Редактирование: Эффект голубого щенка/Обо всём понемногу
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 6: | Строка 6: | ||
* Трудами [[яой]]щиц и [[слэш]]еров полностью опошлены японское мужское имя Сётаро, {{spoiler|от которого, собственно, и был образован термин «сётакон»}} (будут дразнить сётаконом) и в основном женское Яёй (будут дразнить яойщицей). | * Трудами [[яой]]щиц и [[слэш]]еров полностью опошлены японское мужское имя Сётаро, {{spoiler|от которого, собственно, и был образован термин «сётакон»}} (будут дразнить сётаконом) и в основном женское Яёй (будут дразнить яойщицей). | ||
** А также само понятие «слэшер», которое для автора правки всё ещё жанр видеоигр в жанре «фехтовалка», а не склонение к гомосексуализму неких персонажей. | ** А также само понятие «слэшер», которое для автора правки всё ещё жанр видеоигр в жанре «фехтовалка», а не склонение к гомосексуализму неких персонажей. | ||
*** А ещё | *** А ещё «слэшер» – разновидность ужастика про маньяков. | ||
** А также [[Юри]], это японское имя и [[Эффект Телепорно|Юрий]]. А | ** А также [[Юри]], это японское имя и [[Эффект Телепорно|Юрий]]. А ещё — цветок лилия. | ||
** Эпоха Яйой (между 3 веком | ** Эпоха Яйой (между 3 веком до н. э. и 3 веком н. э.) вовсе не была периодом повального мужского гомосексуализма — вольные нравы (и то в основном в столичной аристократической среде) были характерны скорее для эпохи Хэйан. | ||
*** Внезапно, сюрприз для малограмотных анимешников страдающих дислексией: в японском ызыке «Яёй» и | *** Внезапно, сюрприз для малограмотных анимешников страдающих дислексией: в японском ызыке «Яёй» и «Яой» — это, как ни странно, '''''РАЗНЫЕ''''' слова. Ну и что, что похоже! Похожа свыня на коня, тильки шерсть не така. Яой, к тому же, — ещё и аббревиатура от выражения «'''я'''ма наси, '''о'''чи наси, '''и'''ми наси» — «ни кульминации, ни развязки, ни смысла», поскольку ранняя яой-манга, от которой и пошло название, печаталась в журналах для мужчин-геев и, как правило, представляла собой короткие бессюжетные зарисовки, не содержавщие ничего кроме мужской гомосексуальной ёбли в жопу. Вот когда до неё дорвались женщины… | ||
** Впрочем, в яойном аниме Loveless есть и мальчик по имени Яёй Сиоири. Причём гетеросексуальный. | ** Впрочем, в яойном аниме Loveless есть и мальчик по имени Яёй Сиоири. Причём гетеросексуальный. | ||
* А слово «няша» означает… болотную тину! Но кто поверит сейчас, в век сленга? | * А слово «няша» означает… болотную тину! Но кто поверит сейчас, в век сленга? | ||
** Впрочем, нечего удивляться такой «няше», когда слово «[[Фанская кличка|жижа]]» воспринимается именно как [[JoJo's Bizarre Adventure|франшиза про крутых метросексуалов]]. | ** Впрочем, нечего удивляться такой «няше», когда слово «[[Фанская кличка|жижа]]» воспринимается именно как [[JoJo's Bizarre Adventure|франшиза про крутых метросексуалов]]. | ||
*** Вообще-то | *** Вообще-то жижа — это нефтюшка-кормилица, а история про принимающих пафосные стойки качков куда чаще именужтся «жОжей». | ||
** Справедливости ради, с | ** Да и выражение «с гулькин нос» с 2018 года воспринимается [[Tokyo Ghoul|не совсем так]], как раньше. | ||
* | ** Справедливости ради, с тиной — это уже эффект Телепорно: сленговый вариант всё же пошел от японского «ня» (японский вариант звукоподражания кошке, то же самое, что наше «мяу»). | ||
* А слово «кавай» в зависимости от контекста обозначает «милый» или «жалкий», так что «няша» как болотная | ** А слово «кавай» в зависимости от контекста обозначает «милый» или «жалкий», так что «няша» как болотная тина — не такая страшная вещь. | ||
** Всё-таки | *** Всё-таки «жалкий» — это не «каваи», а «каваисо». | ||
* Слово | * Слово «тентакли» является калькой с английского tentacles (щупальца) и ассоциируется с хентайным фетишом на щупальца головоногих моллюсков. Однако в русскоязычной науке и до этого был термин «тентакули», обозначающий щупальца, но не любые, а «дополнительную» пятую пару, которая есть у кальмаров и отсутствует у осьминогов. Тентакули обычно существенно длиннее остальных щупалец и имеют характерные утолщения на конце, что у любителей фрейдизма может вызвать ассоциацию с головкой пениса. | ||
** Ну и осьминогу Тэнтаклу из «Губки Боба» [[не повезло с ФИО]]. | ** Ну и осьминогу Тэнтаклу из «Губки Боба» [[не повезло с ФИО]]. | ||
==== Военное ==== | ==== Военное ==== | ||
Строка 43: | Строка 42: | ||
==== Жаргон геймеров ==== | ==== Жаргон геймеров ==== | ||
* Один из самых безобидных примеров: шутка про ''Вовку с линейкой''. Нет, это не две некогда конкурировавших MMORPG ([[фанская кличка|WoW и Lineage]]), а всего лишь мальчик на уроке геометрии. | * Один из самых безобидных примеров: шутка про ''Вовку с линейкой''. Нет, это не две некогда конкурировавших MMORPG ([[фанская кличка|WoW и Lineage]]), а всего лишь мальчик на уроке геометрии. | ||
** Вариант: «Ты обещал мне Линейку с | ** Вариант: «Ты обещал мне Линейку с Рагнарёком» — «И чертёжный треугольник с Апокалипсисом?». | ||
* Тима | * Тима раков — не «Тимофей Раков», а «команда криворуких» | ||
** А вообще откуда возникло слово «рак» в таком значении? Началось всё с имиджборд, где одни участники создавали однообразные темы вроде «меня бросила девушка, утешьте меня», а | ** А вообще откуда возникло слово «рак» в таком значении? Началось всё с имиджборд, где одни участники создавали однообразные темы вроде «меня бросила девушка, утешьте меня», а другие — ругались на них, в результате первые страницы оказывались заполнены одним и тем же, и кто-то назвал это «раком, убивающим /b/». Потом это перекочевало на Лурк, где плашку с усатым и клешнятым раком вешали на статьи в стиле «ВАСЯ ИЗ 5Б ДУРАК», чтобы модераторы их быстро находили и удаляли. И основные авторы подобных статей решили, что «рак» — это такое оскорбление, вроде «козёл» или «петух». | ||
==== Научная терминология XVIII века ==== | ==== Научная терминология XVIII века ==== | ||
Строка 70: | Строка 67: | ||
— Клавдия. | — Клавдия. | ||
— Блин, а мы с пацанами поспорили, что Клавиатура…|Анекдот}} | — Блин, а мы с пацанами поспорили, что Клавиатура…|Анекдот}} | ||
* Фольклорная история о некоем художнике-авангардисте, написавшем картину «Пингвин, поедающий яблоко, смотрит в окно». Зашедший на выставку айтишник решил, что на картине изображены символы операционных систем (или просто заметил сходство и захотел пошутить): | * Фольклорная история о некоем художнике-авангардисте, написавшем картину «Пингвин, поедающий яблоко, смотрит в окно». Зашедший на выставку айтишник решил, что на картине изображены символы операционных систем (или просто заметил сходство и захотел пошутить): пингвин — OS Linux, яблоко — MacOS, окно — естественно, Windows, и поинтересовался у художника, где же на картине чёртик (лого системы FreeBSD). Ответ художника: «Как же вы все задолбали! И с чего вы взяли, что здесь должен быть чёртик вообще?!». | ||
* Современный ребенок наверняка воспримет строку «Стал он кликать золотую рыбку» как «Дед стал щелкать мышкой, переместив курсор на иконку с изображением рыбки». | * Современный ребенок наверняка воспримет строку «Стал он кликать золотую рыбку» как «Дед стал щелкать мышкой, переместив курсор на иконку с изображением рыбки». | ||
* И само слово «мышь» ассоциируется уже не с грызуном, портящим крупу. | * И само слово «мышь» ассоциируется уже не с грызуном, портящим крупу. | ||
* Для тех, кто сидел в интернете в девяностых-нулевых, | * Для тех, кто сидел в интернете в девяностых-нулевых, хомяк — это не её щекастый сородич, а домашняя страница (home page). Сегодня, когда домашние странички стали таким же атрибутом прошлого, как «Блейзер», компьютерные клубы и локальные сети, это значение ушло в историю. Да, иногда имеет место обратный процесс — жаргонное значение слова перестает затмевать изначальное. | ||
* Материнская плата традиционно сокращается до «мать». Автора правки однажды согнуло пополам высказывание «У меня мать сдохла, новую надо…». Или как в том анекдоте — «У меня мать вчера сдохла, полдня с ней е***ся, даже не пикнула». | |||
* Материнская плата традиционно сокращается до «мать». Автора правки однажды согнуло пополам высказывание «У меня мать сдохла, новую надо…». Или как в том | |||
** А «[http://www.hardline.ru/3/37/910/ мучился с материнской платой]» звучит вообще непотребно. | ** А «[http://www.hardline.ru/3/37/910/ мучился с материнской платой]» звучит вообще непотребно. | ||
** Ну, это классика. «[https://www.anekdot.ru/id/-2020719028/ Мать сдохла, мозги вынул, везу продавать]». | ** Ну, это классика. «[https://www.anekdot.ru/id/-2020719028/ Мать сдохла, мозги вынул, везу продавать]». | ||
** «Меняю дохлую мать на живую мышь». | ** «Меняю дохлую мать на живую мышь». | ||
* Граждане Рима испытали бы гордость, узнав, что две тысячи лет спустя вся ойкумена всё так же обсуждает проблемы на форумах. | * Граждане Рима испытали бы гордость, узнав, что две тысячи лет спустя вся ойкумена всё так же обсуждает проблемы на форумах. | ||
* Известен случай, когда, прочтя у классиков оборот «распечатать письмо», школьники поинтересовались у учителя, откуда герой в своём | * Известен случай, когда, прочтя у классиков оборот «распечатать письмо», школьники поинтересовались у учителя, откуда герой в своём XIX веке взял принтер. | ||
* Графический интерфейс пользователя сокращённо «гуй» (Graphic User Interface). Устойчивым сочетанием стало объяснение: «потому что гуи надо было писать, а не пинать» | * Графический интерфейс пользователя сокращённо «гуй» (Graphic User Interface). Устойчивым сочетанием стало объяснение: «потому что гуи надо было писать, а не пинать» | ||
** И если консольное приложение получило хорошее и эргономичное исполнение GUI, то это «гуйная версия». А вот если корявое и | ** И если консольное приложение получило хорошее и эргономичное исполнение GUI, то это «гуйная версия». А вот если корявое и дикое — то «гуёвая». В клинических случаях «гуйня» даже неудобнее консоли. Все созвучия предумышленны… | ||
** А если функционал графической версии реализован в консоли, то это уже кошерная программа, потому что у неё гуй обрезан. | ** А если функционал графической версии реализован в консоли, то это уже кошерная программа, потому что у неё гуй обрезан. | ||
* О том, что слово «планшет» когда-то означало папку с зажимом и офицерскую сумочку, сейчас даже не все знают. С фитильком, так как тут уже речь не о жаргоне, а о полноценной смене смысла слова (хотя [[Борец за нравственность|кто-то]] видит в этом факте очередной признак упадка нравов). | * О том, что слово «планшет» когда-то означало папку с зажимом и офицерскую сумочку, сейчас даже не все знают. С фитильком, так как тут уже речь не о жаргоне, а о полноценной смене смысла слова (хотя [[Борец за нравственность|кто-то]] видит в этом факте очередной признак упадка нравов). | ||
** И таки да, в этих планшетах были карты! Фраза «Командир открыл планшет, чтобы посмотреть карту» способно надолго отправить в BSOD современную молодёжь, для которой значение слова «планшет» совершенно однозначно. Собственно, в русском языке понятие «планшет» в смысле «портативный компьютер в формате книжки» перенесено именно с офицерского планшета с приказами и картами. | ** И таки да, в этих планшетах были карты! Фраза «Командир открыл планшет, чтобы посмотреть карту» способно надолго отправить в BSOD современную молодёжь, для которой значение слова «планшет» совершенно однозначно. | ||
* | *** Собственно, в русском языке понятие «планшет» в смысле «портативный компьютер в формате книжки» перенесено именно с офицерского планшета с приказами и картами. | ||
==== Что? Где? Когда? ==== | |||
* «Гроб» — вопрос, на который ни одна команда не дала верный ответ, «свечка» — вопрос, который команда уже брала на другом турнире. Ну, а многострадальный «баклан» — правильный вариант ответа, который пришел после сдачи бланка с неправильной версией. | |||
==== Б ==== | ==== Б ==== | ||
Строка 145: | Строка 142: | ||
==== Л ==== | ==== Л ==== | ||
* Есть старый советский мультфильм, под названием «Лошарик». Вы уже представили себе маленького лошару? А вот и | * Есть старый советский мультфильм, под названием «Лошарик». Вы уже представили себе маленького лошару? А вот и нет — в то время это слово означало «лошадь из шариков», то есть главный герой мультика. | ||
** А еще | ** А еще «Лошарик» — название подводной лодки, предназначенной для глубоководных исследований (экипаж и исследовательская аппаратура находятся в прочных корпусах — шарах). И названа она именно в честь героя мультфильма. | ||
* Есть животное | * Есть животное лошак — плод любви коня и ослицы. Название очевидно является объединением слов «'''лоша'''дь» и «и'''шак'''» | ||
* | * Лох — это попросту самец сёмги. А также род деревьев и кустарников. | ||
** И подразделение сначала в армии Спарты, а | ** И подразделение сначала в армии Спарты, а позже — и в современной греческой армии, аналог нашей роты. | ||
** Был еще греческий [[Поэт и воин|поэт]] [[Эффект Телепорно|Архилох]]. Собственно, это даже не имя, а воинская | *** Был еще греческий [[Поэт и воин|поэт]] [[Эффект Телепорно|Архилох]]. Собственно, это даже не имя, а воинская должность — на наши деньги командир роты. Настоящее имя поэта неизвестно. | ||
** Дома у автора этой правки регулярно пьется травяной сбор, в числе ингредиентов которого «лох серебристый». | **** Дома у автора этой правки регулярно пьется травяной сбор, в числе ингредиентов которого «лох серебристый». | ||
** С опорой на троп, есть ругательство «Лох чилийский». И да, такое растение вполне существует и культивируется. | **** С опорой на троп, есть ругательство «Лох чилийский». И да, такое растение вполне существует и культивируется. | ||
** И дерево, которое пленит Фродо и его спутников во «Властелине | ***** И дерево, которое пленит Фродо и его спутников во «Властелине Колец» — Старый Лох (в другом переводе заменен более понятным каждому Вязом)<ref>В оригинале он Old Man Willow, но при буквальном переводе (willow = ива) возникает [[Транссексуал In Translation|уже другой троп]]. Впрочем, вариант «Старый Ив» тоже у кого-то есть.</ref>. | ||
** «Лох» (от финского | ****** «Лох» (от финского «лоухи» — «лосось») это озерная семга, вялая, медлительная рыба, которую очень просто ловить. Отсюда понятная метафора — «лох» это человек, которого очень легко обмануть. | ||
** Ну и не надо забывать шотландское слово | ******* Ну и не надо забывать шотландское слово «лох» — озеро, наиболее известное у нас в сочетании «Лох-Несское чудовище». | ||
==== М ==== | ==== М ==== | ||
Строка 186: | Строка 182: | ||
==== П ==== | ==== П ==== | ||
* Песец, всего лишь | * Песец, всего лишь полярная лисичка… Бонус, если он ещё и голубой. | ||
** А еще есть слово «писец». При описании древних или фентезийных цивилизаций так называется человек, владеющий грамотой (в условиях, когда | ** А еще есть слово «писец». При описании древних или фентезийных цивилизаций так называется человек, владеющий грамотой (в условиях, когда 95 % населения ей не владеет) и зарабатывающий на хлеб написанием документов. | ||
*** | *** Бонус — появление писца в жилище неграмотного крестьянина (как правило, в сопровождении вооружённых людей) означало, что сейчас будут что-то считать, записывать и потом, как правило, отбирать. То есть полный писец. | ||
** Автор правки ругается не полярным лисом, а «писцом египетским». | ** Автор правки ругается не полярным лисом, а «писцом египетским». | ||
** Из относительно | ** Из относительно свежего — план операции гитлеровских войск по захвату советского Заполярья назывался «Polarfuchs», на русский язык обычно переводят как «Полярный лис». Видимо, не хотят лишний раз отсылать к приевшимся шуткам. Тем более, что план провалился, пришел к захватчикам тот самый полярный лис… | ||
* Существует городская легенда, что русский географический атлас времён Петра I назывался «Позор мира | * Существует городская легенда, что русский географический атлас времён Петра I назывался «Позор мира всего» — не в смысле стыд, а в смысле зрелище. | ||
** Слово «позор» ещё долго сохраняло такое значение. У Пушкина в «[[Руслан и Людмила|Руслане и Людмиле]]»: «Но между тем какой позор являет Киев осаждённый?» | ** Слово «позор» ещё долго сохраняло такое значение. У Пушкина в «[[Руслан и Людмила|Руслане и Людмиле]]»: «Но между тем какой позор являет Киев осаждённый?» | ||
** Про атлас не легенда. Русское издание первого европейского атласа «[[:w:Theatrum Orbis Terrarum|Theatrum Orbis Terrarum]]» действительно значится в [http://books.google.co.il/books?id=gicgBwAAQBAJ каталогах] как «Позорище всея вселенныя». Вот только перевод постарше Петра будет. | ** Про атлас не легенда. Русское издание первого европейского атласа «[[:w:Theatrum Orbis Terrarum|Theatrum Orbis Terrarum]]» действительно значится в [http://books.google.co.il/books?id=gicgBwAAQBAJ каталогах] как «Позорище всея вселенныя». Вот только перевод постарше Петра будет. | ||
** В западных и южных славянских языках активно употребляется и сейчас, порождая [[эффект Телепорно]]. | ** В западных и южных славянских языках активно употребляется и сейчас, порождая [[эффект Телепорно]]. | ||
*** «Pozor! Policie varuje!» (В переводе с | *** «Pozor! Policie varuje!» (В переводе с чешского — всего лишь «внимание, полиция предупреждает!»). | ||
*** А в бывшей Югославии | *** А в бывшей Югославии театр — это вообще позорище! То есть по-сербски пишется «позорище», читается «по-зо-РЫ-штэ», с ударением на предпоследнем слоге. | ||
* Слово «похерить» когда-то означало «зачеркнуть крест-накрест», как бы нарисовать большую букву Х (старославянское название | * Слово «похерить» когда-то означало «зачеркнуть крест-накрест», как бы нарисовать большую букву Х (старославянское название буквы — «хер»). Но со временем название буквы стали использовать как эвфемизм для мужского органа на ту же букву. Потом из эвфемизма слово «хер» само стало неприличным, и глагол «похерить» с ним заодно. | ||
** Справедливости ради, чаще всего на том, что «похерили», можно смело «ставить крест» (просто когда все поломано/утеряно, как-то больше тянет на ругательства, чем на литературные формы). Автор правки затрудняется сказать, проявление ли это изначального значения слова, или просто совпадение. | ** Справедливости ради, чаще всего на том, что «похерили», можно смело «ставить крест» (просто когда все поломано/утеряно, как-то больше тянет на ругательства, чем на литературные формы). Автор правки затрудняется сказать, проявление ли это изначального значения слова, или просто совпадение. | ||
** «Хер положить» тоже происходит отсюда. | ** «Хер положить» тоже происходит отсюда. | ||
*** Преподаватель одной из правовых дисциплин у автора правки, глубоко пожилой и интеллигентнейший человек, на лекции произнес: | *** Преподаватель одной из правовых дисциплин у автора правки, глубоко пожилой и интеллигентнейший человек, на лекции произнес: "А теперь, с принятием нового закона, на этот указ можно хер положить", чем вызвал взрыв смеха в аудитории, принявшей это старинное выражение за полуматомную бомбу. | ||
** «Но и то ожесточение сие не особенное, потому владыка решение консисторское о назначении следствия насчет проповеди [[w:Блюхер, Василий Константинович|синим хером]] перечеркнули и все тем негласно успокоили, что назначили отца Савелия к причетнической при архиерейском доме должности» ( | ** «Но и то ожесточение сие не особенное, потому владыка решение консисторское о назначении следствия насчет проповеди [[w:Блюхер, Василий Константинович|синим хером]] перечеркнули и все тем негласно успокоили, что назначили отца Савелия к причетнической при архиерейском доме должности» (Лесков Н. С., «Соборяне»). | ||
** Военно-морской свод сигналов Российской | ** Военно-морской свод сигналов Российской Империи — сочетание флагов НХТ, обозначающее, что на корабле всё в порядке, в полном варианте читается как «Наш хер твёрд(о)». | ||
{{Video|lA1rd6_NCbs|…тюк мальчишек, '''''<u>пук</u>''''' девчонок и бочонок собачонок…|width=250}} | {{Video|lA1rd6_NCbs|…тюк мальчишек, '''''<u>пук</u>''''' девчонок и бочонок собачонок…|width=250}} | ||
* | * Иван Грозный недоумевал в послании английской королеве Елизавете, почему она позволяет лордам за неё решать, словно «пошлая девка» (в смысле, как обычная девушка или служанка, которой помыкают старшие родственники или наниматели). | ||
** Собственно, и сейчас в литературном русском | ** Собственно, и сейчас в литературном русском «пошлый» — это «обыденный». Если имеется в виду что-то с неприличным оттенком, лучше писать «похабный». В разговорной речи, конечно, про это все давно забыли. | ||
*** «Похабный» обычно | *** «Похабный» обычно означает — непристойный с упором именно на сексуальную тематику (как правило — цинично поданную). Но ещё в XX веке слово иногда употреблялось и в переносном смысле «до неприличия подлый и позорный», особенно если речь шла о вынужденном мирном договоре. См. труды В. И. Ленина и Л. Д. Троцкого. | ||
* Слово «приступ» для наших | * Слово «приступ» для наших современников — это либо приступ болезни, либо попытка штурма осажденного города (войско пошло на приступ). А раньше (например, у Пушкина в «Капитанской дочке») это слово означало вступительную часть письма. | ||
* Слово «пук» сейчас у всех ассоциируется с громким неприличным звуком, но когда-то оно обозначало связку чего-либо. Собственно, слово | * Слово «пук» сейчас у всех ассоциируется с громким неприличным звуком, но когда-то оно обозначало связку чего-либо. Собственно, слово «пучок» — это его уменьшительная форма. | ||
** Зато, в то же самое время, обозначающие тот самый звук слова «пердеть» и «бздеть», малопристойные ныне, были абсолютно общеупотребительными. | ** Зато, в то же самое время, обозначающие тот самый звук слова «пердеть» и «бздеть», малопристойные ныне, были абсолютно общеупотребительными. | ||
** Кстати, имя заглавной героини пародийной оперы М. Волконского «Вампука, невеста африканская», впоследствии ставшее нарицательным, родом из анекдота о том, как воспитанницы Смольного института, приветствуя принца Ольденбургского, спели ему на популярный мотив из оперы Мейербера «Роберт-Дьявол»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…» Одной даме, услышавшей от Волконского эту историю, почудилось имя <s>[[Вуглускр]]</s> Вампук… | ** Кстати, имя заглавной героини пародийной оперы М. Волконского «Вампука, невеста африканская», впоследствии ставшее нарицательным, родом из анекдота о том, как воспитанницы Смольного института, приветствуя принца Ольденбургского, спели ему на популярный мотив из оперы Мейербера «Роберт-Дьявол»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…» Одной даме, услышавшей от Волконского эту историю, почудилось имя <s>[[Вуглускр]]</s> Вампук… | ||
** А по-сербски «пук» это «полк». «Пуковник», | ** А по-сербски «пук» это «полк». «Пуковник», соответственно — «полковник». | ||
*** А по-болгарски «пукнатина» означает «трещина», глагол | *** А по-болгарски «пукнатина» означает «трещина», глагол «растрескиваться» — «пукам се» (в грубой речи это еще употребляется и в значении «околевать», «подыхать»). | ||
* Слово «поганый» происходит от латинского «paganus», что означает обычного крестьянина. Когда в городах было уже распространено христианство, крестьяне | * Слово «поганый» происходит от латинского «paganus», что означает обычного крестьянина. | ||
** Когда в городах было уже распространено христианство, крестьяне еще сохраняли языческие верования, и «paganus» стало обозначать язычника. | |||
==== С ==== | ==== С ==== | ||
Строка 240: | Строка 237: | ||
** Вообще любое достаточно узкоспециализированное направление. Например, юникс-лайк системы, 3D-принтеры и любительское судостроение. | ** Вообще любое достаточно узкоспециализированное направление. Например, юникс-лайк системы, 3D-принтеры и любительское судостроение. | ||
* Терпила — слово из юридического жаргона сокращение от потерпевшего. Обозначать слабого и бесхарактерного человека оно стало потом. Возможно в связке с лохом, так как потерпевший это жертва правонарушителя (на юридическом жаргоне жулик или злодей). | * Терпила — слово из юридического жаргона сокращение от потерпевшего. Обозначать слабого и бесхарактерного человека оно стало потом. Возможно в связке с лохом, так как потерпевший это жертва правонарушителя (на юридическом жаргоне жулик или злодей). | ||
* [[Трап]]. Очень уж удачно совпало набирающее популярность интернет-сленговое название трансвестита с названием лестницы на судне/самолёте. Вполне обычные фразы вроде [[Знаки опасности|предупреждающего знака]] «Осторожно, | * [[Трап]]. Очень уж удачно совпало набирающее популярность интернет-сленговое название трансвестита с названием лестницы на судне/самолёте. Вполне обычные фразы вроде [[Знаки опасности|предупреждающего знака]] «Осторожно, крутой трап» или «бортовой надувной трап» вызывают смех. Возможны и комбо вроде «сначала [[На тебе!|члены организации]] [[Борец за нравственность|[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]]] поднимаются на трапы, а потом [[Лицемерный юмор|их члены поднимаются на трапОВ]]». | ||
** Вообще-то «трап» в смысле «трансвестит» — это выдумка анонимных имиджборд, раскрутивших популярную картинку с повстанческим адмиралом Акбаром из «Звёздных Войн»(который мон-каламари — рыбоообразный инопланетянин с выпученными глазами), восклицающим: «It’s a trap!» (в смысле, «Это ловушка!»), когда он попал в засаду Имперского Флота. В сексуально озабоченном сознании битардов «ловушкой» стали называться трансвеститы, которых принимали за девушек, а затем шутка переползла из английского в русский язык. Поэтому это скорее [[эффект Телепорно]]. | ** Вообще-то «трап» в смысле «трансвестит» — это выдумка анонимных имиджборд, раскрутивших популярную картинку с повстанческим адмиралом Акбаром из «Звёздных Войн»(который мон-каламари — рыбоообразный инопланетянин с выпученными глазами), восклицающим: «It’s a trap!» (в смысле, «Это ловушка!»), когда он попал в засаду Имперского Флота. В сексуально озабоченном сознании битардов «ловушкой» стали называться трансвеститы, которых принимали за девушек, а затем шутка переползла из английского в русский язык. Поэтому это скорее [[эффект Телепорно]]. | ||
* В повести «[[Крапивинские мальчики|Трое с площади Карронад]]» наставница протагониста показывает ему свою учебную яхточку под названием «Трэмп», «по-английски значит „Бродяга“». В современном (как минимум с 1940-ых) английском tramp в большинстве случаев означает «шалава»… | * В повести «[[Крапивинские мальчики|Трое с площади Карронад]]» наставница протагониста показывает ему свою учебную яхточку под названием «Трэмп», «по-английски значит „Бродяга“». В современном (как минимум с 1940-ых) английском tramp в большинстве случаев означает «шалава»… | ||
Строка 266: | Строка 263: | ||
==== Я ==== | ==== Я ==== | ||
* Совершенно невинное слово «яйца» уже окончательно в народном словоупотреблении смешалось с мужскими тестикулами. Особенно смешно, когда кто-то называет этот продукт птицеводства уменьшительно-ласкательно, потому что «яички» — это как раз правильный медицинский термин. | * Совершенно невинное слово «яйца» уже окончательно в народном словоупотреблении смешалось с мужскими тестикулами. Особенно смешно, когда кто-то называет этот продукт птицеводства уменьшительно-ласкательно, потому что «яички» — это как раз правильный медицинский термин. | ||
==== A-Z ==== | ==== A-Z ==== |