Редактирование: Языки изменяются со временем

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 28: Строка 28:
Цыфиркин [''тот самый солдат, пытавшийся учить Митрофана арифметике — и конкретно задолбавшийся, потому что Митрофан ничего не усвоил'']. '''Лучше не надо'''.}}
Цыфиркин [''тот самый солдат, пытавшийся учить Митрофана арифметике — и конкретно задолбавшийся, потому что Митрофан ничего не усвоил'']. '''Лучше не надо'''.}}
: Что эта фраза значит, на взгляд современного человека? «Лучше будет, если вы так не поступите». Но Цыфиркин имел в виду не это! Он подразумевал '''«Лучшего и пожелать невозможно!»''' (то есть «прекрасно! наконец-то!»). Неслучайно в наши дни многие российские театры заменяют эту фразу на что-нибудь вроде: «Вот, в кои-то веки. Лучшего и желать не можно».
: Что эта фраза значит, на взгляд современного человека? «Лучше будет, если вы так не поступите». Но Цыфиркин имел в виду не это! Он подразумевал '''«Лучшего и пожелать невозможно!»''' (то есть «прекрасно! наконец-то!»). Неслучайно в наши дни многие российские театры заменяют эту фразу на что-нибудь вроде: «Вот, в кои-то веки. Лучшего и желать не можно».
** Аналогично в «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты»: друзья Мурьеты рассуждают о перспективах обогащения на золотых приисках в Калифорнии и решают отправиться туда, а потом спрашивают его мнение. Ответ Хоакина начинается фразой «По мне, сеньоры, лучше и не надо», и кажется, что он отказывается от предложения, но сразу после этого он начинает мечтать о том, как он встретит там свою любовь. Либретто мюзикла написано Павлом Грушко в 1970-х годах; но Грушко нарочно стилизовал старинную речь, чтобы показать, что Мурьета и его друзья выросли в захолустном Чили и разговаривают чуть архаично, так что современные им люди местами даже рискуют неверно их понять.
* Тот же Фонвизин (а также Пушкин в «Капитанской дочке») не даст соврать: когда-то слово «врать» очень редко употреблялось в значении «лгать», а гораздо чаще в значении «болтать глупости». ''«Что ты ни скажешь, так всё врёшь, как лошадь!»'' (бригадир подразумевал совсем не обман). ''«Полно врать пустяки!»'' ([[Наше Всё|Пушкин]] живописует современников пугачёвского бунта).
* Тот же Фонвизин (а также Пушкин в «Капитанской дочке») не даст соврать: когда-то слово «врать» очень редко употреблялось в значении «лгать», а гораздо чаще в значении «болтать глупости». ''«Что ты ни скажешь, так всё врёшь, как лошадь!»'' (бригадир подразумевал совсем не обман). ''«Полно врать пустяки!»'' ([[Наше Всё|Пушкин]] живописует современников пугачёвского бунта).
** Аналогично у Гладкова в «Давным-давно» (а потом и в «Гусарской балладе») Кутузов говорит командиру гусарского отряда: «Ну, хвастайся, твои люблю я враки» — не в том смысле, что ему нравится, что офицер лжет фельдмаршалу, просто он любит его красочные россказни о военных буднях.
** Аналогично у Гладкова в «Давным-давно» (а потом и в «Гусарской балладе») Кутузов говорит командиру гусарского отряда: «Ну, хвастайся, твои люблю я враки» — не в том смысле, что ему нравится, что офицер лжет фельдмаршалу, просто он любит его красочные россказни о военных буднях.
** А за многие века до того «врать» вообще означало «произносить заклятия ''или'' проклятия» (отсюда и «врач»)… но этих времён Фонвизин уже не застал, а Пушкин и подавно.
** А за многие века до того «врать» вообще означало «произносить заклятия ''или'' проклятия» (отсюда и «врач»)… но этих времён Фонвизин уже не застал, а Пушкин и подавно.
** Если быть точным, то «врать» — это придумывать небыль. При этом можно лгать, но не врать («Петров, ну хоть сегодня-то ты сделал домашнюю работу?» — «Да!»), можно врать и лгать («Да, но собака тетрадку сжевала!»), а можно врать, но не лгать (по сути, любое художественное произведение — враньё, но лучше всего это видно на примере весёлых абсурдистских небылиц или шуток (например, [[w:Небылицы в лицах|вот]])).
** Если быть точным, то «врать» — это придумывать небыль. При этом можно лгать, но не врать («Петров, ну хоть сегодня-то ты сделал домашнюю работу?» — «Да!»), можно врать и лгать («Да, но собака тетрадку сжевала!»), а можно врать, но не лгать (по сути, любое художественное произведение — враньё, но лучше всего это видно на примере весёлых абсурдистских небылиц или шуток (например, [[w:Небылицы в лицах|вот]])).
* Пушкин, «Сцены из рыцарских времён» (неоконченная канва неоконченной же пьесы, которую Пушкин задумал было, но даже в стихи не начал толком перекладывать). В средневековой Германии (Священной Римской Империи) [[крестьянин|крестьяне]] восстали, устроили засаду — и атакуют проезжавших мимо рыцарей, а один из [[рыцарь|рыцарей]] кричит им: «Подлецы, собаки, вот мы вас!». Он возмущён крестьянским вероломством? Нет! Он демонстрирует свою социальную спесь. Он имел в виду «ПРОСТОЛЮДИНЫ, собаки!..». Изначально «подлый» и «подлец» означало низкое положение не на моральной, а на социальной шкале. Но Фонвизин в своём одновременно лингвистическом и социально-сатирическом труде конца XVIII века вынужден был указывать, что речь в данном случае о моральной шкале, а прежнее значение уже полтора-два десятилетия как устарело. А ныне прежнее значение ещё и забыто всеми, кроме историков языка и просто знатоков классики.
* Автора правки также когда-то удивляла фраза в пьесе Козьмы Пруткова «Торжество добродетели»: «Без моего ведома чтоб никто не смел посеять ниже кресс-салату». Оказывается, имелась в виду не высота посевов, а старославянское «ниже́» — ни даже.
* Автора правки также когда-то удивляла фраза в пьесе Козьмы Пруткова «Торжество добродетели»: «Без моего ведома чтоб никто не смел посеять ниже кресс-салату». Оказывается, имелась в виду не высота посевов, а старославянское «ниже́» — ни даже.
* Островский, «Гроза» (1859). Борис Григорьевич (образованный молодой человек, купеческий приказчик) видит, как вдали на ночной улице целуются Варвара и Ванька Кудряш. Борис говорит своему собеседнику: «Целуются». Собеседник, Кулигин (культурный мещанин, занимающийся самообразованием) отвечает: ''«Это у нас ну́жды нет»''. Что хотел сказать этим Кулигин? «Они-то целуются, это у нас с вами нет необходимости в подобном?».. Ошибочка. Мещанин имел в виду: у нас, мол, в городе Калинове это дело обычное, не считающееся предосудительным. Эту реплику во многих современных спектаклях тоже заменяют, на что-нибудь вроде: «Да у нас это ничего…».
* Островский, «Гроза» (1859). Борис Григорьевич (образованный молодой человек, купеческий приказчик) видит, как вдали на ночной улице целуются Варвара и Ванька Кудряш. Борис говорит своему собеседнику: «Целуются». Собеседник, Кулигин (культурный мещанин, занимающийся самообразованием) отвечает: ''«Это у нас ну́жды нет»''. Что хотел сказать этим Кулигин? «Они-то целуются, это у нас с вами нет необходимости в подобном?».. Ошибочка. Мещанин имел в виду: у нас, мол, в городе Калинове это дело обычное, не считающееся предосудительным. Эту реплику во многих современных спектаклях тоже заменяют, на что-нибудь вроде: «Да у нас это ничего…».
Строка 47: Строка 45:
* Более свежий пример, чем выше в разделе «Театр» — из Владимира Маяковского, «Кем быть?». Казалось бы, прошло всего-то навсего сто лет,<ref>Даже не сто, а пятьдесят: уже в начале 1970-х для целевой аудитории стихотворения «наверное» однозначно было синонимом «может быть», а не «наверняка».</ref> а вот гляди ж ты… Мальчик 1920-х годов мечтает, когда вырастет, стать полярником и уверенно говорит: «Открою полюс Южный, а Северный — наверное!». Как вы это поняли? «Южный открою по-любому, а вот Северный — не факт, но очень вероятно»?.. А поэт — и мальчик, который лирический герой — подразумевал ровно наоборот. «Наверное» в то время всё ещё значило «совершенно точно», а не «может быть» (ситуация стала меняться только в конце 1930-х), пруфы можно найти и в «Золотом телёнке» и много ещё где. Так что мальчик хотел сказать: «Южный полюс открою с большой вероятностью, а уж Северный — наверняка!». Да оно и логично, Северный полюс расположен элементарно ближе…
* Более свежий пример, чем выше в разделе «Театр» — из Владимира Маяковского, «Кем быть?». Казалось бы, прошло всего-то навсего сто лет,<ref>Даже не сто, а пятьдесят: уже в начале 1970-х для целевой аудитории стихотворения «наверное» однозначно было синонимом «может быть», а не «наверняка».</ref> а вот гляди ж ты… Мальчик 1920-х годов мечтает, когда вырастет, стать полярником и уверенно говорит: «Открою полюс Южный, а Северный — наверное!». Как вы это поняли? «Южный открою по-любому, а вот Северный — не факт, но очень вероятно»?.. А поэт — и мальчик, который лирический герой — подразумевал ровно наоборот. «Наверное» в то время всё ещё значило «совершенно точно», а не «может быть» (ситуация стала меняться только в конце 1930-х), пруфы можно найти и в «Золотом телёнке» и много ещё где. Так что мальчик хотел сказать: «Южный полюс открою с большой вероятностью, а уж Северный — наверняка!». Да оно и логично, Северный полюс расположен элементарно ближе…
** У Булгакова в «[[Мастер и Маргарита|Мастере и Маргарите]]» Иешуа говорит Пилату: «Согласись, что перерезать волосок ''уж наверно'' может лишь тот, кто подвесил». Вполне однозначно понимается как «совершенно точно, определённо».
** У Булгакова в «[[Мастер и Маргарита|Мастере и Маргарите]]» Иешуа говорит Пилату: «Согласись, что перерезать волосок ''уж наверно'' может лишь тот, кто подвесил». Вполне однозначно понимается как «совершенно точно, определённо».
*** Не факт, кстати. Читатель, родившийся после 1980 года, вполне может понять эту фразу как «Перерезать волосок, вероятно (должно быть, по моему мнению и т. п.), может лишь тот, кто подвесил».
*** Не факт, кстати. Читатель, родившийся после 1980 года, вполне может понять эту фразу как «Перерезать волосок, вероятно (должно быть, по моему мнению и т. п.), может лишь тот, кто подвесил».
* «[[Сказки Пушкина|Сказка о царе Салтане]]» — новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуется «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением.
* «[[Сказки Пушкина|Сказка о царе Салтане]]» — новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуется «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением.
** Впрочем, есть мнение, что приплодом уничижительно обозвали выдуманную неведому зверушку. [[Ужас у холодильника]]: это ''чем'' же в таком случае беременна Лебедь?
** Впрочем, есть мнение, что приплодом уничижительно обозвали выдуманную неведому зверушку. [[Ужас у холодильника]]: это ''чем'' же в таком случае беременна Лебедь?
Строка 74: Строка 72:
** «Записки национал-лингвиста» — стёбная «публицистика» на тему «как нам изменить язык, шоп всех ворогов забороть».
** «Записки национал-лингвиста» — стёбная «публицистика» на тему «как нам изменить язык, шоп всех ворогов забороть».
** «Портрет кудесника в юности» (рассказ «Тайна гнездовских курганов») — [[цепная эвфемизация|эвфемизмы ругательства сами со временем становятся ругательствами]], и требуют введения эвфемизмов… Так известное слово на Х стало обозначаться буквой херъ, каковая со временем сама собой стала считаться ругательством и была заменена словом «хрен»… Но ведь и слово на Х когда-то было эвфемизмом? А как же изначально называли то самое место (''ѹдъ'', если что, тоже сам по себе эвфемизм, означающий просто «член», то есть ''любую'' продолговатую часть тела)? {{spoiler|Собственно, в рассказе [[безумная тролльская логика]] со всей неизбежностью «доказывает», что надпись на горшке то ли «горухща», то ли «горушна» и есть наиболее раннее именование причинного места (и с негодованием отметается версия, что надпись означает всего лишь «горчица»).}}
** «Портрет кудесника в юности» (рассказ «Тайна гнездовских курганов») — [[цепная эвфемизация|эвфемизмы ругательства сами со временем становятся ругательствами]], и требуют введения эвфемизмов… Так известное слово на Х стало обозначаться буквой херъ, каковая со временем сама собой стала считаться ругательством и была заменена словом «хрен»… Но ведь и слово на Х когда-то было эвфемизмом? А как же изначально называли то самое место (''ѹдъ'', если что, тоже сам по себе эвфемизм, означающий просто «член», то есть ''любую'' продолговатую часть тела)? {{spoiler|Собственно, в рассказе [[безумная тролльская логика]] со всей неизбежностью «доказывает», что надпись на горшке то ли «горухща», то ли «горушна» и есть наиболее раннее именование причинного места (и с негодованием отметается версия, что надпись означает всего лишь «горчица»).}}
* Руслан Мельников, «Земля за туманом» — коммуникация у монголов XIII века с нашими современниками происходит с огромным трудом: даже бродник [[w:Плоскиня|Плоскиня]], то есть несомненный славянин, понимает лишь отдельные слова и отказывается признавать язык русским.
* Руслан Мельников, «Земля за туманом» — коммуникация у монголов XIII века с нашими современниками происходит с огромным трудом: даже бродник [[w:Плоскиня|Плоскиня]] понимает лишь отдельные слова и отказывается признавать язык русским.
* Леонид Каганов:
* Леонид Каганов:
** «Флешмоб-террор». В недалеком будущем фонема '''су''' переходит в '''сцу''': '''сцу'''д, '''сцу'''пер, го'''сцу'''дарство, об'''сцу'''ждение, '''сце'''кс (какой-то молодежный жаргон, наверно. Тем более что слово «сексуальный» Ваня произносит без ц).
** «Флешмоб-террор». В недалеком будущем фонема '''су''' переходит в '''сцу''': '''сцу'''д, '''сцу'''пер, го'''сцу'''дарство, об'''сцу'''ждение, '''сце'''кс (какой-то молодежный жаргон, наверно. Тем более что слово «сексуальный» Ваня произносит без ц).
Строка 81: Строка 79:
* Борис Орлов, «Робин Гуд с оптическим прицелом» — попаданец в Англию времен Ричарда Львиное Сердце даже не опознал язык аборигенов как английский и понял, куда попал и кого заменил, лишь к концу первой книги, узнав прозвище правящего короля (точнее, второе прозвище, так как надо полагать, что прозвище «и да, и нет» мало что сказало бы попаданцу).
* Борис Орлов, «Робин Гуд с оптическим прицелом» — попаданец в Англию времен Ричарда Львиное Сердце даже не опознал язык аборигенов как английский и понял, куда попал и кого заменил, лишь к концу первой книги, узнав прозвище правящего короля (точнее, второе прозвище, так как надо полагать, что прозвище «и да, и нет» мало что сказало бы попаданцу).
* Александр Прозоров, цикл «Боярская сотня» — с одной стороны, попаданцы во времена Ивана Грозного спокойно общаются с местными опричниками. С другой — один из попаданцев истолковывает вопрос «государя от стола отлучить?» не как идею государственного переворота, а как намерение уморить царя голодом.
* Александр Прозоров, цикл «Боярская сотня» — с одной стороны, попаданцы во времена Ивана Грозного спокойно общаются с местными опричниками. С другой — один из попаданцев истолковывает вопрос «государя от стола отлучить?» не как идею государственного переворота, а как намерение уморить царя голодом.
* [[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]» — [[субверсия]]. [[Богатыри и чудища лесные|Жихарь]] и [[Король Артур|Безымянный Принц]] при первой встрече не без труда, но смогли понимать друг друга, так как «языки их в [[Давным-давно|то время]] не успели ещё далеко разойтись». Попав в [[Лихие девяностые|условно-наше время]], Жихарь присказку про ''ментов поганых'' понимает совершенно определённым образом: это некое племя язычников.
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет» — [[субверсия]]. [[Богатыри и чудища лесные|Жихарь]] и [[Король Артур|Безымянный Принц]] при первой встрече не без труда, но смогли понимать друг друга, так как «языки их в [[Давным-давно|то время]] не успели ещё далеко разойтись». Попав в [[Лихие девяностые|условно-наше время]], Жихарь присказку про ''ментов поганых'' понимает совершенно определённым образом: это некое племя язычников.
* Павел Шумил, «[[Слово о драконе]]» — аверсия: в «Давно забытой планете» земляне, тысячу лет спустя прилетевшие на [[Забытая колония|Сэконд]], достаточно свободно общаются с местными («Произношение ужасное, но понять можно»), причём [[Всеобщий язык|по всей планете]]. В «Караване мертвецов» даётся [[обоснуй]]: дескать, торговые караваны, связывая все поселения на планете, способствуют сохранению общей культуры и языка. Но даже если принять это объяснение — непонятно, как этот язык не разошёлся с земной ветвью. (Разве что можно предположить, что на Земле «язык Повелителей» ревностно сохранялся церковью).
* Павел Шумил, «[[Слово о драконе]]» — аверсия: в «Давно забытой планете» земляне, тысячу лет спустя прилетевшие на [[Забытая колония|Сэконд]], достаточно свободно общаются с местными («Произношение ужасное, но понять можно»), причём [[Всеобщий язык|по всей планете]]. В «Караване мертвецов» даётся [[обоснуй]]: дескать, торговые караваны, связывая все поселения на планете, способствуют сохранению общей культуры и языка. Но даже если принять это объяснение — непонятно, как этот язык не разошёлся с земной ветвью. (Разве что можно предположить, что на Земле «язык Повелителей» ревностно сохранялся церковью).
** Церковью, кем-то ещё или сам по себе, но действительно сохранялся: Джафар, проспав ту же тысячу лет, не испытывает проблем с взаимопониманием.
** Церковью, кем-то ещё или сам по себе, но действительно сохранялся: Джафар, проспав ту же тысячу лет, не испытывает проблем с взаимопониманием.
** На Танте («Дракон замка Конгов») язык тоже не меняется. Правда, прошло всего триста лет с момента изоляции, но сохранением языка в неизменности никто специально не занимался.
** На Танте («Дракон замка Конгов») язык тоже не меняется. Правда, прошло всего триста лет с момента изоляции, но сохранением языка в неизменности никто специально не занимался.
* Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр» — со временем меняется даже ''эльфийский язык'', так что не совсем правильная манера речи Лерметта (некоторые звуки он не так произносит), по уверениям Эннеари, вызовет ностальгию у старейшин — так говорили лет триста назад.
* Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр» — со временем меняется даже ''эльфийский язык'', так что не совсем правильная манера речи Лерметта (некоторые звуки он не так произносит), по уверениям Эннеари, вызовет ностальгию у старейшин — так говорили лет триста назад.
* Анатолий Рыбаков, «Выстрел» (1975) — «…крупняки становятся миллионерами на четырех „без“: '''бес'''хозяйственность, безответственность, безграмотность, безразличие». Поговорка возникла во [[Эпоха НЭПа|времена нэпа]], когда первое слово после реформы 1918 года писалось уже именно так, но у людей ещё крепко сели в головах старые правила. Фитилёк, впрочем, сильно прикручен: даже ко времени написания и публикации повести всем было очевидно, что речь о приставках, а они там одинаковые несмотря на разницу на письме. Возможно, кому-то не очевидно сегодня?
* Анатолий Рыбаков, «Выстрел» (1975) — «…крупняки становятся миллионерами на четырех „без“: '''бес'''хозяйственность, безответственность, безграмотность, безразличие». Поговорка возникла во [[Эпоха НЭПа|времена нэпа]], когда первое слово после реформы 1918 года писалось уже именно так, но у людей ещё крепко сели в головах старые правила. Фитилёк, впрочем, сильно прикручен: даже ко времени написания и публикации повести всем было очевидно, что речь о приставках, а они там одинаковые несмотря на разницу на письме. Возможно, кому-то не очевидно сегодня?
** Попадаются такие МТА. Среди прочего, упирают на то, что оглушенная приставка это, дескать, поминание черта. Также встречаются конспиролухи (нередки и два в одном) — дескать, некие злобные (сионисты/рептилоиды/еще кто-то (вставить которое-нибудь из таких понятий, можно и несколько)) искажают правильный/исконный язык с целью… ну, вы поняли.
** Попадаются такие МТА. Среди прочего, упирают на то, что оглушенная приставка это, дескать, поминание черта. Также встречаются конспиролухи (нередки и два в одном) — дескать, некие злобные (сионисты/рептилоиды/еще кто-то (вставить которое-нибудь из таких понятий, можно и несколько)) искажают правильный/исконный язык с целью… ну, вы поняли.
* Андрей Круз, «Ветер над островами» — слегка изменённый русский язык постапокалиптического будущего («до здесь» — сюда, «дудка» — ствол, в смысле любое ручной огнестрел, «за мы» — нас, «за одна» — одной, «на негры» — к неграм, «за обычай» — по обычаю, «от отец» — от отца и др.)
* Андрей Круз, «Ветер над островами» — слегка изменённый русский язык постапокалиптического будущего («до здесь» — сюда, «дудка» — ствол, в смысле любое ручной огнестрел, «за мы» — нас, «за одна» — одной, «на негры» — к неграм, «за обычай» — по обычаю, «от отец» — от отца и др.)
Строка 92: Строка 90:
* Острогин Макс, «Бог калибра 58» — в количестве. Мазер? Косая пушка которая МАЖЕТ, а не орудие на микроволнах. Мутант? Это только тот зверь что владеет псионикой, то есть МУТИТ сознание.
* Острогин Макс, «Бог калибра 58» — в количестве. Мазер? Косая пушка которая МАЖЕТ, а не орудие на микроволнах. Мутант? Это только тот зверь что владеет псионикой, то есть МУТИТ сознание.
* Оксана Панкеева [[Хроники странного королевства]] — мэтр Ушеб, ''не''живой памятник величию Куфтейской Империи. При этом изъясняется он на крайне архаичной версии языка. Без переводчика его понимает только Шеллар, выстроивший систему соответствий между старым и новым языками. К счастью для окружающих, новый язык почтенный мэтр выучил очень быстро.
* Оксана Панкеева [[Хроники странного королевства]] — мэтр Ушеб, ''не''живой памятник величию Куфтейской Империи. При этом изъясняется он на крайне архаичной версии языка. Без переводчика его понимает только Шеллар, выстроивший систему соответствий между старым и новым языками. К счастью для окружающих, новый язык почтенный мэтр выучил очень быстро.
* [[Метавселенная Рудазова]] — есть ряд примеров.
** «[[Архимаг (серия книг)|Битва полчищ]]» — сикхский чародей по прозвищу Стиратель охренел не от того, что Креол заговорил с ним на санскрите, а от того, на каком архаичном санскрите.
*** «Рыцари Пречистой Девы» — [[аверсия]]. [[высокое наречие|Священный]] шумерский, родной язык святого Алкеалола, сохранялся на Каабаре очень скрупулёзно, так что пять тысяч лет спустя алкеалолов внук Креол испытывает куда меньше проблем, чем испытывал бы, например, древний римлянин среди современных латинистов. А на случай общения с теми, кто ни священной грамоте не обучен, ни кахальского, [[чудесное обучение языку|на котором заговорили герои после пересечения Кромки]], есть толмач-[[паладин]], более-менее способный объясниться на всех значимых языках Каабара.
** Парифатский надцикл — в основном [[аверсия]], парифатский язык удивительно стабилен для живой коммуникативной системы и почти не изменился со времён Колдующего Императора. [[Обоснуй]] от фанатов-лингвистов: поскольку он исходно был языком [[титан]]ов — [[достаточно развитые инопланетяне|цивилизации вне категорий]] — то успел вобрать в себя понятия для ''вообще всего сущего'', и теперь, когда на Парифат [[попаданец|попадает]] тот, в чьём языке есть несвойственные современному Парифату понятия, они не заимствуются из его родного языка, а [[чудесное обучение языку|актуализируются из ноосферы]].
*** До парифатского люди говорили частью на своём прежнем языке, частью на эльдуальяне (поскольку [[остров времени|попали]] в земли эльфов и долго были их протекторатом). Отследить, в каком из рассказов «[[Паргоронские байки|Паргоронских баек]]» какой язык используется, можно по хулиганской детали: {{spoiler|там, где по-человечески говорилось «хер», в титановой речи будет «кир»}}.
** Старопаргоронский язык от паргоронского отличается не слабже, чем староанглийский от английского и используется в основном [[ИЯДУП|в именах собственных]].


==== Зарубежная ====
==== Зарубежная ====
Строка 147: Строка 139:
==== [[Сетевая литература]] ====
==== [[Сетевая литература]] ====
* Иван Кошкин, «[https://bonmaier.livejournal.com/44888.html Про попаданцев]» — «дружинники не понимают ни слова из того, что он говорит, даже несмотря на то, что Вася [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|пытается вставлять в свою речь слово „понеже“ и заканчивать глаголы на „-ша“ и „-де“]]». С грехом пополам объясняться с окружающими у кошкинских попаданцев получается только со времён [[Пётр I|Петра I]].
* Иван Кошкин, «[https://bonmaier.livejournal.com/44888.html Про попаданцев]» — «дружинники не понимают ни слова из того, что он говорит, даже несмотря на то, что Вася [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|пытается вставлять в свою речь слово „понеже“ и заканчивать глаголы на „-ша“ и „-де“]]». С грехом пополам объясняться с окружающими у кошкинских попаданцев получается только со времён [[Пётр I|Петра I]].
* «[[Школа в Кармартене]]» — зигзагом. Фингал МакКольм, отправившийся в прошлое, после возвращения пеняет Орбилию, преподавателю латыни, по поводу того, что тот их учит совсем не той латыни, которая была в ходу, но тот легко парирует, что Фингал просто оказался в лагере германских наёмников, а у тех латынь была крайне искажена.
* «[[Школа в Кармартене]]» — зигзагом. Фингал МакКольм, отправившийся в прошлое, после возвращения пеняет Орбилию, преподавателю латыни, по поводу того, что тот их учит совсем не той латыни, которая была в ходу, но тот легко парирует, что тот просто оказался в лагере германских наёмников, а у тех латынь была крайне искажена.


==== [[Фанфик]]и ====
==== [[Фанфик]]и ====
Строка 185: Строка 177:


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Леонид Утёсов ― «Песня старого извозчика». «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Нет, это не [[ошибка нарочно]], чтобы соблюсти размер строчки и не закос под речь малограмотного человека. В первое время после строительства метрополитена в Москве, слово «Метро» было мужского рода.
* Леонид Утёсов ― «Песня старого извозчика». «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Нет, это не [[ошибка нарочно]], чтобы соблюсти размер строчки. В первое время после строительства метрополитена в Москве, слово «Метро» было мужского рода.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 192: Строка 184:
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии.
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии.
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая.
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая.
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке.
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке.
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''saṃskṛta'''.
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''saṃskṛta'''.
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв.
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв.
Строка 199: Строка 191:
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?».
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?».
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова.
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова.
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: ").
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: ").
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут.
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут.
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами.
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами.
Строка 214: Строка 206:
** Лев Успенский (см. эпиграф) — тоже писал об этом.
** Лев Успенский (см. эпиграф) — тоже писал об этом.
* Романшский язык, на котором говорит небольшое количество жителей Швейцарии, может служить примером инверсии тропа. За последние века он изменился очень мало, и жители Граубюндена шутят, что если бы ожил [[Пришелец из прошлого|какой-нибудь легионер Цезаря]] и захотел купить в местном магазине [[Не в ладах с историей|сигарет]], его бы здесь без труда поняли. По факту же в самом этом языке с полдесятка с трудом понятных диалекта и он сам является всего-навсего обособленным вариантом итальянских северо-восточных диалектов. Не удалось бы объяснится не то чтобы с легионером Цезаря, но и даже с носителем вульгарной латыни эпохи Тёмных веков.
* Романшский язык, на котором говорит небольшое количество жителей Швейцарии, может служить примером инверсии тропа. За последние века он изменился очень мало, и жители Граубюндена шутят, что если бы ожил [[Пришелец из прошлого|какой-нибудь легионер Цезаря]] и захотел купить в местном магазине [[Не в ладах с историей|сигарет]], его бы здесь без труда поняли. По факту же в самом этом языке с полдесятка с трудом понятных диалекта и он сам является всего-навсего обособленным вариантом итальянских северо-восточных диалектов. Не удалось бы объяснится не то чтобы с легионером Цезаря, но и даже с носителем вульгарной латыни эпохи Тёмных веков.
** Это не говоря уже о том, что в классической латыни отсутствовали термиины для обощначения сигарет. По понятным причинам.
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref>
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref>
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке.
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке.
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже.
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже.
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на {{slav|face=shafarik|-лъ}}. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: {{slav|face=shafarik|зъвахъ}} (аорист), {{slav|face=shafarik|зъваахъ}} (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола — {{slav|face=shafarik|зъвалъ ѥсмь}} (перфект), {{slav|face=shafarik|зъвалъ быхъ}} (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно.
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на {{slav|face=shafarik|-лъ}}. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: {{slav|face=shafarik|зъвахъ}} (аорист), {{slav|face=shafarik|зъваахъ}} (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола — {{slav|face=shafarik|зъвалъ ѥсмь}} (перфект), {{slav|face=shafarik|зъвалъ быхъ}} (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно.
** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными.
** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными.
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым.
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым.
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском.
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском.
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы).
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы).
** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá.
** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá.
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д.
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д.
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]].
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]].
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита.
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита.
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция.
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция.
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»).
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»).
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы.
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы.
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например {{slav|face=shafarik|сꙋть шъли домови}} — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): {{slav|face=shafarik|Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ}}. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет».
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например {{slav|face=shafarik|ѥсть шъли домови}} — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): {{slav|face=shafarik|Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ}}. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет».
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»).
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»).
** Утрата продуктивности некоторых морфем и превращение их в псевдоморфемы. Какое значение, по-вашему, имеет суффикс «-ух-»? Он в точности соответствует английскому -er- в смысле «деятель» и сохранился ровно в четырёх словах: ''петух'', ''пастух'', полужаргонном ''лабух'' («музыкант») и архаичном ''питух'' («пьяница»), причём по современным нормам давным-давно считается частью корня.
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно:
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно:
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому.
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому.
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать).
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать).
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref>
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref>
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки.
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки.
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант.
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант.
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter.
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter.
* В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)…
* В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)…


== Эффект неголубого щенка ==
== Эффект неголубого щенка ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!