Редактирование: Языки изменяются со временем
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 246: | Строка 246: | ||
* Хайнлайн, «Дверь в лето». Герой проспал в анабиозе всего тридцать лет. Грамматика, конечно, не особо изменилась, но вот лексика… За слова, которые ему кажутся совсем невинными, бедняге чуть морду не набили. Хорошо, что заступились те, кто знали, что он «долгоспал». | * Хайнлайн, «Дверь в лето». Герой проспал в анабиозе всего тридцать лет. Грамматика, конечно, не особо изменилась, но вот лексика… За слова, которые ему кажутся совсем невинными, бедняге чуть морду не набили. Хорошо, что заступились те, кто знали, что он «долгоспал». | ||
* Дмитрий Биленкин, рассказ «Загадка века». Россиянин начала XX века прочитал историю о жизни молодого инженера — нашего современника. Он смог понять сочетание «снежная каша», почти правильно расшифровать заимствования «автобус» и «троллейбус»<ref>Только благодаря контексту, из которого было ясно, что речь об общественном транспорте, и подсказало правильную ассоциацию со знакомым словом «омнибус». Без этого латинское окончание дательного падежа -bus, прицепленное соответственно к греческому и английскому корню, поставило бы в безвыездный тупик. Подобно тому, как поставило ещё не заимствованное в его время русским языком турецко-арабское «джезва» (кофеварка-турка), тоже принятое по аналогии за название какой-то футуристической техники.</ref>, но жужжание бритвы [[вывих мозга|вывихнуло ему мозг]]: «даже младенцу ясно, что бритва, это узкое и опасное лезвие стали, ни в каком веке жужжать не может». | * Дмитрий Биленкин, рассказ «Загадка века». Россиянин начала XX века прочитал историю о жизни молодого инженера — нашего современника. Он смог понять сочетание «снежная каша», почти правильно расшифровать заимствования «автобус» и «троллейбус»<ref>Только благодаря контексту, из которого было ясно, что речь об общественном транспорте, и подсказало правильную ассоциацию со знакомым словом «омнибус». Без этого латинское окончание дательного падежа -bus, прицепленное соответственно к греческому и английскому корню, поставило бы в безвыездный тупик. Подобно тому, как поставило ещё не заимствованное в его время русским языком турецко-арабское «джезва» (кофеварка-турка), тоже принятое по аналогии за название какой-то футуристической техники.</ref>, но жужжание бритвы [[вывих мозга|вывихнуло ему мозг]]: «даже младенцу ясно, что бритва, это узкое и опасное лезвие стали, ни в каком веке жужжать не может». | ||
* Львиная доля [[Ложный друг переводчика|ложных друзей переводчика]] объясняется именно тем, что когда-то смысл одного и то же слова стал немножко отличаться в разных диалектах. | * Львиная доля [[Ложный друг переводчика|ложных друзей переводчика]] объясняется именно тем, что когда-то смысл одного и то же слова стал немножко отличаться в разных диалектах. | ||
* Яркое и быстрое изменение в образном просторечии. До 1980-х годов включительно, «стрелочник» означало — тот, на кого сваливают некую вину, тот, кого выставляют «крайним», козлом отпущения (см. фильм «[[Через тернии к звёздам]]», где космический штурман именно в этом значении шутливо говорит молодому стажёру: «Ты — стрелочник»). Родилось из популярной шутки, что на железной дороге, мол, вину за крушение всегда приписывают рабочему-стрелочнику, долг которого — переводить стрелки на путях, даже если в конкретном случае виноват на деле вовсе и не он (было обыграно в КВН 1980-х). Но начиная с 1990-х с этим значением начинает конкурировать (и даже вытеснять) противоположное — тот, КТО сваливает вину на другого, ну или, обвинённый/оскорблённый, произносит что-то вроде «[[Сам такой!]]». Родилось из гоповской речи, где это называлось «перевести на кого-то стрелку» — или «кинуть стрелку», что то же самое. | * Яркое и быстрое изменение в образном просторечии. До 1980-х годов включительно, «стрелочник» означало — тот, на кого сваливают некую вину, тот, кого выставляют «крайним», козлом отпущения (см. фильм «[[Через тернии к звёздам]]», где космический штурман именно в этом значении шутливо говорит молодому стажёру: «Ты — стрелочник»). Родилось из популярной шутки, что на железной дороге, мол, вину за крушение всегда приписывают рабочему-стрелочнику, долг которого — переводить стрелки на путях, даже если в конкретном случае виноват на деле вовсе и не он (было обыграно в КВН 1980-х). Но начиная с 1990-х с этим значением начинает конкурировать (и даже вытеснять) противоположное — тот, КТО сваливает вину на другого, ну или, обвинённый/оскорблённый, произносит что-то вроде «[[Сам такой!]]». Родилось из гоповской речи, где это называлось «перевести на кого-то стрелку» — или «кинуть стрелку», что то же самое. |