фраза в примерах в одной из статей звучала как «Чидори рассказывает Соске» (а соска, надо полагать, ее внимательно слушает). В итоге проблему разрешили, назвав обоих героев по фамилиям.</ref>. Правда, забавно — для русских людей — это выглядит главным образом на письме. Звучит-то это чаще<ref>В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.</ref> как [дАйскэ], [Аска] и [сАскэ] соответственно.
*** Вообще, корень 助 (сукэ, часть слова «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — очень популярен в японских мужских именах. А также корень 好 — «суку», любить, популярен в женских. И да, его нужно произносить скорее как «ски», а то и «скь», потому что гласные «у» и «и» в японском редуцируются в безударных слогах почти в ноль. Увы, во многих песнях редукция не происходит, как например в песне «Суки-Суки-Дай-Суки»[http://www.youtube.com/watch?v=c45a1WTr-wY], замечательной как названием, так и исполнением.
*** Вообще, корень 助 (сукэ, часть слова «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — очень популярен в японских мужских именах. А также корень 好 — «суку», любить, популярен в женских. И да, его нужно произносить скорее как «ски», а то и «скь», потому что гласные «у» и «и» в японском редуцируются в безударных слогах почти в ноль. Увы, во многих песнях редукция не происходит, как например в песне «Суки-Суки-Дай-Суки»[http://www.youtube.com/watch?v=c45a1WTr-wY], замечательной как названием, так и исполнением.
**** Во втором эндинге аниме «[[Toradora!]]» многократно повторяется возглас «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
**** Во втором эндинге аниме «[[Toradora!]]» многократно повторяется возглас «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
Строка 546: Строка 527:
* Физик и популяризатор науки Митио Как'''у'''. При неправильном ударении фраза звучит глупо/смешно, особенно, если фамилия должна быть в винительном падеже.
* Физик и популяризатор науки Митио Как'''у'''. При неправильном ударении фраза звучит глупо/смешно, особенно, если фамилия должна быть в винительном падеже.
** В японском плавающее «фразовое» ударение, поэтому в этой фамилии ''любое'' ударение может быть правильным. К хихиканию русскоязычных слушателей.
** В японском плавающее «фразовое» ударение, поэтому в этой фамилии ''любое'' ударение может быть правильным. К хихиканию русскоязычных слушателей.
** [https://ria.ru/20160119/1361920096.html А ещё педагоги считают его воззрения по поводу образования абсолютно неверными]. Хоть шути, что он заявлял это, будучи пьяным в каку…
** [https://ria.ru/20160119/1361920096.html А ещё педагоги считают его воззрения по поводу образования абсолютно неверными]. Хоть шути, что он заявлял это, будучи пьяным в каку...
* Автор правки в бытность свою востоковедом-японистом на первом курсе находил ученую степень ''бака''лавра весьма [[Говорящее имя|красноречивой]].
* Автор правки в бытность свою востоковедом-японистом на первом курсе находил ученую степень ''бака''лавра весьма [[Говорящее имя|красноречивой]].
* [[w: Принцесса Како Акисино|Принцесса Како]], внучка японского императора Акихито.
* [[w: Принцесса Како Акисино|Принцесса Како]], внучка японского императора Акихито.
* Концерн или корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили собой самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац'''у'''). Как минимум в пиратской версии GTA 2 это записали кириллицей как «Заибацу». Только и осталось поставить ударение по-телепорновому.
* Концерн или корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили собой самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац'''у'''). Как минимум в пиратской версии GTA 2 это записали кириллицей как «Заибацу». Только и осталось поставить ударение по-телепорновому.
* В якудзе главаря банды называют ''оябун''. Так же называется и [[босс]] в геймерском жаргоне.
* В якудзе главаря банды называют ''оябун''. Так же называется и [[босс]] в геймерском жаргоне.
* А ещё в средневековой Японии существовала традиция, согласно которой, молодые люди могли тайно вступать в интимную связь с девушками, проникая в их дома с молчаливого согласия девушек и родителей. И эта традиция носила название «[[w: Ёбаи|ёбаи]]». Ну как тут не поверишь в общие корни всех языков мира!
* А ещё в средневековой Японии существовала традиция, согласно которой, молодые люди могли тайно вступать в интимную связь с девушками, проникая в их дома с молчаливого согласия девушек и родителей. И эта традиция носила название [[w: Ёбаи|«ёбаи»]]. Ну как тут не поверишь в общие корни всех языков мира!
* Средневековый японский император [[w: Сэйва|Сэйва]] до вступления на престол носил имя Сосин.
* Средневековый японский император [[w: Сэйва|Сэйва]] до вступления на престол носил имя Сосин.
* Китайское мифическое обезьяноподобное существо «цзюэ-юань», перекочевав в японскую мифологию, получило имя «какуэн».
* Китайское мифическое обезьяноподобное существо «цзюэ-юань», перекочевав в японскую мифологию, получило имя «какуэн».
Строка 558: Строка 539:
** Автор правки нашёл компромиссное решение: «мотчи».
** Автор правки нашёл компромиссное решение: «мотчи».
* Японские авианосцы Сёкаку (в переводе «парящий журавль») и Дзуйкаку («везучий журавль»). [[Зелёный слоник|Это знать надо, это классика!]]
* Японские авианосцы Сёкаку (в переводе «парящий журавль») и Дзуйкаку («везучий журавль»). [[Зелёный слоник|Это знать надо, это классика!]]
* Ну и имя «[[Sailor Moon|Усаги]]» (в переводе: «кролик»). Воображается усатая девчушка…
* Ну и имя [[Sailor Moon|«Усаги»]] (в переводе: «кролик»). Воображается усатая девчушка…
** Японская фамилия Usami тоже есть. Её обладатель писал статьи в соавторстве с другим автором, Moriya (ударение на второй слог), так что отечественные библиотекари думали, кто такая «Мария с усами».
** Японская фамилия Usami тоже есть. Её обладатель писал статьи в соавторстве с другим автором, Moriya (ударение на второй слог), так что отечественные библиотекари думали, кто такая «Мария с усами».
*** А ещё есть фамилия Ноги. Например её носил [[w: Ноги Марэсукэ|генерал]] — участник русско-японской войны. Тогдашние ура-патриоты придумали частушку «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги», хотя в реальности всё было совсем не так. Фамилия Ногами тоже имеется, поэтому встречающееся среди [[Имитация языка|псевдояпонских]] имён (типа Томимо Токосо) имя Дайсуке Ногами реально существует.
*** А ещё есть фамилия Ноги. Например её носил [[w: Ноги Марэсукэ|генерал]] — участник русско-японской войны. Тогдашние ура-патриоты придумали частушку «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги», хотя в реальности всё было совсем не так. Фамилия Ногами тоже имеется, поэтому встречающееся среди [[Имитация языка|псевдояпонских]] имён (типа Томимо Токосо) имя Дайсуке Ногами реально существует.
Строка 578: Строка 559:
* Байка об Иосифе Бродском. В Америке друг пригласил его в японский ресторан, а Бродский не знал, что заказать, чтобы это было для него привычно и съедобно. Услышал от друга, что здесь «хорошее блюдо на букву „бэ“», долго думал, какое из них выбрать. Оказалось, друг советовал «набэ» — рагу в горшочке, который ставится на жаровню.
* Байка об Иосифе Бродском. В Америке друг пригласил его в японский ресторан, а Бродский не знал, что заказать, чтобы это было для него привычно и съедобно. Услышал от друга, что здесь «хорошее блюдо на букву „бэ“», долго думал, какое из них выбрать. Оказалось, друг советовал «набэ» — рагу в горшочке, который ставится на жаровню.
* Дворец [[w: Дзинпукаку|Дзинпукаку]] в городе Тоттори.
* Дворец [[w: Дзинпукаку|Дзинпукаку]] в городе Тоттори.
** Между прочим, там снимался первый из игровых фильмов про Химуру Кэнсина: дворец, построенный местным даймё для приёма наследника престола, будущего императора Тайсё, играл там роль усадьбы Канрю Такеды.
** Между прочим, там снимался первый из игровых фильмов про Химуру Кэнсина: дворец, построенный местным даймё для приёма наследника престола, будущего императора Тайсё, играл там роль усадьбы Канрю Такеды.  
* Японская сказка «Кати-кати Яма» («Гора Кати-кати»). Получается смешно.
* Японская сказка «Кати-кати Яма» («Гора Кати-кати»). Получается смешно.
** То, что «яма» по-японски «гора» — уже смешно.
** То, что «яма» по-японски «гора» — уже смешно.
* Есть такое японское искусство плетения шнуров — кумихимо. Наша соотечественница, решившая научить ему финских школьников, не сразу вспомнила, что kumi по-фински — это резина ([[Непреднамеренное совпадение|да, и презерватив на сленге тоже называется этим словом]]), а himo — похоть, вожделение. Дети отреагировали спокойно, а вот её коллеги смеялись долго. Это же какой простор для интерпретаций!
* Есть такое японское искусство плетения шнуров — кумихимо. Наша соотечественница, решившая научить ему финских школьников, не сразу вспомнила, что kumi по-фински — это резина ([[Непреднамеренное совпадение|да, и презерватив на сленге тоже называется этим словом]]), а himo — похоть, вожделение. Дети отреагировали спокойно, а вот её коллеги смеялись долго. Это же какой простор для интерпретаций!
* Не стоит также забывать, что «груша» по-японски — «наши» (梨), «мешок» по-японски — «кабан» (かばん), «пустыня» — «сабаку» (砂漠), «восемь» — «хачи» (八).
* Не стоит также забывать, что «груша» по-японски — «наши» (梨), «мешок» по-японски — «кабан» (かばん), «пустыня» — «сабаку» (砂漠), «восемь» — «хачи» (八).
* 30 апреля 2019 года император Акихито отрёкся от престола. Вместе с ним закончилась эпоха Хэйсэй. Хризантемовый трон занял его сын Нарухито, объявивший о начале эпохи… Рэйва. HOW MUCH IS THE FISH!!!
* 30 апреля 2019 года император Акихито отрёкся от престола. Вместе с ним закончилась эпоха Хэйсэй. Хризантемовый трон занял его сын Нарухито, объявивший о начале эпохи… Рэйва. HOW MUCH IS THE FISH!!!
** Под звуки техно
** Под звуки техно
** Пляшут самураи.
** Пляшут самураи.
Строка 598: Строка 579:
* «[[w: Су-ки|Су-ки]]» во Вторую Мировую помогали японской армии форсировать водные преграды.
* «[[w: Су-ки|Су-ки]]» во Вторую Мировую помогали японской армии форсировать водные преграды.
* Просто [[w:Хигасихиросима|Фига се Хиросима]]!
* Просто [[w:Хигасихиросима|Фига се Хиросима]]!
* В аниме и манге есть целый типаж [[w:Термины и понятия аниме и манги#О|окама (стереотипный манерный гей)]], не имеющий никакого отношения к [[w:Оккам|Оккаму]].
* В аниме и манге есть целый типаж [[w:Термины_и_понятия_аниме_и_манги#О|окама (стереотипный манерный гей)]], не имеющий никакого отношения к [[w:Оккам|Оккаму]].
* [[w:Бинго (провинция)|Провинция Бинго]] тоже ничего так. Омобенно с учётом того, что по-японски она называлась «бинго но куни».
* [[w:Бинго (провинция)|Провинция Бинго]] тоже ничего так. Омобенно с учётом того, что по-японски она называлась «бинго но куни».
* И японская фамилия [[Mahou Shoujo Madoka Magica|девочки волшебницы Орико МиКУНИ]], намекающая на то, что её отец лоббировал секспросвет.
* И японская фамилия [[Mahou Shoujo Madoka Magica|девочки волшебницы Орико МиКУНИ]], намекающая на то, что её отец лоббировал секспросвет.  
* Нагината для украинского уха звучит весьма похоже на глагол «нагинати» (звучит как «нагынаты») — «нагибать». [[Имба]] в умелых руках сохэя, ага…
* Нагината для украинского уха звучит весьма похоже на глагол «нагинати» (звучит как «нагынаты») — «нагибать». [[Имба]] в умелых руках сохэя, ага…
* Японское имя Асада. После выхода ранобэ и четвёртого тома манги Tsuki tsuki!, в котором изображать девушек на школьном фестивале выбрали главгероя, а не парня с таким именем, где-то заплакал сирийский президент, потому что публикация Tsuki tsuki! и гражданская война в его стране начались в 2011 году.
* Японское имя Асада. После выхода ранобэ и четвёртого тома манги Tsuki tsuki!, в котором изображать девушек на школьном фестивале выбрали главгероя, а не парня с таким именем, где-то заплакал сирийский президент, потому что публикация Tsuki tsuki! и гражданская война в его стране начались в 2011 году.
** «Проклятие Асада», тем не менее, как оказалось, работает совершенно наоборот.
** «Проклятие Асада», тем не менее, как оказалось, работает совершенно наоборот.
* В видеоигре [[This is the Police]] в день 173 от главгероя требуется отправить копов для охраны важного японского гостя по имени Ебисава Сукеясу. Почему это здесь, а не в разделе с видеоиграми? Потому что это не шутка авторов игры, а настоящие японские фамилия и имя.
* В видеоигре [[This is the Police]] в день 173 от главгероя требуется отправить копов для охраны важного японского гостя по имени Ебисава Сукеясу. Почему это здесь, а не в разделе с видеоиграми? Потому что это не шутка авторов игры, а настоящие японские фамилия и имя.
* Древний японский аристократический титул [[w: кабанэ|кабанэ]]. Да, некоторым его обладателям видимо довелось изрядно закабанеть.
* Древний японский аристократический титул [[w: кабанэ|кабанэ]]. Да, некоторым его обладателям видимо довелось изрядно закабанеть.
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
** В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
* Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]]: [[Steins;Gate|Урусибара]], [[SKU|Цутия]], [[Kanojo, Okarishimasu|Сарасина]].
* Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются [[Роман с Дуней Кулаковой|сами знаете с чем]].
* Просто [[w:Studio Ghibli|Студия Гибли]].
* Просто [[w:Studio_Ghibli|Студия Гибли]].
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным.
** Вообще-то происхождение этого названия не японское, а итальянское. Ну или североафриканское, если быть более точным.
* И [[w:Каммон (пролив)|пролив Каммон]], разделяющий острова Хонсю и Кюсю.
* И [[w:Каммон (пролив)|пролив Каммон]], разделяющий острова Хонсю и Кюсю.
* Компания-производитель бытовой техники «Sanyo».
* Компания-производитель бытовой техники «Sanyo».
* А для кого-то может забавно прозвучать «хана». Это цветок, если что, а не моральное состояние, когда к вам незаметно подкрадывается белый полярный лис.
* А для кого-то может забавно прозвучать «хана». Это цветок, если что, а не моральное состояние, когда к вам незаметно подкрадывается белый полярный лис.
* Марка пива Эбису латиницей записывается как Yebisu, что является отголоском устаревшей традиции записи ромадзи. Но человек, не знающий подобного нюанса прочитает совсем по-другому. Собственно, из-за этого в довоенные годы это пиво очень плохо продавалось в попавшем под влияние Японии китайском городе Далянь, ранее находившимся под влиянием России.
* Город Нагоя. Особенно в предложном падеже, в котором он пишется как прилагательное "[[внезапная нагота|нагой]]" в среднем роде и именительном падеже.
* Игровые автоматы [[w:Патинко|с гордым названием Pachinko]], которое звучит как починка на [[Правельный олбанскей|правельном олбанскам йезыге]].


== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] ==
== [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китайский]] ==
{{Video|service=youtube|SNBWkmTgw4E|width=200|align=right|Надо же, по-китайски — а все понятно! {{spoiler|Нет, она не говорит «Уж и х..ня!». Она говорит «Меня зовут Хуэйнян».}}}}
{{Video|service=youtube|SNBWkmTgw4E|width=200|align=right|Надо же, по-китайски — а все понятно!}}


{{Q|Согласно китайской (а не моей) легенде, китайская цивилизация началась с того, что к ним с севера прилетел на небесной колеснице Белый Бог по имени Хуан Ди<ref>Кроме того, этот слог — итальянский предлог, часто используемый в именах. Например, [[Berserk|Фарнезе ди Вандимион]]</ref>, который и научил их всему: от возделывания рисовых полей и построения дамб на реках до иероглифического письма. Оказывается, иероглифы были переданы представителем высокоразвитой цивилизации, лежащей к северу от Древнего Китая, а теперь немного пояснений. Хуан — старое арийское имя, которое до сих пор довольно-таки широко распространено в испаноговорящих странах.<ref>Просто эпичный лжеучёный! На самом деле Хуан (Juan) — это испанская форма имени Иоанн,
{{Q|Согласно китайской (а не моей) легенде, китайская цивилизация началась с того, что к ним с севера прилетел на небесной колеснице Белый Бог по имени Хуан Ди<ref>Кроме того, этот слог — итальянский предлог, часто используемый в именах. Например, [[Berserk|Фарнезе ди Вандимион]]</ref>, который и научил их всему: от возделывания рисовых полей и построения дамб на реках до иероглифического письма. Оказывается, иероглифы были переданы представителем высокоразвитой цивилизации, лежащей к северу от Древнего Китая, а теперь немного пояснений. Хуан — старое арийское имя, которое до сих пор довольно-таки широко распространено в испаноговорящих странах.<ref>Просто эпичный лжеучёный! На самом деле Хуан (Juan) — это испанская форма имени Иоанн,
  и к китайскому Hoang (黄,переводится как "желтый") она отношения не имеет.</ref>|Выбегалло о китайском имени Хуан}}
  и к китайскому Hoang (黄,переводится как "желтый") она отношения не имеет.</ref>|Выбегалло о китайском имени Хуан}}
* В реальном китайском существует ряд лексем со звучанием ''«хуй»'', ничего похабного не означающих, но в русском контексте в составе собственных имён этот слог принято стыдливо переделывать в Хуэй<ref>Ревнители [[Пристойность|пристойности]] облегчённо вздыхают: «хуЭй — это прилично!», но слог читается «хУэй» с маленьким незаметным «э». Кстати, звук «k» — придыхательный, что удваивает количество Телепорно. «Kui» — «кхуэй».</ref> (что действительно отражает его произношение в одном из китайских диалектов, но отнюдь не в стандартном путунхуа). Иногда в [[Готы и панки|Хой]].
* В реальном китайском существует ряд лексем со звучанием ''«хуй»'', ничего похабного не означающих, но в русском контексте в составе собственных имён этот слог принято стыдливо переделывать в Хуэй<ref>Ревнители [[Пристойность|пристойности]] облегчённо вздыхают: «хуЭй — это прилично!», но слог читается «хУэй» с маленьким незаметным «э». Кстати, звук «k» — придыхательный, что удваивает количество Телепорно. «Kui» — «кхуэй».</ref> (что действительно отражает его произношение в одном из китайских диалектов, но отнюдь не в стандартном путунхуа). Иногда в [[Готы_и_панки|Хой]].
** Китайская провинция ''Аньхуй'' также в большинстве русских источников фигурирует как Аньхой.
** Китайская провинция ''Аньхуй'' также в большинстве русских источников фигурирует как Аньхой.
** А народу ''хуйцзу'' (именуемому также ''хуйхуй''!), от греха подальше, на русской территории присвоили тюркское название дунганы.
** А народу ''хуйцзу'' (именуемому также ''хуйхуй''!), от греха подальше, на русской территории присвоили тюркское название дунганы.
*** Кстати, данный народ — мусульмане по религии, а «ислам» по-китайски звучит как ''хуйяо''.
*** Кстати, данный народ — мусульмане по религии, а «ислам» по-китайски звучит как ''хуйяо''.
**** Вообще-то, «хуйцзяо», а если совсем близко к реальному произношению, то «хуэйтьяо».
**** Вообще-то, "хуйцзяо", а если совсем близко к реальному произношению, то "хуэйтьяо".
**** Бонусные очки, ибо в современном Китае мусульманам действительно живётся как-то не очень.
**** Бонусные очки, ибо в современном Китае мусульманам действительно живётся как-то не очень.
** Лиса по китайски — ''Ху Ли''.
** Лиса по китайски — ''Ху Ли''.
Строка 635: Строка 613:
**** Не забываем, что hui’ев в китайском языке очень много, и они могут означать совершенно разные вещи. Например, оное слово в имени той самой пловчихи означает «солнечный», а в имени той самой Хуэйнян из знаменитого мема — «умный».
**** Не забываем, что hui’ев в китайском языке очень много, и они могут означать совершенно разные вещи. Например, оное слово в имени той самой пловчихи означает «солнечный», а в имени той самой Хуэйнян из знаменитого мема — «умный».
** Если попробовать почитать книгу по акупунктуре, то становится смешно. Точка «хуй-инь» (очень показательно то, где она расположена) — далеко не единственная с этим самым.
** Если попробовать почитать книгу по акупунктуре, то становится смешно. Точка «хуй-инь» (очень показательно то, где она расположена) — далеко не единственная с этим самым.
** А как по-китайски «Ну и ладно» (или то же самое в смысле «Ничего страшного», «Не беда»)? Е ба. Именно так, по слогам.
** Самих китайцев смешит название города ''Душанбе'', так как в китайском языке похоже называется пузико-арбузико, а ещё имя Сунь. Куда кому что зачем — вопрос, а ещё один из главных храмов китайского города Чунцин называется [[w: Лоханьсы|«Лоханьсы»]], а по улицам российских городов ездят китайские автобусы [[w: Jiangsu Mudan|«Mudan»]]. Дио Брандо бы они пришлись по нраву в том числе, как замена асфальтоукладчику, а ещё в Китае протекает давшая название целому округу река [[w: Муданьцзян|Муданьцзян]]. С китайского это переводится, как «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
** Самих китайцев смешит название города ''Душанбе'', так как в китайском языке похоже называется пузико-арбузико, а ещё имя Сунь. Куда кому что зачем — вопрос, а ещё один из главных храмов китайского города Чунцин называется «[[w: Лоханьсы|Лоханьсы]]», а по улицам российских городов ездят китайские автобусы «[[w: Jiangsu Mudan|Mudan]]». Дио Брандо бы они пришлись по нраву в том числе, как замена асфальтоукладчику, а ещё в Китае протекает давшая название целому округу река [[w: Муданьцзян|Муданьцзян]]. С китайского это переводится, как «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
* А вот вульгарное название мужского органа по-китайски звучит очень похоже на наше слово "типа" (鸡巴). Причем китайцы, как и мы, могут употреблять его и для экспрессии: 鸡巴东西 (типадунси) - "хрень", 鸡巴累 (типалей) - "охренеть какой уставший" и т.д.
* А вот вульгарное название мужского органа по-китайски звучит очень похоже на наше слово «типа» (鸡巴). Причем китайцы, как и мы, могут употреблять его и для экспрессии: 鸡巴东西 (типадунси) — «хрень», 鸡巴累 (типалей) — «охренеть какой уставший» и т. д.
* Знаменитый буддийский вероучитель Хуй Ко цензуры ради был переименован русскими переводчиками в [[w: Хуэй Го|Хуэй Го]], а вот знаменитого поэта эпохи Тан, по имени Сыкун Ту, переименовывать не стали.
* Знаменитый буддийский вероучитель Хуй Ко цензуры ради был переименован русскими переводчиками в [[w: Хуэй Го|Хуэй Го]], а вот знаменитого поэта эпохи Тан, по имени Сыкун Ту, переименовывать не стали.
** Изначально слово «сыкун» было придворным титулом и означало «распорядитель общественных работ».
** Изначально слово «сыкун» было придворным титулом и означало «распорядитель общественных работ».
Строка 647: Строка 624:
** Видимо, чехол был чешский. «Писень» по-чешски «песня».
** Видимо, чехол был чешский. «Писень» по-чешски «песня».
* В переводе на китайские иероглифы название «Coca-Cola» сохранило фонетическое содержание (Кока-Кола), но приобрело смысл «Укуси воскового головастика». Впоследствии фирма использовала другие иероглифы, означавшие «Счастье из бутылки».
* В переводе на китайские иероглифы название «Coca-Cola» сохранило фонетическое содержание (Кока-Кола), но приобрело смысл «Укуси воскового головастика». Впоследствии фирма использовала другие иероглифы, означавшие «Счастье из бутылки».
** Известная легенда, имеющая, тем не менее, некоторую связь с реальностью. До официального захода компании Кока-Кола на китайский рынок в 80-х, многие мелкие торговцы уже вовсю торговали газировкой, называя её на ценниках и вывесках как Будда на душу положит (см. ценники в кавказских или среднеазиатских лавчонках у нас — там был примерно такой же адок). Все эти легендарные «переводы» — плод творчества мелких лавочников, пытающихся кое-как передать ''звучание'' названия, не обращая внимания на ''смысл'' иероглифов. Когда же Кока-Кола пришла в Китай по-настоящему, они наняли специально обученного лингвиста, чтобы тот составил им качественную передачу названия без неприятных коннотаций.
** Известная легенда, имеющая, тем не менее, некоторую связь с реальностью. До официального захода компании Кока-Кола на китайский рынок в 80-х, многие мелкие торговцы уже вовсю торговали газировкой, называя её на ценниках и вывесках как Будда на душу положит (см. ценники в кавказских или среднеазиатских лавчонках у нас — там был примерно такой же адок). Все эти легендарные «переводы» — плод творчества мелких лавочников, пытающихся кое-как передать ''звучание'' названия,не обращая внимания на ''смысл'' иероглифов. Когда же Кока-Кола пришла в Китай по-настоящему, они наняли специально обученного лингвиста, чтобы тот составил им качественную передачу названия без неприятных коннотаций.  
* Китайский премьер-министр [[w: Ма Кай|Ма Кай]].
* Китайский премьер-министр [[w: Ма Кай|Ма Кай]].
* Китайская известная фамилия Цао (Цао Цао оттуда же) и китайское ругательство ''Цао ни ма!'' со значением ''… твою мать!'', но в китайском смысл слова зависит от интонации, так что у иностранцев, незнакомых с особенностями произношения, обычно получается второй вариант. Дополнительные очки за то, что в Китае это ругательство звучит в разы оскорбительнее: вековой опыт почтения к старшим сказывается. Автор правки по этой причине переименовал знакомого Цао в Као.
* Китайская известная фамилия Цао (Цао Цао оттуда же) и китайское ругательство ''Цао ни ма!'' со значением ''… твою мать!'', но в китайском смысл слова зависит от интонации, так что у иностранцев, незнакомых с особенностями произношения, обычно получается второй вариант. Дополнительные очки за то, что в Китае это ругательство звучит в разы оскорбительнее: вековой опыт почтения к старшим сказывается. Автор правки по этой причине переименовал знакомого Цао в Као.
* В апреле 2019 г. прошёл ходовые испытания авианосец военно-морских сил КНР «[[w:Проект 001A|Пипися]]». Вроде переводится как «креветочка».
* В апреле 2019 г. прошёл ходовые испытания авианосец военно-морских сил КНР [[w:Проект 001A|«Пипися»]]. Вроде переводится как «креветочка».
** Это тоже легенда. Как и первый («Ляонин», экс-«Варяг») второй китайский авианосец был назван в честь одной из провинций Китая, в данном случае — Шаньдун.
** Это тоже легенда. Как и первый («Ляонин», экс-«Варяг») второй китайский авианосец был назван в честь одной из провинций Китая, в данном случае — Шаньдун.  
* Политический философ эпохи Сражающихся царств [[w: Шэнь Бухай|Шэнь Бухай]].
* Политический философ эпохи Сражающихся царств [[w: Шэнь Бухай|Шэнь Бухай]].
* «Восемсотлетний» (считается достижением настоящего даоса) звучит как Бабай. Прозванный Бабай Даос Ли То ещё в IV веке лечил народ и вёл недозволенные речи в провинциях Цзянсу и Хунани. Примерно в то же время жили его тёзки Ли А и Ли Куань.
* «Восемсотлетний» (считается достижением настоящего даоса) звучит как Бабай. Прозванный Бабай Даос Ли То ещё в IV веке лечил народ и вёл недозволенные речи в провинциях Цзянсу и Хунани. Примерно в то же время жили его тёзки Ли А и Ли Куань.
* Вместе с английским: шутка, придуманная лично автором правки. «Во время испытания собственного проекта погиб американский инженер китайского происхождения Оу Щи Мэн».
* Вместе с английским: шутка, придуманная лично автором правки. «Во время испытания собственного проекта погиб американский инженер китайского происхождения Оу Щи Мэн».
* Низший сорт китайского красного чая Дянь Хун называется Мо Ча. Нет-нет, по запаху/вкусу не напоминает.
* Низший сорт китайского красного чая Дянь Хун называется Мо Ча. Нет-нет, по запаху/вкусу не напоминает.
Строка 659: Строка 636:
* «Я» (鸭) — просто «Утка».
* «Я» (鸭) — просто «Утка».
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай.
* [[w:Ху Яобан]], попытавшийся либерализовать Китай.
* Китайская фамилия Мао [[w:en:Maou|означала в японском языке правителя демонов]] задолго до того, как Китаем стал руководить Мао Цзэдун.
 
=== Тайваньский (он же южноминьский) ===
=== Тайваньский (он же южноминьский) ===
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!
* Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как ([[о, ужас!]]) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!
Строка 666: Строка 643:


=== [[Шамбала, яки и монастыри|Тибетский]] и дзонг-кэ ===
=== [[Шамбала, яки и монастыри|Тибетский]] и дзонг-кэ ===
* В Тибете с 1941 по 1959 год выпускалась валюта под названием «[[w: шранг|сранг]]». В русских переводах её ради приличия переименовывают в «шранг».
* В Тибете с 1941 по 1959 год выпускалась валюта под названием [[w: шранг|«сранг»]]. В русских переводах её ради приличия переименовывают в «шранг».
* Ну и, разумеется, великий йог по имени Миларепа (1052—1135). И насколько милая у него «репа», то есть в данном контексте лицо?
* Ну и, разумеется, великий йог по имени Миларепа (1052—1135). И насколько милая у него «репа», то есть в данном контексте лицо?
** [[w:Миларепа|Да ничего так]]. Хотя их всех обычно с подобной репой изображают, традиция такая.
** [[w:Миларепа|Да ничего так]]. Хотя их всех обычно с подобной репой изображают, традиция такая.
Строка 717: Строка 694:
** [[Кока, альпака и Титикака|Боливийско]]-[[Боливарианские республики и пронунсиаменто|перуанское]] озеро Титикака давит [[педаль в пол]], соединяя сразу две неприличности.
** [[Кока, альпака и Титикака|Боливийско]]-[[Боливарианские республики и пронунсиаменто|перуанское]] озеро Титикака давит [[педаль в пол]], соединяя сразу две неприличности.
* А ещё в прежние времена существовало южноамериканское индейское племя [[w: моче|мочика]]. Действительно весьма воинственное.
* А ещё в прежние времена существовало южноамериканское индейское племя [[w: моче|мочика]]. Действительно весьма воинственное.
* Для аргентинской армии во время Второй мировой войны был разработан танк «[[w: Науэль (танк)|Nahuel]]» (испанское заимствование из одного из индейских языков, означающее «ягуар»), но вместо него на вооружение приняли американский «Шерман», а «Нахуэлей» успели сделать всего 16.
* Для аргентинской армии во время Второй мировой войны был разработан танк [[w: Науэль (танк)|«Nahuel»]] (испанское заимствование из одного из индейских языков, означающее «ягуар»), но вместо него на вооружение приняли американский «Шерман», а «Нахуэлей» успели сделать всего 16.
** Справедливости ради: звучит это как «Науэль».
** Справедливости ради: звучит это как «Науэль».
* В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)<ref>Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w</ref>, причём один ацтекский [[w: Ауисотль|правитель]] даже взял имя в честь него. В сериале «[[My Little Pony: Friendship is Magic|My Little Pony]]», где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль» (а это и гораздо ближе к аутентичному ацтекскому произношению).
* В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)<ref>Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w</ref>, причём один ацтекский [[w: Ауисотль|правитель]] даже взял имя в честь него. В сериале [[My Little Pony: Friendship is Magic|«My Little Pony»]], где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль» (а это и гораздо ближе к аутентичному ацтекскому произношению).
* А ещё в Центральной Америке обитает няшный зверёк [[w: какомицли|какомицли]].
* А ещё в Центральной Америке обитает няшный зверёк [[w: какомицли|какомицли]].
* Есть малая народность североамериканских индейцев, которая называется ''кикапу''. В местах проживания этих индейцев есть городки с таким названием — а поскольку переводится этноним примерно как «живущие в разных местах», места проживания народности разбросаны по разным штатам — в основном по малоразвитым в центральной части США, а не по гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, что топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
* Есть малая народность североамериканских индейцев, которая называется ''кикапу''. В местах проживания этих индейцев есть городки с таким названием — а поскольку переводится этноним примерно как «живущие в разных местах», места проживания народности разбросаны по разным штатам — в основном по малоразвитым в центральной части США, а не по гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, что топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
** Вдобавок в начале XX века так назвали модный в то время танец — за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [''фальшивого''], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено в дореволюционных стихах Маяковского:
** Вдобавок в начале XX века так назвали модный в то время танец — за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [''фальшивого''], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено в дореволюционных стихах Маяковского:
{{Q|…и вина такие расставим по столу,<br>Чтоб захотелось пройтись в кикапу<br>Хмурому Петру-Апостолу.|В. Маяковский}}
{{Q|…и вина такие расставим по столу,<br />Чтоб захотелось пройтись в кикапу<br />Хмурому Петру-Апостолу.|В. Маяковский}}
* Забавно звучит и название североамериканского индейского племени [[w: Чокто (народ)|чокто]].
* Забавно звучит и название североамериканского индейского племени [[w: Чокто (народ)|чокто]].
* В Мексике есть городок [[w: Какальчен|Какальчен]].
* В Мексике есть городок [[w: Какальчен|Какальчен]].
* Язык [[w: сранан-тонго|сранан-тонго]], на котором говорят креолы Суринама.
* Язык [[w: сранан-тонго|сранан-тонго]], на котором говорят креолы Суринама.
* Вообще-то [[w: Гуано|гуано]] — слово, заимствованное из языка кечуа, обозначающее экскременты птиц и летучих мышей. Так совпало, что в русском языке есть слово «г**но», и «гуано» превратилось в эвфемизм…
* Вообще-то [[w: Гуано|гуано]] — слово, заимствованное из языка кечуа, обозначающее экскременты птиц и летучих мышей. Так совпало, что в русском языке есть слово «г**но», и «гуано» превратилось в эвфемизм…
* Обсидиановая дубинка-тесак майя называется звучно — макауитлхь, а пишется как maca'''hui'''tl<ref>В Википедии Mācuahuitl, что произносится как макуауитль или макуахуитль, в украинском варианте — макуахутл</ref>.
* Обсидиановая дубинка-тесак майя называется звучно — макауитлхь, а пишется как maca'''hui'''tl<ref>В Википедии Mācuahuitl, что произносится как макуауитль или макуахуитль, в украинском варианте — макуахутл</ref>.
* [https://dzen.ru/a/ZN6nwqaSx05j6I5g Ацтекские падшие женщины] с гордым именем «ахуениме». Спасибо, что не «ахуение»!
** Увы, это только на письме. Фонетически — [a-u-e-ni-me]. «Аш» не произносится.


== Языки [[Табу, тату и укулеле|Океании]] ==
== Языки [[Табу, тату и укулеле|Океании]] ==
Строка 739: Строка 714:
* В той же Новой Зеландии (а ранее — и на других островах Океании) обитают попугаи [[w:какарики|какарики]]. Хотя все птички на это горазды, пищеварение у них такое. Не забудем также вымирающего нелетающего попугая [[w: какапо|какапо]]. А также — летающего (но тоже вымирающего) попугая [[w: нестор-кака|нестор-кака]].
* В той же Новой Зеландии (а ранее — и на других островах Океании) обитают попугаи [[w:какарики|какарики]]. Хотя все птички на это горазды, пищеварение у них такое. Не забудем также вымирающего нелетающего попугая [[w: какапо|какапо]]. А также — летающего (но тоже вымирающего) попугая [[w: нестор-кака|нестор-кака]].
* Новозеландский актёр и режиссёр [[w:Тайка Вайтити|Тайка Вайтити]] также подходит под троп.
* Новозеландский актёр и режиссёр [[w:Тайка Вайтити|Тайка Вайтити]] также подходит под троп.
** На самом деле его настоящее имя — [[Таки да|Тайка Дэвид Коэн]]. Псевдоним Вайтити он взял в память об отце-маори, с которым его мать развелась, когда ему было пять лет.
** На самом деле его настоящее имя — [[Таки да|Тайка Дэвид Коэн]]. Псевдоним Вайтити он взял в память об отце-маори, с которым его мать развелась, когда ему было пять лет.  
** Причём в узких кругах стал вторым Бенедиктом Камбербэтчем (в плане коверканья инициалов).
** Причём в узких кругах стал вторым Бенедиктом Камбербэтчем (в плане коверканья инициалов).
* Как и гавайская богиня огня [[w:Махуика|Махуика]].
* Как и гавайская богиня огня [[w:Махуика|Махуика]].
Строка 745: Строка 720:
* А королевством Тонга уже больше двух веков правит династия [[w:Тупоу (династия)|Тупоу]].
* А королевством Тонга уже больше двух веков правит династия [[w:Тупоу (династия)|Тупоу]].
* Новозеландские маори для решения важных вопросов раньше собирались на [[w: Хуи|хуи]].
* Новозеландские маори для решения важных вопросов раньше собирались на [[w: Хуи|хуи]].
* В Новой Зеландии XXI века [[w:какаху|какаху]] на постоянной основе уже не носят, однако они продолжают использоваться как символ могущества и уважения на официальных собраниях, пофири, днях рождения, свадьбах, выпускных, иногда ими покрывают гроб на похоронах, а также ими могут обмениваться.
* В Новой Зеландии XXI века [[w:какаху|какаху]] на постоянной основе уже не носят, однако они продолжают использоваться как символ могущества и уважения на официальных собраниях, пофири, днях рождения, свадьбах, выпускных, иногда ими покрывают гроб на похоронах, а также ими могут обмениваться.
* На Островах Кука местная разновидность всемирно распространенного музыкального инструмента варган известна под названием [http://www.antropodium.nl/Duizend%20Namen%20Mhp%20NOMENCLATUUR.htm покакакака] [на приведенной по ссылке странице «Варганной номенклатуры» это название проще найти через ctrl + f по запросу «pokakakaka»]. Есть там еще два других названия, к тропу, впрочем, не относящихся.
* На Островах Кука местная разновидность всемирно распространенного музыкального инструмента варган известна под названием [http://www.antropodium.nl/Duizend%20Namen%20Mhp%20NOMENCLATUUR.htm покакакака] [на приведенной по ссылке странице "Варганной номенклатуры" это название проще найти через ctrl + f по запросу "pokakakaka"]. Есть там еще два других названия, к тропу, впрочем, не относящихся.


== Miscellanea ==
== Miscellanea ==
{{Q|Признаться, смотреть за творческими муками балерины людям, далеким от балета, скучновато. Но ситуация мгновенно меняется на сцене орального секса между Натали Портман и Милой Кунис. Такой балет нам нужен.|Украинская актриса Мила Кунис оправдала свою фамилию}}
{{Q|Признаться, смотреть за творческими муками балерины людям, далеким от балета, скучновато. Но ситуация мгновенно меняется на сцене орального секса между Натали Портман и Милой Кунис. Такой балет нам нужен.|Украинская актриса Мила Кунис оправдала свою фамилию}}
* Близкий родственник нашего Телепорно — остров [[w: Эроманга|Эроманга]] в Тихом Океане. Такой вот плавучий [[хентай]] получился!
* Близкий родственник нашего Телепорно — остров [[w: Эроманга|Эроманга]] в Тихом Океане. Такой вот плавучий [[хентай]] получился!
** А поклонники «Monster Girl Encyclopedia» оценят вот [[w: Мамоново|этот топоним]]!
** А поклонники "Monster Girl Encyclopedia" оценят вот [[w: Мамоново|этот топоним]]!  
*** Скорее поклонники печально известного «Секрета Небес», где Мими Мамоновна стала [[гей-вариант]]ом.
*** Скорее поклонники печально известного "Секрета Небес", где Мими Мамоновна стала [[гей-вариант]]ом.
* В советское время фильмы, совместно снимаемые представителями социалистического и капиталистического лагерей («Красная палатка», «Невероятные приключения итальянцев в России», «Мама» и пр.) официально носили название «копродукция» (co + productia). Вот только по-гречески κόπρος [kopros] — кал или навоз. А эти фильмы, как правило, были вовсе не κόπρος'ом.
* В советское время фильмы, совместно снимаемые представителями социалистического и капиталистического лагерей («Красная палатка», «Невероятные приключения итальянцев в России», «Мама» и пр.) официально носили название «копродукция» (co + productia). Вот только по-гречески κόπρος [kopros] — кал или навоз. А эти фильмы, как правило, были вовсе не κόπρος'ом.
* [http://phdru.com/humor/scihumor/ декан пропил серебро].
* [http://phdru.com/humor/scihumor/ декан пропил серебро].
** Между этими деканами хотя бы есть этимологическая связь. Хотя к плоскогорью в Индии они уже не имеют отношения — английское слово Deccan от dakkhin или dakkhaṇa (хинди), которое восходит к санскритскому dakṣiṇa, что означает «южный». А как связан углеводород бутан с одноимённым королевством в Азии?
** Между этими деканами хотя бы есть этимологическая связь. Хотя к плоскогорью в Индии они уже не имеют отношения — английское слово Deccan от dakkhin или dakkhaṇa (хинди), которое восходит к санскритскому dakṣiṇa, что означает «южный». А как связан углеводород бутан с одноимённым королевством в Азии?
*** В том же регионе есть места и позабавнее. Например, вошедшее в состав Индии княжество [[w:Сикким (княжество)|Сикким]], текстуально совпадающее один в один с грубым азербайджанским ругательством. Бакинским школьникам оно доставляло в 70-х (в школьной программе оно не изучалось, но было обозначено на карте в атласе для 9 класса). [[С прикрученным фитильком]] — город Хой в иранском Азербайджане (про Юру Хоя в 70-е не знал никто, он был ещё октябрёнком с ушками и носил фамилию Клинских в честь ещё не выпускавшегося тогда сорта пива), туда могли и посылать… В придачу к этому — перуанская гора [[w:Ньяуи (гора)|Ньяуи]]. Ньяуи-то Ньяуи, но пишется ''Nahui''.
*** В том же регионе есть места и позабавнее. Например, вошедшее в состав Индии княжество [[w:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B8%D0%BC_(%D0%BA%D0%BD%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)|Сикким]], текстуально совпадающее один в один с грубым азербайджанским ругательством. Бакинским школьникам оно доставляло в 70-х (в школьной программе оно не изучалось, но было обозначено на карте в атласе для 9 класса). [[С прикрученным фитильком]] город Хой в иранском Азербайджане (про Юру Хоя в 70-е не знал никто, он был ещё октябрёнком с ушками и носил фамилию Клинских в честь ещё не выпускавшегося тогда сорта пива), туда могли и посылать... В придачу к этому —  перуанская гора [[w:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8C%D1%8F%D1%83%D0%B8_(%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0)|Ньяуи]]. Ньяуи-то Ньяуи, но пишется ''Nahui''.
* Не то чтобы неприличное, но совпадения забавные. Если Карачи — озеро в Новосибирской области, то его название тюркское и переводится как «черный ил» или «черная грязь». Если же речь идёт о городе в Пакистане, то первоначально это была Колачи-джо-Гот («деревня Колачи»), названная в честь рыбачки Май Колачи.
* Не то чтобы неприличное, но совпадения забавные. Если Карачи — озеро в Новосибирской области, то его название тюркское и переводится как «черный ил» или «черная грязь». Если же речь идёт о городе в Пакистане, то первоначально это была Колачи-джо-Гот («деревня Колачи»), названная в честь рыбачки Май Колачи.
* «Манда» — это не только то, что вы подумали, но и [[w: Манда (остров)|остров]], аэропорт, народ и [[w:Манда (язык)|два]] [[wikipedia:Manda language (Tanzania)|языка]].
* Советский анекдот. Звонок в цеховом техбюро. Одна дама берёт трубку.<br/>— Здравствуйте, с вами говорит главный технолог Тимофеев. Позовите, пожалуйста, к телефону Максима Никитича.<br/>— Он пару минут назад вышел, и где он, я не знаю.<br/>— А в цеху его нет?<br/>— ''(растерянно)'' Овцеху*в у нас не работает... 
* «Манда» — это не только то, что вы подумали, но и [[w: Манда (остров)|остров]], аэропорт, народ и [[w: Манда_(язык)|два]] [[w: Manda_language_(Tanzania)|языка]].
* Недавно добавленный на стриминговый сервис Twitch.tv смайлик пишется так: [https://twitchemotes.com/emote/160400 KonCha].
* Недавно добавленный на стриминговый сервис Twitch.tv смайлик пишется так: [https://twitchemotes.com/emote/160400 KonCha].
* Windows Vista как оказалось, вполне оправдывала своё название… Действительно, произнесённое быстро (так что слова сливаются) — звучит как Виндоу '''Свиста'''.
* Windows Vista как оказалось, вполне оправдывала своё название… Действительно, произнесённое быстро (так что слова сливаются) — звучит как Виндоу '''Свиста'''.
Строка 764: Строка 740:
** Да и у арабов и у тюркских народов «Иван» передаётся как «Иб'''а'''н».
** Да и у арабов и у тюркских народов «Иван» передаётся как «Иб'''а'''н».
** Байка про группу зарубежных туристов, не понимавших реакцию стоявших неподалеку русских на рассказ про картину «Утро в сосновом лесу». А все было просто — автора Ивана Шишкина незадачливый испанский гид называл Ибаном Сиськиным.
** Байка про группу зарубежных туристов, не понимавших реакцию стоявших неподалеку русских на рассказ про картину «Утро в сосновом лесу». А все было просто — автора Ивана Шишкина незадачливый испанский гид называл Ибаном Сиськиным.
** В туже степь (точнее в те же горы) корейский [[w:Ыйбён|ыйбён]], «как тигр отважен и силён».
* Советско-российские машины со славянским (или тюркским?<ref>Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.</ref>) названием «Жигули» известны на Западе под своим вторым именем «Лада». Потому как «Жигули» слишком похоже на «жиголо» (кто не знает, «проститут»).
* Советско-российские машины со славянским (или тюркским?<ref>Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.</ref>) названием «Жигули» известны на Западе под своим вторым именем «Лада». Потому как «Жигули» слишком похоже на «жиголо» (кто не знает, «проститут»).
* Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, постоянно работает с аварийным освещением и системами управления этим самым освещением. Одна из таких систем имеет название Telemando. А переводится-то всего лишь «посылаю на дальнее расстояние»! Гм… И налицо отсылка к Телепорно…
* Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, постоянно работает с аварийным освещением и системами управления этим самым освещением. Одна из таких систем имеет название Telemando. А переводится-то всего лишь «посылаю на дальнее расстояние»! Гм… И налицо отсылка к Телепорно…
Строка 774: Строка 749:
* Один из продюсеров игры Far Cry: New Dawn — Себастьен Ебахер (Sebastien Ebacher).
* Один из продюсеров игры Far Cry: New Dawn — Себастьен Ебахер (Sebastien Ebacher).
* Динозавр [https://en.wikipedia.org/wiki/Trachodon траходон] (Trachodon), живший в верхнемеловом периоде, тоже ничего так.
* Динозавр [https://en.wikipedia.org/wiki/Trachodon траходон] (Trachodon), живший в верхнемеловом периоде, тоже ничего так.
* Это ещё что! В меловом периоде на территории Северной и Центральной Америки обитал динозавр [[w:Huehuecanauhtlus|хуехуеканатль]], название которого произошло от ацтекских слов «huehuetl» (древний) и «canautl» (утка).
* Это ещё что! В меловом периоде на территории Северной и Центральной Америки обитал динозавр [[w: Huehuecanauhtlus|хуехуеканатль]], название которого произошло от ацтекских слов «huehuetl» (древний) и «canautl» (утка).
* А ещё в Новом Свете обитают птицы [[w:Трупиаловые|трупиалы]]. Нет, падальщиками они не являются.
* А ещё в Новом Свете обитают птицы [[w:Трупиаловые|трупиалы]]. Нет, падальщиками они не являются.
* Певица Мадонна одно время любила молодого человека по фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себе всю жизнь создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» и насколько долго таковая вокруг неё продержалась…
* Певица Мадонна одно время любила молодого человека по фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себе всю жизнь создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» и насколько долго таковая вокруг неё продержалась…
Строка 788: Строка 763:
** Существует минеральная вода Balda. Бог знает, на каком это языке. А также вода натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И марка пива Pidor. И освежающий напиток Pedras.
** Существует минеральная вода Balda. Бог знает, на каком это языке. А также вода натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И марка пива Pidor. И освежающий напиток Pedras.
*** В случае с Balda AG (подарившей миру [http://camera-wiki.org/wiki/Balda фотоаппараты «Baldina» и «Baldax»]) это сокращение от фамилии Балдвиг (Baldeweg).
*** В случае с Balda AG (подарившей миру [http://camera-wiki.org/wiki/Balda фотоаппараты «Baldina» и «Baldax»]) это сокращение от фамилии Балдвиг (Baldeweg).
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», то есть «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
** Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
** Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu.
** Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu
** В Германии какие-то люди «бомбят» (то есть перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
** В Германии какие-то люди «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]). По-видимому, каким-то образом от слова Dach [дах] — крыша.
** Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
** Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
** Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
Строка 811: Строка 786:
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
** Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
** Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]]) — кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» — насекомое).
** Мармелад (скорее всего, [[Братушки-славяне|словенский]])- кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» - насекомое).  
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе…
** Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе...
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
* Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
** Тут все проще. δύναμις — по-гречески «сила», отсюда всяческие «динамо» и «динамиты», в качестве корня для имени использовалось именно это слово.
* Известная байка про то, что автомобиль Chevrolet Nova не продавался в Латинской Америке, так как по-испански no va означает «не едет».  
* Известная байка про то, что автомобиль Chevrolet Nova не продавался в Латинской Америке, так как по-испански no va означает «не едет».
* Другая байка эпохи зарождения Рунета, про то, как фирма «Селас» долго выбирала доменное имя для своего сайта - потому что selas.ru как-то некрасиво читается, да и selas.su тоже...
* Другая байка эпохи зарождения Рунета, про то, как фирма «Селас» долго выбирала доменное имя для своего сайта — потому что selas.ru как-то некрасиво читается, да и selas.su тоже…
* Как математическими символами написать утверждение «x принадлежит множеству действительных чисел»? '''''x ∈ R'''''
* Как математическими символами написать утверждение «x принадлежит множеству действительных чисел»? '''''x ∈ R'''''
* Многим кинолюбителям знаком тип файлов .ass.
* Многим кинолюбителям знаком тип файлов .ass.
Строка 824: Строка 798:
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
* Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
** Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, то есть с задним проходом. Да и в советских школах некоторые невоспитанные мальчики заглазно дразнили его «Обсирис» (автор правки слышал это своими ушами и ржал вместе со всеми одноклассниками).
* [[Фараоны и пирамиды|Древнеегипетский]] бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, т. е. с задним проходом.
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
* Сценарист фильма «[[Рэмбо]]: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]].
* Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как [[Шовинизм|Hachisuka]]. [https://en.wikipedia.org/wiki/Hachisuka_clan В сочетании с эмблемой клана] ассоциации получаются [[Неонацист|совсем не связанные со средневековой Японией]].
* Довольно-таки суровая [[Рис, пряности и джунгли|филиппинская]] террористическая организация «[[Мусульмане плохие|Исламский фронт]] освобождения Моро» (Moro Islamic Liberation Front) имеет по-английски зело игривую аббревиатуру [[Ягодка опять|MILF]].


== Русский язык глазами иностранцев ==
== Русский язык глазами иностранцев ==
Строка 833: Строка 806:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references/>

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!