Редактирование: Языки изменяются со временем
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
А вот другой рассказ о том же легендарном происшествии: | А вот другой рассказ о том же легендарном происшествии: | ||
«И приѣха Олег на мѣсто, идеже бяху лежаще кости его (коня — Л. У.) и лоб гол… и въступи ногою на лоб; выникнучи змѣя и уклюну и в ногу и с того разболѣвся умьре».<ref>Глаголы употреблены в разных прошедших временах аорист, перфект и имперфект, которые исчезли в современном русском языке</ref> | |||
На каком языке это написано? По-польски, по-чешски? Нет! Перед нами тоже прекрасный и правильный русский язык, но такой, каким пользовались наши предки за семь-восемь веков до Пушкина.|Лев [[Успенский]], «Слово о словах»}} | На каком языке это написано? По-польски, по-чешски? Нет! Перед нами тоже прекрасный и правильный русский язык, но такой, каким пользовались наши предки за семь-восемь веков до Пушкина.|Лев [[Успенский]], «Слово о словах»}} | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
Цыфиркин [''тот самый солдат, пытавшийся учить Митрофана арифметике — и конкретно задолбавшийся, потому что Митрофан ничего не усвоил'']. '''Лучше не надо'''.}} | Цыфиркин [''тот самый солдат, пытавшийся учить Митрофана арифметике — и конкретно задолбавшийся, потому что Митрофан ничего не усвоил'']. '''Лучше не надо'''.}} | ||
: Что эта фраза значит, на взгляд современного человека? «Лучше будет, если вы так не поступите». Но Цыфиркин имел в виду не это! Он подразумевал '''«Лучшего и пожелать невозможно!»''' (то есть «прекрасно! наконец-то!»). Неслучайно в наши дни многие российские театры заменяют эту фразу на что-нибудь вроде: «Вот, в кои-то веки. Лучшего и желать не можно». | : Что эта фраза значит, на взгляд современного человека? «Лучше будет, если вы так не поступите». Но Цыфиркин имел в виду не это! Он подразумевал '''«Лучшего и пожелать невозможно!»''' (то есть «прекрасно! наконец-то!»). Неслучайно в наши дни многие российские театры заменяют эту фразу на что-нибудь вроде: «Вот, в кои-то веки. Лучшего и желать не можно». | ||
* Тот же Фонвизин (а также Пушкин в «Капитанской дочке») не даст соврать: когда-то слово «врать» очень редко употреблялось в значении «лгать», а гораздо чаще в значении «болтать глупости». ''«Что ты ни скажешь, так всё врёшь, как лошадь!»'' (бригадир подразумевал совсем не обман). ''«Полно врать пустяки!»'' ([[Наше Всё|Пушкин]] живописует современников пугачёвского бунта). | * Тот же Фонвизин (а также Пушкин в «Капитанской дочке») не даст соврать: когда-то слово «врать» очень редко употреблялось в значении «лгать», а гораздо чаще в значении «болтать глупости». ''«Что ты ни скажешь, так всё врёшь, как лошадь!»'' (бригадир подразумевал совсем не обман). ''«Полно врать пустяки!»'' ([[Наше Всё|Пушкин]] живописует современников пугачёвского бунта). | ||
** Аналогично у Гладкова в «Давным-давно» (а потом и в «Гусарской балладе») Кутузов говорит командиру гусарского отряда: «Ну, хвастайся, твои люблю я враки» — не в том смысле, что ему нравится, что офицер лжет фельдмаршалу, просто он любит его красочные россказни о военных буднях. | ** Аналогично у Гладкова в «Давным-давно» (а потом и в «Гусарской балладе») Кутузов говорит командиру гусарского отряда: «Ну, хвастайся, твои люблю я враки» — не в том смысле, что ему нравится, что офицер лжет фельдмаршалу, просто он любит его красочные россказни о военных буднях. | ||
** А за многие века до того «врать» вообще означало «произносить заклятия ''или'' проклятия» (отсюда и «врач»)… но этих времён Фонвизин уже не застал, а Пушкин и подавно. | ** А за многие века до того «врать» вообще означало «произносить заклятия ''или'' проклятия» (отсюда и «врач»)… но этих времён Фонвизин уже не застал, а Пушкин и подавно. | ||
** Если быть точным, то «врать» — это придумывать небыль. При этом можно лгать, но не врать («Петров, ну хоть сегодня-то ты сделал домашнюю работу?» — «Да!»), можно врать и лгать («Да, но собака тетрадку сжевала!»), а можно врать, но не лгать (по сути, любое художественное произведение — враньё, но лучше всего это видно на примере весёлых абсурдистских небылиц или шуток (например, [[w:Небылицы в лицах|вот]])). | ** Если быть точным, то «врать» — это придумывать небыль. При этом можно лгать, но не врать («Петров, ну хоть сегодня-то ты сделал домашнюю работу?» — «Да!»), можно врать и лгать («Да, но собака тетрадку сжевала!»), а можно врать, но не лгать (по сути, любое художественное произведение — враньё, но лучше всего это видно на примере весёлых абсурдистских небылиц или шуток (например, [[w:Небылицы в лицах|вот]])). | ||
* Автора правки также когда-то удивляла фраза в пьесе Козьмы Пруткова «Торжество добродетели»: «Без моего ведома чтоб никто не смел посеять ниже кресс-салату». Оказывается, имелась в виду не высота посевов, а старославянское «ниже́» — ни даже. | * Автора правки также когда-то удивляла фраза в пьесе Козьмы Пруткова «Торжество добродетели»: «Без моего ведома чтоб никто не смел посеять ниже кресс-салату». Оказывается, имелась в виду не высота посевов, а старославянское «ниже́» — ни даже. | ||
* Островский, «Гроза» (1859). Борис Григорьевич (образованный молодой человек, купеческий приказчик) видит, как вдали на ночной улице целуются Варвара и Ванька Кудряш. Борис говорит своему собеседнику: «Целуются». Собеседник, Кулигин (культурный мещанин, занимающийся самообразованием) отвечает: ''«Это у нас ну́жды нет»''. Что хотел сказать этим Кулигин? «Они-то целуются, это у нас с вами нет необходимости в подобном?».. Ошибочка. Мещанин имел в виду: у нас, мол, в городе Калинове это дело обычное, не считающееся предосудительным. Эту реплику во многих современных спектаклях тоже заменяют, на что-нибудь вроде: «Да у нас это ничего…». | * Островский, «Гроза» (1859). Борис Григорьевич (образованный молодой человек, купеческий приказчик) видит, как вдали на ночной улице целуются Варвара и Ванька Кудряш. Борис говорит своему собеседнику: «Целуются». Собеседник, Кулигин (культурный мещанин, занимающийся самообразованием) отвечает: ''«Это у нас ну́жды нет»''. Что хотел сказать этим Кулигин? «Они-то целуются, это у нас с вами нет необходимости в подобном?».. Ошибочка. Мещанин имел в виду: у нас, мол, в городе Калинове это дело обычное, не считающееся предосудительным. Эту реплику во многих современных спектаклях тоже заменяют, на что-нибудь вроде: «Да у нас это ничего…». | ||
Строка 47: | Строка 45: | ||
* Более свежий пример, чем выше в разделе «Театр» — из Владимира Маяковского, «Кем быть?». Казалось бы, прошло всего-то навсего сто лет,<ref>Даже не сто, а пятьдесят: уже в начале 1970-х для целевой аудитории стихотворения «наверное» однозначно было синонимом «может быть», а не «наверняка».</ref> а вот гляди ж ты… Мальчик 1920-х годов мечтает, когда вырастет, стать полярником и уверенно говорит: «Открою полюс Южный, а Северный — наверное!». Как вы это поняли? «Южный открою по-любому, а вот Северный — не факт, но очень вероятно»?.. А поэт — и мальчик, который лирический герой — подразумевал ровно наоборот. «Наверное» в то время всё ещё значило «совершенно точно», а не «может быть» (ситуация стала меняться только в конце 1930-х), пруфы можно найти и в «Золотом телёнке» и много ещё где. Так что мальчик хотел сказать: «Южный полюс открою с большой вероятностью, а уж Северный — наверняка!». Да оно и логично, Северный полюс расположен элементарно ближе… | * Более свежий пример, чем выше в разделе «Театр» — из Владимира Маяковского, «Кем быть?». Казалось бы, прошло всего-то навсего сто лет,<ref>Даже не сто, а пятьдесят: уже в начале 1970-х для целевой аудитории стихотворения «наверное» однозначно было синонимом «может быть», а не «наверняка».</ref> а вот гляди ж ты… Мальчик 1920-х годов мечтает, когда вырастет, стать полярником и уверенно говорит: «Открою полюс Южный, а Северный — наверное!». Как вы это поняли? «Южный открою по-любому, а вот Северный — не факт, но очень вероятно»?.. А поэт — и мальчик, который лирический герой — подразумевал ровно наоборот. «Наверное» в то время всё ещё значило «совершенно точно», а не «может быть» (ситуация стала меняться только в конце 1930-х), пруфы можно найти и в «Золотом телёнке» и много ещё где. Так что мальчик хотел сказать: «Южный полюс открою с большой вероятностью, а уж Северный — наверняка!». Да оно и логично, Северный полюс расположен элементарно ближе… | ||
** У Булгакова в «[[Мастер и Маргарита|Мастере и Маргарите]]» Иешуа говорит Пилату: «Согласись, что перерезать волосок ''уж наверно'' может лишь тот, кто подвесил». Вполне однозначно понимается как «совершенно точно, определённо». | ** У Булгакова в «[[Мастер и Маргарита|Мастере и Маргарите]]» Иешуа говорит Пилату: «Согласись, что перерезать волосок ''уж наверно'' может лишь тот, кто подвесил». Вполне однозначно понимается как «совершенно точно, определённо». | ||
*** Не факт, кстати. Читатель, родившийся после | *** Не факт, кстати. Читатель, родившийся после 1980 года, вполне может понять эту фразу как «Перерезать волосок, вероятно (должно быть, по моему мнению и т. п.), может лишь тот, кто подвесил». | ||
* «[[Сказки Пушкина|Сказка о царе Салтане]]» — новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуется «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением. | * «[[Сказки Пушкина|Сказка о царе Салтане]]» — новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуется «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением. | ||
** Впрочем, есть мнение, что приплодом уничижительно обозвали выдуманную неведому зверушку. [[Ужас у холодильника]]: это ''чем'' же в таком случае беременна Лебедь? | ** Впрочем, есть мнение, что приплодом уничижительно обозвали выдуманную неведому зверушку. [[Ужас у холодильника]]: это ''чем'' же в таком случае беременна Лебедь? | ||
Строка 74: | Строка 72: | ||
** «Записки национал-лингвиста» — стёбная «публицистика» на тему «как нам изменить язык, шоп всех ворогов забороть». | ** «Записки национал-лингвиста» — стёбная «публицистика» на тему «как нам изменить язык, шоп всех ворогов забороть». | ||
** «Портрет кудесника в юности» (рассказ «Тайна гнездовских курганов») — [[цепная эвфемизация|эвфемизмы ругательства сами со временем становятся ругательствами]], и требуют введения эвфемизмов… Так известное слово на Х стало обозначаться буквой херъ, каковая со временем сама собой стала считаться ругательством и была заменена словом «хрен»… Но ведь и слово на Х когда-то было эвфемизмом? А как же изначально называли то самое место (''ѹдъ'', если что, тоже сам по себе эвфемизм, означающий просто «член», то есть ''любую'' продолговатую часть тела)? {{spoiler|Собственно, в рассказе [[безумная тролльская логика]] со всей неизбежностью «доказывает», что надпись на горшке то ли «горухща», то ли «горушна» и есть наиболее раннее именование причинного места (и с негодованием отметается версия, что надпись означает всего лишь «горчица»).}} | ** «Портрет кудесника в юности» (рассказ «Тайна гнездовских курганов») — [[цепная эвфемизация|эвфемизмы ругательства сами со временем становятся ругательствами]], и требуют введения эвфемизмов… Так известное слово на Х стало обозначаться буквой херъ, каковая со временем сама собой стала считаться ругательством и была заменена словом «хрен»… Но ведь и слово на Х когда-то было эвфемизмом? А как же изначально называли то самое место (''ѹдъ'', если что, тоже сам по себе эвфемизм, означающий просто «член», то есть ''любую'' продолговатую часть тела)? {{spoiler|Собственно, в рассказе [[безумная тролльская логика]] со всей неизбежностью «доказывает», что надпись на горшке то ли «горухща», то ли «горушна» и есть наиболее раннее именование причинного места (и с негодованием отметается версия, что надпись означает всего лишь «горчица»).}} | ||
* Руслан Мельников, «Земля за туманом» — коммуникация у монголов | * Руслан Мельников, «Земля за туманом» — коммуникация у монголов XIII века с нашими современниками происходит с огромным трудом: даже бродник [[w:Плоскиня|Плоскиня]] понимает лишь отдельные слова и отказывается признавать язык русским. | ||
* Леонид Каганов: | * Леонид Каганов: | ||
** «Флешмоб-террор». В недалеком будущем фонема '''су''' переходит в '''сцу''': '''сцу'''д, '''сцу'''пер, го'''сцу'''дарство, об'''сцу'''ждение, '''сце'''кс (какой-то молодежный жаргон, наверно. Тем более что слово «сексуальный» Ваня произносит без ц). | ** «Флешмоб-террор». В недалеком будущем фонема '''су''' переходит в '''сцу''': '''сцу'''д, '''сцу'''пер, го'''сцу'''дарство, об'''сцу'''ждение, '''сце'''кс (какой-то молодежный жаргон, наверно. Тем более что слово «сексуальный» Ваня произносит без ц). | ||
Строка 81: | Строка 79: | ||
* Борис Орлов, «Робин Гуд с оптическим прицелом» — попаданец в Англию времен Ричарда Львиное Сердце даже не опознал язык аборигенов как английский и понял, куда попал и кого заменил, лишь к концу первой книги, узнав прозвище правящего короля (точнее, второе прозвище, так как надо полагать, что прозвище «и да, и нет» мало что сказало бы попаданцу). | * Борис Орлов, «Робин Гуд с оптическим прицелом» — попаданец в Англию времен Ричарда Львиное Сердце даже не опознал язык аборигенов как английский и понял, куда попал и кого заменил, лишь к концу первой книги, узнав прозвище правящего короля (точнее, второе прозвище, так как надо полагать, что прозвище «и да, и нет» мало что сказало бы попаданцу). | ||
* Александр Прозоров, цикл «Боярская сотня» — с одной стороны, попаданцы во времена Ивана Грозного спокойно общаются с местными опричниками. С другой — один из попаданцев истолковывает вопрос «государя от стола отлучить?» не как идею государственного переворота, а как намерение уморить царя голодом. | * Александр Прозоров, цикл «Боярская сотня» — с одной стороны, попаданцы во времена Ивана Грозного спокойно общаются с местными опричниками. С другой — один из попаданцев истолковывает вопрос «государя от стола отлучить?» не как идею государственного переворота, а как намерение уморить царя голодом. | ||
* | * Михаил Успенский, «Там, где нас нет» — [[субверсия]]. [[Богатыри и чудища лесные|Жихарь]] и [[Король Артур|Безымянный Принц]] при первой встрече не без труда, но смогли понимать друг друга, так как «языки их в [[Давным-давно|то время]] не успели ещё далеко разойтись». Попав в [[Лихие девяностые|условно-наше время]], Жихарь присказку про ''ментов поганых'' понимает совершенно определённым образом: это некое племя язычников. | ||
* Павел Шумил, «[[Слово о драконе]]» — аверсия: в «Давно забытой планете» земляне, тысячу лет спустя прилетевшие на [[Забытая колония|Сэконд]], достаточно свободно общаются с местными («Произношение ужасное, но понять можно»), причём [[Всеобщий язык|по всей планете]]. В «Караване мертвецов» даётся [[обоснуй]]: дескать, торговые караваны, связывая все поселения на планете, способствуют сохранению общей культуры и языка. Но даже если принять это объяснение — непонятно, как этот язык не разошёлся с земной ветвью. (Разве что можно предположить, что на Земле «язык Повелителей» ревностно сохранялся церковью). | * Павел Шумил, «[[Слово о драконе]]» — аверсия: в «Давно забытой планете» земляне, тысячу лет спустя прилетевшие на [[Забытая колония|Сэконд]], достаточно свободно общаются с местными («Произношение ужасное, но понять можно»), причём [[Всеобщий язык|по всей планете]]. В «Караване мертвецов» даётся [[обоснуй]]: дескать, торговые караваны, связывая все поселения на планете, способствуют сохранению общей культуры и языка. Но даже если принять это объяснение — непонятно, как этот язык не разошёлся с земной ветвью. (Разве что можно предположить, что на Земле «язык Повелителей» ревностно сохранялся церковью). | ||
** Церковью, кем-то ещё или сам по себе, но действительно сохранялся: Джафар, проспав ту же тысячу лет, не испытывает проблем с взаимопониманием. | ** Церковью, кем-то ещё или сам по себе, но действительно сохранялся: Джафар, проспав ту же тысячу лет, не испытывает проблем с взаимопониманием. | ||
** На Танте («Дракон замка Конгов») язык тоже не меняется. Правда, прошло всего триста лет с момента изоляции, но сохранением языка в неизменности никто специально не занимался. | ** На Танте («Дракон замка Конгов») язык тоже не меняется. Правда, прошло всего триста лет с момента изоляции, но сохранением языка в неизменности никто специально не занимался. | ||
* Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр» — со временем меняется даже ''эльфийский язык'', так что не совсем правильная манера речи Лерметта (некоторые звуки он не так произносит), по уверениям Эннеари, вызовет ностальгию у старейшин — так говорили лет триста назад. | * Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр» — со временем меняется даже ''эльфийский язык'', так что не совсем правильная манера речи Лерметта (некоторые звуки он не так произносит), по уверениям Эннеари, вызовет ностальгию у старейшин — так говорили лет триста назад. | ||
* Анатолий Рыбаков, «Выстрел» (1975) — «…крупняки становятся миллионерами на четырех „без“: '''бес'''хозяйственность, безответственность, безграмотность, безразличие». Поговорка возникла во [[Эпоха НЭПа|времена нэпа]], когда первое слово после реформы | * Анатолий Рыбаков, «Выстрел» (1975) — «…крупняки становятся миллионерами на четырех „без“: '''бес'''хозяйственность, безответственность, безграмотность, безразличие». Поговорка возникла во [[Эпоха НЭПа|времена нэпа]], когда первое слово после реформы 1918 года писалось уже именно так, но у людей ещё крепко сели в головах старые правила. Фитилёк, впрочем, сильно прикручен: даже ко времени написания и публикации повести всем было очевидно, что речь о приставках, а они там одинаковые несмотря на разницу на письме. Возможно, кому-то не очевидно сегодня? | ||
** Попадаются такие МТА. Среди прочего, упирают на то, что оглушенная приставка это, дескать, поминание черта. Также встречаются конспиролухи (нередки и два в одном) — дескать, некие злобные (сионисты/рептилоиды/еще кто-то (вставить которое-нибудь из таких понятий, можно и несколько)) искажают правильный/исконный язык с целью… ну, вы поняли. | ** Попадаются такие МТА. Среди прочего, упирают на то, что оглушенная приставка это, дескать, поминание черта. Также встречаются конспиролухи (нередки и два в одном) — дескать, некие злобные (сионисты/рептилоиды/еще кто-то (вставить которое-нибудь из таких понятий, можно и несколько)) искажают правильный/исконный язык с целью… ну, вы поняли. | ||
* Андрей Круз, «Ветер над островами» — слегка изменённый русский язык постапокалиптического будущего («до здесь» — сюда, «дудка» — ствол, в смысле любое ручной огнестрел, «за мы» — нас, «за одна» — одной, «на негры» — к неграм, «за обычай» — по обычаю, «от отец» — от отца и др.) | * Андрей Круз, «Ветер над островами» — слегка изменённый русский язык постапокалиптического будущего («до здесь» — сюда, «дудка» — ствол, в смысле любое ручной огнестрел, «за мы» — нас, «за одна» — одной, «на негры» — к неграм, «за обычай» — по обычаю, «от отец» — от отца и др.) | ||
Строка 92: | Строка 90: | ||
* Острогин Макс, «Бог калибра 58» — в количестве. Мазер? Косая пушка которая МАЖЕТ, а не орудие на микроволнах. Мутант? Это только тот зверь что владеет псионикой, то есть МУТИТ сознание. | * Острогин Макс, «Бог калибра 58» — в количестве. Мазер? Косая пушка которая МАЖЕТ, а не орудие на микроволнах. Мутант? Это только тот зверь что владеет псионикой, то есть МУТИТ сознание. | ||
* Оксана Панкеева [[Хроники странного королевства]] — мэтр Ушеб, ''не''живой памятник величию Куфтейской Империи. При этом изъясняется он на крайне архаичной версии языка. Без переводчика его понимает только Шеллар, выстроивший систему соответствий между старым и новым языками. К счастью для окружающих, новый язык почтенный мэтр выучил очень быстро. | * Оксана Панкеева [[Хроники странного королевства]] — мэтр Ушеб, ''не''живой памятник величию Куфтейской Империи. При этом изъясняется он на крайне архаичной версии языка. Без переводчика его понимает только Шеллар, выстроивший систему соответствий между старым и новым языками. К счастью для окружающих, новый язык почтенный мэтр выучил очень быстро. | ||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== | ||
Строка 147: | Строка 139: | ||
==== [[Сетевая литература]] ==== | ==== [[Сетевая литература]] ==== | ||
* Иван Кошкин, «[https://bonmaier.livejournal.com/44888.html Про попаданцев]» — «дружинники не понимают ни слова из того, что он говорит, даже несмотря на то, что Вася [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|пытается вставлять в свою речь слово „понеже“ и заканчивать глаголы на „-ша“ и „-де“]]». С грехом пополам объясняться с окружающими у кошкинских попаданцев получается только со времён [[Пётр I|Петра I]]. | * Иван Кошкин, «[https://bonmaier.livejournal.com/44888.html Про попаданцев]» — «дружинники не понимают ни слова из того, что он говорит, даже несмотря на то, что Вася [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|пытается вставлять в свою речь слово „понеже“ и заканчивать глаголы на „-ша“ и „-де“]]». С грехом пополам объясняться с окружающими у кошкинских попаданцев получается только со времён [[Пётр I|Петра I]]. | ||
* «[[Школа в Кармартене]]» — зигзагом. Фингал МакКольм, отправившийся в прошлое, после возвращения пеняет Орбилию, преподавателю латыни, по поводу того, что тот их учит совсем не той латыни, которая была в ходу, но тот легко парирует, что | * «[[Школа в Кармартене]]» — зигзагом. Фингал МакКольм, отправившийся в прошлое, после возвращения пеняет Орбилию, преподавателю латыни, по поводу того, что тот их учит совсем не той латыни, которая была в ходу, но тот легко парирует, что тот просто оказался в лагере германских наёмников, а у тех латынь была крайне искажена. | ||
==== [[Фанфик]]и ==== | ==== [[Фанфик]]и ==== | ||
Строка 153: | Строка 145: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Иван Васильевич меняет профессию]]» — попытка Якина изъясняться «по-славянски» успехом не увенчалась. «Какое житие твое, пёс | * «[[Иван Васильевич меняет профессию]]» — попытка Якина изъясняться «по-славянски» успехом не увенчалась. «Какое житие твое, пёс смердячий?» | ||
** Смысл сцены в том, что «жития» бывают только у святых и царей (о чем Якин очевидно не знает). [[Иван Грозный]] таким образом ставит на место нахала, своим высказыванием претендующего на незаслуженный статус. | ** Смысл сцены в том, что «жития» бывают только у святых и царей (о чем Якин очевидно не знает). [[Иван Грозный]] таким образом ставит на место нахала, своим высказыванием претендующего на незаслуженный статус. | ||
** Ну и стоит обратить внимание на удивление на царском лике, когда Якин говорит «ЯзыкАми не владею». Если бы Иоанн взялся комментировать это устно, он бы скорее всего произнёс: «Неуж у тебя их более одного, аки у змия многоглавого?..». «ЯзыкИ» в речи, современной Иоанну — это исключительно органы артикуляции, находящиеся у людей во ртах (у каждого человека по одной штуке) и при необходимости, или без оной, высовываемые. А то, что подразумевал Якин, — различные лингвы, скажем, старославянская, современная русская, латинская, польская… — это произносилось «язЫки». | ** Ну и стоит обратить внимание на удивление на царском лике, когда Якин говорит «ЯзыкАми не владею». Если бы Иоанн взялся комментировать это устно, он бы скорее всего произнёс: «Неуж у тебя их более одного, аки у змия многоглавого?..». «ЯзыкИ» в речи, современной Иоанну — это исключительно органы артикуляции, находящиеся у людей во ртах (у каждого человека по одной штуке) и при необходимости, или без оной, высовываемые. А то, что подразумевал Якин, — различные лингвы, скажем, старославянская, современная русская, латинская, польская… — это произносилось «язЫки». | ||
Строка 185: | Строка 177: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Леонид Утёсов ― «Песня старого извозчика». «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Нет, это не [[ошибка нарочно]], чтобы соблюсти размер строчки | * Леонид Утёсов ― «Песня старого извозчика». «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Нет, это не [[ошибка нарочно]], чтобы соблюсти размер строчки. В первое время после строительства метрополитена в Москве, слово «Метро» было мужского рода. | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
Строка 192: | Строка 184: | ||
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии. | * Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии. | ||
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая. | ** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая. | ||
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в | *** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке. | ||
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы ''' | ** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''samskrta'''. | ||
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв. | * Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв. | ||
* Из-за фонетической эволюции архаичного протогреческого языка в классический древнегреческий и того в среднегреческий ономастика и топонимика Древнего Мира в современные языки пришла с существенными искажениями. Града Илиона греки не осаждали 10 лет — реально он звался Вилуна, не знали греки города Фивы — только Тхэбаи. Это же касается и терминологии — ''физика'' произведена от Φυσις, в древности оно произносилось ''пхюсис'' и этимологически точно соответствует русскому ''бытие''. | * Из-за фонетической эволюции архаичного протогреческого языка в классический древнегреческий и того в среднегреческий ономастика и топонимика Древнего Мира в современные языки пришла с существенными искажениями. Града Илиона греки не осаждали 10 лет — реально он звался Вилуна, не знали греки города Фивы — только Тхэбаи. Это же касается и терминологии — ''физика'' произведена от Φυσις, в древности оно произносилось ''пхюсис'' и этимологически точно соответствует русскому ''бытие''. | ||
Строка 199: | Строка 191: | ||
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?». | * Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?». | ||
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова. | * В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова. | ||
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению | * Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: "). | ||
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут. | ** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут. | ||
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами. | * В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами. | ||
Строка 214: | Строка 206: | ||
** Лев Успенский (см. эпиграф) — тоже писал об этом. | ** Лев Успенский (см. эпиграф) — тоже писал об этом. | ||
* Романшский язык, на котором говорит небольшое количество жителей Швейцарии, может служить примером инверсии тропа. За последние века он изменился очень мало, и жители Граубюндена шутят, что если бы ожил [[Пришелец из прошлого|какой-нибудь легионер Цезаря]] и захотел купить в местном магазине [[Не в ладах с историей|сигарет]], его бы здесь без труда поняли. По факту же в самом этом языке с полдесятка с трудом понятных диалекта и он сам является всего-навсего обособленным вариантом итальянских северо-восточных диалектов. Не удалось бы объяснится не то чтобы с легионером Цезаря, но и даже с носителем вульгарной латыни эпохи Тёмных веков. | * Романшский язык, на котором говорит небольшое количество жителей Швейцарии, может служить примером инверсии тропа. За последние века он изменился очень мало, и жители Граубюндена шутят, что если бы ожил [[Пришелец из прошлого|какой-нибудь легионер Цезаря]] и захотел купить в местном магазине [[Не в ладах с историей|сигарет]], его бы здесь без труда поняли. По факту же в самом этом языке с полдесятка с трудом понятных диалекта и он сам является всего-навсего обособленным вариантом итальянских северо-восточных диалектов. Не удалось бы объяснится не то чтобы с легионером Цезаря, но и даже с носителем вульгарной латыни эпохи Тёмных веков. | ||
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref> | * Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref> | ||
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в | ** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке. | ||
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже. | ** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже. | ||
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на | ** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на -лъ. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: зв'''а'''хъ (аорист), зв'''ѧ'''хъ (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола или даже двух — «звалъ ѥсмь» (перфект), «былъ ѥсмь звалъ» (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно. | ||
** Вплоть до | ** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными. | ||
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в | *** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым. | ||
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском. | **** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском. | ||
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и | **** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы). | ||
** В течение | ** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá. | ||
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала | ** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д. | ||
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]]. | *** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]]. | ||
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита. | ** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита. | ||
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с | ** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция. | ||
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в | ** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»). | ||
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы. | ** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы. | ||
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например | ** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например «ѥсть шъли домови» — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет». | ||
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение | ** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»). | ||
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно: | ** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно: | ||
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года| | *** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому. | ||
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать). | *** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать). | ||
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа | **** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref> | ||
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки. | * Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки. | ||
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант. | ** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант. | ||
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter. | * Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter. | ||
* В эрзянском языке в | * В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)… | ||
== Эффект неголубого щенка == | == Эффект неголубого щенка == |