Редактирование: Языки изменяются со временем

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 44: Строка 44:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Более свежий пример, чем выше в разделе «Театр» — из Владимира Маяковского, «Кем быть?». Казалось бы, прошло всего-то навсего сто лет,<ref>Даже не сто, а пятьдесят: уже в начале 1970-х для целевой аудитории стихотворения «наверное» однозначно было синонимом «может быть», а не «наверняка».</ref> а вот гляди ж ты… Мальчик 1920-х годов мечтает, когда вырастет, стать полярником и уверенно говорит: «Открою полюс Южный, а Северный — наверное!». Как вы это поняли? «Южный открою по-любому, а вот Северный — не факт, но очень вероятно»?.. А поэт — и мальчик, который лирический герой — подразумевал ровно наоборот. «Наверное» в то время всё ещё значило «совершенно точно», а не «может быть» (ситуация стала меняться только в конце 1930-х), пруфы можно найти и в «Золотом телёнке» и много ещё где. Так что мальчик хотел сказать: «Южный полюс открою с большой вероятностью, а уж Северный — наверняка!». Да оно и логично, Северный полюс расположен элементарно ближе…
* Более свежий пример, чем выше в разделе «Театр» — из Владимира Маяковского, «Кем быть?». Казалось бы, прошло всего-то навсего сто лет,<ref>Даже не сто, а пятьдесят: уже в начале 1970-х для целевой аудитории стихотворения «наверное» однозначно было синонимом «может быть», а не «наверняка».</ref> а вот гляди ж ты… Мальчик 1920-х годов мечтает, когда вырастет, стать полярником и уверенно говорит: «Открою полюс Южный, а Северный — наверное!». Как вы это поняли? «Южный открою по-любому, а вот Северный — не факт, но очень вероятно»?.. А поэт — и мальчик, который лирический герой — подразумевал ровно наоборот. «Наверное» в то время всё ещё значило «совершенно точно», а не «может быть» (ситуация стала меняться только в конце 1930-х), пруфы можно найти и в «Золотом телёнке» и много ещё где. Так что мальчик хотел сказать: «Южный полюс открою с большой вероятностью, а уж Северный — наверняка!». Да оно и логично, Северный полюс расположен элементарно ближе…
** У Булгакова в «[[Мастер и Маргарита|Мастере и Маргарите]]» Иешуа говорит Пилату: «Согласись, что перерезать волосок ''уж наверно'' может лишь тот, кто подвесил». Вполне однозначно понимается как «совершенно точно, определённо».
** У Булгакова в «[[Мастер и Маргарита|Мастере и Маргарите]]» Иешуа говорит Пилату: «Согласись, что перерезать волосок ''уж наверно'' может лишь тот, кто подвесил». Вполне однозначно понимается как «совершенно точно, определённо».
*** Не факт, кстати. Читатель, родившийся после 1980 года, вполне может понять эту фразу как «Перерезать волосок, вероятно (должно быть, по моему мнению и т. п.), может лишь тот, кто подвесил».
*** Не факт, кстати. Читатель, родившийся после 1980 года, вполне может понять эту фразу как «Перерезать волосок, вероятно (должно быть, по моему мнению и т. п.), может лишь тот, кто подвесил».
* «[[Сказки Пушкина|Сказка о царе Салтане]]» — новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуется «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением.
* «[[Сказки Пушкина|Сказка о царе Салтане]]» — новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуется «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением.
** Впрочем, есть мнение, что приплодом уничижительно обозвали выдуманную неведому зверушку. [[Ужас у холодильника]]: это ''чем'' же в таком случае беременна Лебедь?
** Впрочем, есть мнение, что приплодом уничижительно обозвали выдуманную неведому зверушку. [[Ужас у холодильника]]: это ''чем'' же в таком случае беременна Лебедь?
Строка 74: Строка 74:
** «Записки национал-лингвиста» — стёбная «публицистика» на тему «как нам изменить язык, шоп всех ворогов забороть».
** «Записки национал-лингвиста» — стёбная «публицистика» на тему «как нам изменить язык, шоп всех ворогов забороть».
** «Портрет кудесника в юности» (рассказ «Тайна гнездовских курганов») — [[цепная эвфемизация|эвфемизмы ругательства сами со временем становятся ругательствами]], и требуют введения эвфемизмов… Так известное слово на Х стало обозначаться буквой херъ, каковая со временем сама собой стала считаться ругательством и была заменена словом «хрен»… Но ведь и слово на Х когда-то было эвфемизмом? А как же изначально называли то самое место (''ѹдъ'', если что, тоже сам по себе эвфемизм, означающий просто «член», то есть ''любую'' продолговатую часть тела)? {{spoiler|Собственно, в рассказе [[безумная тролльская логика]] со всей неизбежностью «доказывает», что надпись на горшке то ли «горухща», то ли «горушна» и есть наиболее раннее именование причинного места (и с негодованием отметается версия, что надпись означает всего лишь «горчица»).}}
** «Портрет кудесника в юности» (рассказ «Тайна гнездовских курганов») — [[цепная эвфемизация|эвфемизмы ругательства сами со временем становятся ругательствами]], и требуют введения эвфемизмов… Так известное слово на Х стало обозначаться буквой херъ, каковая со временем сама собой стала считаться ругательством и была заменена словом «хрен»… Но ведь и слово на Х когда-то было эвфемизмом? А как же изначально называли то самое место (''ѹдъ'', если что, тоже сам по себе эвфемизм, означающий просто «член», то есть ''любую'' продолговатую часть тела)? {{spoiler|Собственно, в рассказе [[безумная тролльская логика]] со всей неизбежностью «доказывает», что надпись на горшке то ли «горухща», то ли «горушна» и есть наиболее раннее именование причинного места (и с негодованием отметается версия, что надпись означает всего лишь «горчица»).}}
* Руслан Мельников, «Земля за туманом» — коммуникация у монголов XIII века с нашими современниками происходит с огромным трудом: даже бродник [[w:Плоскиня|Плоскиня]], то есть несомненный славянин, понимает лишь отдельные слова и отказывается признавать язык русским.
* Руслан Мельников, «Земля за туманом» — коммуникация у монголов XIII века с нашими современниками происходит с огромным трудом: даже бродник [[w:Плоскиня|Плоскиня]] понимает лишь отдельные слова и отказывается признавать язык русским.
* Леонид Каганов:
* Леонид Каганов:
** «Флешмоб-террор». В недалеком будущем фонема '''су''' переходит в '''сцу''': '''сцу'''д, '''сцу'''пер, го'''сцу'''дарство, об'''сцу'''ждение, '''сце'''кс (какой-то молодежный жаргон, наверно. Тем более что слово «сексуальный» Ваня произносит без ц).
** «Флешмоб-террор». В недалеком будущем фонема '''су''' переходит в '''сцу''': '''сцу'''д, '''сцу'''пер, го'''сцу'''дарство, об'''сцу'''ждение, '''сце'''кс (какой-то молодежный жаргон, наверно. Тем более что слово «сексуальный» Ваня произносит без ц).
Строка 81: Строка 81:
* Борис Орлов, «Робин Гуд с оптическим прицелом» — попаданец в Англию времен Ричарда Львиное Сердце даже не опознал язык аборигенов как английский и понял, куда попал и кого заменил, лишь к концу первой книги, узнав прозвище правящего короля (точнее, второе прозвище, так как надо полагать, что прозвище «и да, и нет» мало что сказало бы попаданцу).
* Борис Орлов, «Робин Гуд с оптическим прицелом» — попаданец в Англию времен Ричарда Львиное Сердце даже не опознал язык аборигенов как английский и понял, куда попал и кого заменил, лишь к концу первой книги, узнав прозвище правящего короля (точнее, второе прозвище, так как надо полагать, что прозвище «и да, и нет» мало что сказало бы попаданцу).
* Александр Прозоров, цикл «Боярская сотня» — с одной стороны, попаданцы во времена Ивана Грозного спокойно общаются с местными опричниками. С другой — один из попаданцев истолковывает вопрос «государя от стола отлучить?» не как идею государственного переворота, а как намерение уморить царя голодом.
* Александр Прозоров, цикл «Боярская сотня» — с одной стороны, попаданцы во времена Ивана Грозного спокойно общаются с местными опричниками. С другой — один из попаданцев истолковывает вопрос «государя от стола отлучить?» не как идею государственного переворота, а как намерение уморить царя голодом.
* [[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]» — [[субверсия]]. [[Богатыри и чудища лесные|Жихарь]] и [[Король Артур|Безымянный Принц]] при первой встрече не без труда, но смогли понимать друг друга, так как «языки их в [[Давным-давно|то время]] не успели ещё далеко разойтись». Попав в [[Лихие девяностые|условно-наше время]], Жихарь присказку про ''ментов поганых'' понимает совершенно определённым образом: это некое племя язычников.
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет» — [[субверсия]]. [[Богатыри и чудища лесные|Жихарь]] и [[Король Артур|Безымянный Принц]] при первой встрече не без труда, но смогли понимать друг друга, так как «языки их в [[Давным-давно|то время]] не успели ещё далеко разойтись». Попав в [[Лихие девяностые|условно-наше время]], Жихарь присказку про ''ментов поганых'' понимает совершенно определённым образом: это некое племя язычников.
* Павел Шумил, «[[Слово о драконе]]» — аверсия: в «Давно забытой планете» земляне, тысячу лет спустя прилетевшие на [[Забытая колония|Сэконд]], достаточно свободно общаются с местными («Произношение ужасное, но понять можно»), причём [[Всеобщий язык|по всей планете]]. В «Караване мертвецов» даётся [[обоснуй]]: дескать, торговые караваны, связывая все поселения на планете, способствуют сохранению общей культуры и языка. Но даже если принять это объяснение — непонятно, как этот язык не разошёлся с земной ветвью. (Разве что можно предположить, что на Земле «язык Повелителей» ревностно сохранялся церковью).
* Павел Шумил, «[[Слово о драконе]]» — аверсия: в «Давно забытой планете» земляне, тысячу лет спустя прилетевшие на [[Забытая колония|Сэконд]], достаточно свободно общаются с местными («Произношение ужасное, но понять можно»), причём [[Всеобщий язык|по всей планете]]. В «Караване мертвецов» даётся [[обоснуй]]: дескать, торговые караваны, связывая все поселения на планете, способствуют сохранению общей культуры и языка. Но даже если принять это объяснение — непонятно, как этот язык не разошёлся с земной ветвью. (Разве что можно предположить, что на Земле «язык Повелителей» ревностно сохранялся церковью).
** Церковью, кем-то ещё или сам по себе, но действительно сохранялся: Джафар, проспав ту же тысячу лет, не испытывает проблем с взаимопониманием.
** Церковью, кем-то ещё или сам по себе, но действительно сохранялся: Джафар, проспав ту же тысячу лет, не испытывает проблем с взаимопониманием.
** На Танте («Дракон замка Конгов») язык тоже не меняется. Правда, прошло всего триста лет с момента изоляции, но сохранением языка в неизменности никто специально не занимался.
** На Танте («Дракон замка Конгов») язык тоже не меняется. Правда, прошло всего триста лет с момента изоляции, но сохранением языка в неизменности никто специально не занимался.
* Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр» — со временем меняется даже ''эльфийский язык'', так что не совсем правильная манера речи Лерметта (некоторые звуки он не так произносит), по уверениям Эннеари, вызовет ностальгию у старейшин — так говорили лет триста назад.
* Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр» — со временем меняется даже ''эльфийский язык'', так что не совсем правильная манера речи Лерметта (некоторые звуки он не так произносит), по уверениям Эннеари, вызовет ностальгию у старейшин — так говорили лет триста назад.
* Анатолий Рыбаков, «Выстрел» (1975) — «…крупняки становятся миллионерами на четырех „без“: '''бес'''хозяйственность, безответственность, безграмотность, безразличие». Поговорка возникла во [[Эпоха НЭПа|времена нэпа]], когда первое слово после реформы 1918 года писалось уже именно так, но у людей ещё крепко сели в головах старые правила. Фитилёк, впрочем, сильно прикручен: даже ко времени написания и публикации повести всем было очевидно, что речь о приставках, а они там одинаковые несмотря на разницу на письме. Возможно, кому-то не очевидно сегодня?
* Анатолий Рыбаков, «Выстрел» (1975) — «…крупняки становятся миллионерами на четырех „без“: '''бес'''хозяйственность, безответственность, безграмотность, безразличие». Поговорка возникла во [[Эпоха НЭПа|времена нэпа]], когда первое слово после реформы 1918 года писалось уже именно так, но у людей ещё крепко сели в головах старые правила. Фитилёк, впрочем, сильно прикручен: даже ко времени написания и публикации повести всем было очевидно, что речь о приставках, а они там одинаковые несмотря на разницу на письме. Возможно, кому-то не очевидно сегодня?
** Попадаются такие МТА. Среди прочего, упирают на то, что оглушенная приставка это, дескать, поминание черта. Также встречаются конспиролухи (нередки и два в одном) — дескать, некие злобные (сионисты/рептилоиды/еще кто-то (вставить которое-нибудь из таких понятий, можно и несколько)) искажают правильный/исконный язык с целью… ну, вы поняли.
** Попадаются такие МТА. Среди прочего, упирают на то, что оглушенная приставка это, дескать, поминание черта. Также встречаются конспиролухи (нередки и два в одном) — дескать, некие злобные (сионисты/рептилоиды/еще кто-то (вставить которое-нибудь из таких понятий, можно и несколько)) искажают правильный/исконный язык с целью… ну, вы поняли.
* Андрей Круз, «Ветер над островами» — слегка изменённый русский язык постапокалиптического будущего («до здесь» — сюда, «дудка» — ствол, в смысле любое ручной огнестрел, «за мы» — нас, «за одна» — одной, «на негры» — к неграм, «за обычай» — по обычаю, «от отец» — от отца и др.)
* Андрей Круз, «Ветер над островами» — слегка изменённый русский язык постапокалиптического будущего («до здесь» — сюда, «дудка» — ствол, в смысле любое ручной огнестрел, «за мы» — нас, «за одна» — одной, «на негры» — к неграм, «за обычай» — по обычаю, «от отец» — от отца и др.)
Строка 92: Строка 92:
* Острогин Макс, «Бог калибра 58» — в количестве. Мазер? Косая пушка которая МАЖЕТ, а не орудие на микроволнах. Мутант? Это только тот зверь что владеет псионикой, то есть МУТИТ сознание.
* Острогин Макс, «Бог калибра 58» — в количестве. Мазер? Косая пушка которая МАЖЕТ, а не орудие на микроволнах. Мутант? Это только тот зверь что владеет псионикой, то есть МУТИТ сознание.
* Оксана Панкеева [[Хроники странного королевства]] — мэтр Ушеб, ''не''живой памятник величию Куфтейской Империи. При этом изъясняется он на крайне архаичной версии языка. Без переводчика его понимает только Шеллар, выстроивший систему соответствий между старым и новым языками. К счастью для окружающих, новый язык почтенный мэтр выучил очень быстро.
* Оксана Панкеева [[Хроники странного королевства]] — мэтр Ушеб, ''не''живой памятник величию Куфтейской Империи. При этом изъясняется он на крайне архаичной версии языка. Без переводчика его понимает только Шеллар, выстроивший систему соответствий между старым и новым языками. К счастью для окружающих, новый язык почтенный мэтр выучил очень быстро.
* [[Метавселенная Рудазова]] — есть ряд примеров.
** «[[Архимаг (серия книг)|Битва полчищ]]» — сикхский чародей по прозвищу Стиратель охренел не от того, что Креол заговорил с ним на санскрите, а от того, на каком архаичном санскрите.
*** «Рыцари Пречистой Девы» — [[аверсия]]. [[высокое наречие|Священный]] шумерский, родной язык святого Алкеалола, сохранялся на Каабаре очень скрупулёзно, так что пять тысяч лет спустя алкеалолов внук Креол испытывает куда меньше проблем, чем испытывал бы, например, древний римлянин среди современных латинистов. А на случай общения с теми, кто ни священной грамоте не обучен, ни кахальского, [[чудесное обучение языку|на котором заговорили герои после пересечения Кромки]], есть толмач-[[паладин]], более-менее способный объясниться на всех значимых языках Каабара.
** Парифатский надцикл — в основном [[аверсия]], парифатский язык удивительно стабилен для живой коммуникативной системы и почти не изменился со времён Колдующего Императора. [[Обоснуй]] от фанатов-лингвистов: поскольку он исходно был языком [[титан]]ов — [[достаточно развитые инопланетяне|цивилизации вне категорий]] — то успел вобрать в себя понятия для ''вообще всего сущего'', и теперь, когда на Парифат [[попаданец|попадает]] тот, в чьём языке есть несвойственные современному Парифату понятия, они не заимствуются из его родного языка, а [[чудесное обучение языку|актуализируются из ноосферы]].
*** До парифатского люди говорили частью на своём прежнем языке, частью на эльдуальяне (поскольку [[остров времени|попали]] в земли эльфов и долго были их протекторатом). Отследить, в каком из рассказов «[[Паргоронские байки|Паргоронских баек]]» какой язык используется, можно по хулиганской детали: {{spoiler|там, где по-человечески говорилось «хер», в титановой речи будет «кир»}}.
** Старопаргоронский язык от паргоронского отличается не слабже, чем староанглийский от английского и используется в основном [[ИЯДУП|в именах собственных]].


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* Свифт, «[[Путешествия Гулливера]]» — бессмертные, но впадающие в [[Маразм Склерозыч Альцгеймер|полный маразм]] струльдбруги понимают друг друга с трудом, если они родом из разных веков. Обучаться уже неспособны: они даже читать не могут — забывают в конце предложения, с чего оно началось.
* Свифт, «[[Путешествия Гулливера]]» — бессмертные, но впадающие в [[Маразм Склерозыч Альцгеймер|полный маразм]] струльдбруги понимают друг друга с трудом, если они родом из разных веков. Обучаться уже неспособны: они даже читать не могут — забывают в конце предложения, с чего оно началось.
* [[Arda|Легендариум Толкина]]: Толкин как профессиональный лингвист это отлично знал, и немалая часть его Сильмариллиона, приложений к нему, побочных произведений посвящена именно распаду общеэльфийского языка и формированию новых.
* [[Arda|Легендариум Толкина]]: Толкин как профессиональный лингвист это отлично знал, и немалая часть его Сильмариллиона, приложений к нему, побочных произведений посвящена именно распаду общеэльфийского языка и формированию новых.
Строка 147: Строка 141:
==== [[Сетевая литература]] ====
==== [[Сетевая литература]] ====
* Иван Кошкин, «[https://bonmaier.livejournal.com/44888.html Про попаданцев]» — «дружинники не понимают ни слова из того, что он говорит, даже несмотря на то, что Вася [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|пытается вставлять в свою речь слово „понеже“ и заканчивать глаголы на „-ша“ и „-де“]]». С грехом пополам объясняться с окружающими у кошкинских попаданцев получается только со времён [[Пётр I|Петра I]].
* Иван Кошкин, «[https://bonmaier.livejournal.com/44888.html Про попаданцев]» — «дружинники не понимают ни слова из того, что он говорит, даже несмотря на то, что Вася [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|пытается вставлять в свою речь слово „понеже“ и заканчивать глаголы на „-ша“ и „-де“]]». С грехом пополам объясняться с окружающими у кошкинских попаданцев получается только со времён [[Пётр I|Петра I]].
* «[[Школа в Кармартене]]» — зигзагом. Фингал МакКольм, отправившийся в прошлое, после возвращения пеняет Орбилию, преподавателю латыни, по поводу того, что тот их учит совсем не той латыни, которая была в ходу, но тот легко парирует, что Фингал просто оказался в лагере германских наёмников, а у тех латынь была крайне искажена.
* «[[Школа в Кармартене]]» — зигзагом. Фингал МакКольм, отправившийся в прошлое, после возвращения пеняет Орбилию, преподавателю латыни, по поводу того, что тот их учит совсем не той латыни, которая была в ходу, но тот легко парирует, что тот просто оказался в лагере германских наёмников, а у тех латынь была крайне искажена.


==== [[Фанфик]]и ====
==== [[Фанфик]]и ====
Строка 185: Строка 179:


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Леонид Утёсов ― «Песня старого извозчика». «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Нет, это не [[ошибка нарочно]], чтобы соблюсти размер строчки и не закос под речь малограмотного человека. В первое время после строительства метрополитена в Москве, слово «Метро» было мужского рода.
* Леонид Утёсов ― «Песня старого извозчика». «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Нет, это не [[ошибка нарочно]], чтобы соблюсти размер строчки. В первое время после строительства метрополитена в Москве, слово «Метро» было мужского рода.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 192: Строка 186:
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии.
* Все реально используемые языки меняются со временем. Не меняются только мёртвые. Мёртвые от слова «совсем» — потому что латынь, перестав быть разговорным языком, сделалась языком богослужения и науки. В итоге классическая, средневековая, научная и церковная латынь де-факто являются разными диалектами одного языка со значительными отличиями в лексике, фонетике, морфологии и орфографии.
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая.
** Научная так вообще выжимает [[педаль в асфальт]] — в той же биологии, например, «латинские названия» представляют собой [[Смесь французского с нижегородским|смесь латыни, греческого и ещё по мелочи]], например китайского. Кстати, [[Собор Парижской Богоматери|Клод Фролло]] ну очень возмущался, столкнувшись с составным словом, в котором одна часть латинская, а другая — греческая.
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке.
*** Для латинского названия одной из слуховых косточек — «стремени» — анатомы придумали новое слово stapes сложением латинских корней stare «стоять» + pes «нога». Стремян во времена классического латинского языка ещё не знали, в поздней латыни таки было придумано несколько слов для них, но они были не особо распространены и их знают лишь очень узкие спецы по истории самого раннего средневековья, а позже они забылись. Во внебиологической латыни stapes стало встречаться лишь в XX веке.
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''saṃskṛta'''.
** Мёртвые авестин и санскрит в течение 1500 лет передавались изустно, до момента их письменной фиксации и кодификации. Их сохранность при такой передаче оценивается лингвистами как очень хорошая, но некоторые незначительные искажения таки находятся. Само слово санскрит — в правильной передаче было бы '''saṃskṛta'''.
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв.
* Хуже всего от этого стихам. Так, во времена Шекспира слова love и move рифмовались не только графически — а как читать это теперь? Или вот, например, пишет Цветаева стихотворение, посвящённое Блоку: «Имя твоё — пять букв…». Адресат, напоминаем, Александр '''Блок'''. Просто во время написания стихотворения в фамилии '''Блокъ''' действительно было пять букв.
Строка 199: Строка 193:
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?».
* Английский (см. иллюстрацию) давит педаль в пол: нормандское завоевание Англии просто снесло бытовавший там язык, то, что осталось, родная мама не узнает. Современные романисты шутят: «Английский? А, то креольское наречие на основе испорченного французского с остатками германского субстрата?».
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова.
* В русском «волк» и таджикском «гург» нет ни одного схожего звука, но этимологически они точно друг другу соответствуют. Аналогично русское «жив» и древнегреческое «Βιος» («Биос») «жизнь/живой» происходят от одного и того же слова.
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: ").
* Пекин и Běijīng («Бэйцзин») являются разновременными вариантами одного и того же слова. В русском языке устоялось соответствие китайскому произношению XVII века. Китайский язык, особенно его северные диалекты, примечателен очень быстрой фонетической эволюцией, например 佛 ("Фо: — Фу: ") — это Будда по-китайски и на момент заимствования реально произносилось как ("Бу: да: ").
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут.
** «Пекином» китайскую столицу называют и во многих других европейских языках: например, ''Pechino'' у итальянцев и ''Pequim'' у португальцев. Китайцы на это периодически обижаются и стараются продавить «Бэйцзин», где могут.
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами.
* В Океании и Южной Америке можно наблюдать огромное количество несходных друг с другом языков и целых языковых семей, соседствующих на малой территории. Изменчивость и быстрое расхождение языков у родственных племён объясняются, помимо прочего, многочисленными табу и эвфемизмами.
Строка 216: Строка 210:
** Это не говоря уже о том, что в классической латыни отсутствовали термиины для обощначения сигарет. По понятным причинам.
** Это не говоря уже о том, что в классической латыни отсутствовали термиины для обощначения сигарет. По понятным причинам.
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref>
* Русский язык тоже медленно, но верно меняется:<ref>Следует иметь в виду, что «русский язык» века эдак до XIV — общий предок современных русского, украинского и белорусского, поэтому эпизодически сравниваются все три восточнославянских языка.</ref>
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке.
** [http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/prvdy.htm Падение редуцированных] в XII веке.
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже.
** Традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу [[Редупликация-шмедупликация]] отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте… Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».<ref>Впрочем, по грамматическому значению это уже не плюксквамперфект (наличие результатов действия на момент следующего), а действие, ''отменённое'' следующим. Средний род вместо согласование по роду с основным глаголом (вернее, архаичным прчастием на -л-) — либо та же тенденция, что в частице -то, восходящей к указательному местоимению в постпозиции (ср. болгарские артикли -ът, -та, -то), либо изначально безличная конструкция.</ref> В украинском языке сохранился и активно используется, правда, в последнее время заметно реже.
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на {{slav|face=shafarik|-лъ}}. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: {{slav|face=shafarik|зъвахъ}} (аорист), {{slav|face=shafarik|зъваахъ}} (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола — {{slav|face=shafarik|зъвалъ ѥсмь}} (перфект), {{slav|face=shafarik|зъвалъ быхъ}} (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно.
** В древнерусском языке было четыре прошедших времени (в том числе давнопрошедшее в примере выше), в современном русском не сохранилось ни одного из них. Современное прошедшее в русском (как и в восточнославянских и польском) происходит от формы причастия прошедшего времени на {{slav|face=shafarik|-лъ}}. Например в т. н. простых прошедших временах «я звал» звучало как: {{slav|face=shafarik|зъвахъ}} (аорист), {{slav|face=shafarik|зъваахъ}} (имперфект). Перфект и плюсквамперфект уже требовали вспомогательного глагола — {{slav|face=shafarik|зъвалъ ѥсмь}} (перфект), {{slav|face=shafarik|зъвалъ быхъ}} (плюсквамперфект). Причём глаголы ещё и спрягались по лицам, но категория вида появилась довольно поздно.
** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными.
** Вплоть до XVIII века русский литературный язык интенсивно смешивался со старо-, а позже и церковнославянском. Причём не только в лексике — старославянские формы горящий, кипящий, гремящий, стоящий остались причастиями, а исконные русские — горячий, кипучий, гремучий, стоячий стали прилагательными.
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым.
*** Вообще же нормы старорусского и церковнославянских языков очень причудливо переплетались в речи и письме русского языка самых разных эпох в течение минимум семисот лет, пока в XVIII веке окончательно не синтезировались в рамках сконструированной единой литературной нормы — например, ''град'', ''срам'', ''гражданин'' и ''благо'', очевидные церковнославянизмы с несвойственным рксскому языку южнославянским неполногласием, стали не просто Высокой речью из церковных проповедей, а полноценной лексикой, либо разойдясь с исконной по значениям (гражданин — горожанин), либо став «высоким штилем» (град), либо даже вытеснив исконные слова (срам и благо). Слово «рождество» (также старославянизм с несвойственным русскому -жд- вместо -ж-) в старославянском изначально было совершенно нейтральным и значило просто «день рождения», даже «рождество иродово» можно было спокойно сказать, но под влиянием высокого штиля стало ассоциироваться только с Христом, Богородицей и Иоанном Крестителем (церковное празднование дней рождения ограничивается только этими лицами), а без указания имени — и вовсе только с Рождеством Христовым.
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском.
**** Например в древнерусских летописях основной текст обычно писался на более-менее старославянском языке, а прямую речь людей передавали обычно на древнерусском.
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы).
**** В берестяных (вопреки расхожим легендам не только псково-новгородским) грамотах фигурирует исключительно местный разговорный диалект, а вот в любом доступном местном официозе — практически исключительно общерусский письменный язык с очень значительным влиянием старославянского, в котором все равно есть влияние местной речи (что неплохо позволяет датировать и проверять подлинность рукописей — например смоленский диалект в древности имел некоторые общие черты с древним псковским диалектом, потом постепенно стал акающим, в XV и XVII веках постепенно усваивал полонизмы).
** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá.
** В течение XVII—XIX веков произошел перенос ударения с корня на окончание в двусложных словах женского рода с основой на «а»: рéка-рекá, нóга-ногá, ýда-удá.
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д.
** Буква '''ѣ''' «ять» стала архаизмом сравнительно (с исторической точки зрения) недавно. Сохранилось достаточно много документов по поводу реформы русского алфавита при Петре I, но ни в одном из них нет даже малейшего намека на желательность объединить '''ѣ''' и '''е'''. Ещё во времена Ломоносова ей соответствовал свой особый звук, отличный от «е» и «ё», и лишь к концу века она совпала с ними в произношении<ref>Некоторые исследователи утверждают, что не совсем совпала — дескать, ещё на грампластинках начала XX века можно услышать различие звуков, обозначаемых буквами «е» и «ѣ». Впрочем, для этого надо специально прислушиваться, да ещё неплохо бы знать заранее, что именно хочешь услышать. Есть также свидетельство В. Шульгина о Николае II: «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“». В некоторых говорах разница есть до сих пор.</ref>. Во времена Пушкина в грамматиках '''впервые''' пришлось вводить особые правила о правильном её употреблении. По легенде император Николай I предлагал тогдашнему граммар-фюреру Карлу Яковлевичу Гроту уже тогда исключить эту букву из алфавита, но тот предложил всё-таки её оставить как шибболет для различения образованных от недоучек. В литературном украинском дало звук ''i'', который поначалу отличался от ''і'' другого происхождения (из ''о'' и ''е'' в закрытом слоге и в заимствованиях), сильнее смягчая предыдущий согласный, но к настоящему времени эта особенность утрачена. В переходных украинско-белорусских говорах особый звук, впрочем, не тождественный исконному звучанию. В северо-западных говорах аналогично украинскому перешло в ''и'', что отразилось в топонимике: Свирь, Полисть и т. д.
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]].
*** Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ ([[смесь французского с нижегородским|double ять]]). В реальности не существовал, но эмоции выражает [[якорь мне в глотку|кратко, цензурно и с точным указанием на личность применяющего]].
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита.
** Соседние буквы старой кириллицы '''s''' и '''з''' — «зело» и «земля», в течение многих столетий были проблемным местом орфографии — так как обозначали один и тот же звук «з» и их различение было исключительно элементом традиционного написания. В древности же буква '''s''' обозначала особый мягкий звук «д’з'» например в словах sѣло, польsa — сравни с зелиѥ и сльза. Примерно с 12-го века в русском звук «„д’з'“» перешёл сначала в «з'» и какое-то время ещё различался с твёрдым «з», но к 16-17 векам различие полностью исчезло и буквы стали употребляться с ошибками и часто подменять друг друга, к эпохе Ломоносова буква «s» была полностью вытеснена из русского гражданского алфавита.
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция.
** Акающее произношении в сочетании с твёрдым произношением «г» во всех позициях (неспроста устоялось в русском написание «Генрих», а раньше было и «гиштория»), строгим различением «ц» и «ч» (а откуда, думаете, взялась ''русская'' фамилия Чаплин<ref>Чарли Чаплин к ней даже близко не относится, его фамилия образовалась от chaplain, то есть «капеллан»</ref>? От диалектного произношения цапли!)<ref>В украинском и белорусском и сейчас — чапля. И не сметь произносить «ч» мягко!</ref>, а также мягких и твёрдых гласных во всех позициях в русском языке стало преобладающей нормой. Что интересно — всё, кроме «аканья», отображает более архаичное произношение. Причём временному распространению мягкого (фрикативного заднеязычного или гортанного) «г» сильно поспособствовали с XVII века западнорусское духовенство и певческая традиция.
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»).
** Буква Щ окончательно стала читаться как напряжённое и смягченное [ш:'] только в XX веке. До этого она читалась как [шч'], что отражено в её традиционной транскрипции на другие языки: немецкое ''schtsch'', английское ''shch'' и пр. В украинском и белорусском сохранилось, отвердев (в последнем букву даже исключили из алфавита, заменив на фонетическое написание «шч»).
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы.
** Краткие формы прилагательных сейчас употребляются ограничено, но исторически — именно они исконная форма прилагательных, полные — произошли от их слияния с указательным местоимением *jь (сравни падежные окончания полных прилагательных с аналогичными местоимения «он») и имели зачаточное значение определённости, но оно относилось не к ним, а к определяемому существительному, либо самому прилагательному в роли подлежащего. В раннем древнерусском и старославянском это ещё четко было видно и как и где попало они не употреблялись. Только в позднем русском это значение окончательно размылось и полные прилагательные начали активно вытеснять краткие. В украинском краткие («нечленные», то есть «безартиклевые») формы прилагательных остаются основными для множественного числа, а также женского и среднего рода единственного, изредка же встречающиеся полные продолжают нести функцию определённости или употребляются как поэтизмы.
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например {{slav|face=shafarik|сꙋть шъли домови}} — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): {{slav|face=shafarik|Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ}}. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет».
** Предложный падеж как известно назван так за то, что без предлогов не употребляется. Из-за фонетической эволюции праславянского языка окончания местного падежа (''книга на полк'''е''''') и аблативного (''поговорим о теб'''е''''') совпали и со временем для уточнения значения стали использоваться предлоги, развивая аналитизм грамматических средств. В древнерусском языке предлоги с ним, да и с другими падежами употреблялись намного реже чем в русском, например {{slav|face=shafarik|сꙋть шъли домови}} — никакой наркомании тут нет, всего-навсего так звучало «они шли к дому». Прототип известной фразы из фильма «Александр Невский» (на самом деле — слова Иисуса Петру в Евангелии от Матфея, 26:52): {{slav|face=shafarik|Вьси бо приемъшеи ножь ножемь погыбнѫтъ}}. Буквально: «Всякий, кто взялся за меч, от меча и погибнет».
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»).
** Архаичный вид звательной формы (звательного падежа)<ref>Почему такая двойственность? Зависит от определения термина «падеж». В парадигматическом смысле это падеж — поскольку придаёт слову особое морфологическое оформление, как и другие падежи. В синтагматическом — нет, поскольку падежи служат для связи членов предложения, а звательная форма оформляет обращение, членом предложения не являющееся. В украинском языке, например, в советское время называлась звательной формой (''клична форма''), сейчас — звательным падежом (''кличний відмінок'').</ref> существительных — например, «отче», «боже», «старче» — в русском языке в основном вышел из употребления в течение XV—XVII веков, сохранившись в украинском. Но не всё так просто — следом в русском начали формироваться новые его формы, вроде «тять», «Саш», «Маш». По странному совпадению они даже больше напоминают общеиндоевропейский прототип — чистую основу без падежных окончаний, в среднем общеславянском она была искусственно расширена (например *bag-j-o «боже» вместо bag при именительном bagos или *stōr-ink-j-o «старче»).
** Утрата продуктивности некоторых морфем и превращение их в псевдоморфемы. Какое значение, по-вашему, имеет суффикс «-ух-»? Он в точности соответствует английскому -er- в смысле «деятель» и сохранился ровно в четырёх словах: ''петух'', ''пастух'', полужаргонном ''лабух'' («музыкант») и архаичном ''питух'' («пьяница»), причём по современным нормам давным-давно считается частью корня.
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно:
** Хотя и не совсем в тему статьи, но довольно серьёзные реформы ''орфографии'' русского языка имели место совсем недавно:
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому.
*** [[w:Орфография русского языка до 1956 года|1956 год]] — изменилось правописание некоторых слов («итти» стало «идти», например), в азбуке вновь появилась буква Ё, дефисы стали употреблять по-другому.
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать).
*** 2000-е годы: официально изменили ударения в большом количестве слов (вызвав негативное отношение со стороны большого числа людей, не принявших их), в некоторых допустили два разных ударения; в школьные учебники и ЕГЭ ввели изучение отглагольных прилагательных (о которых лингвисты до сих пор спорят — существуют ли они, или же стоит считать их подвидом причастий; а бедные школьники не понимают, как в ЕГЭ их отличать).
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref>
**** Между ними не состоялась (по причине политических игрищ, а также бурного возмущения многих писателей и деятелей культуры) хрущёвская реформа 1964 года с довольно радикальными предложениями по дальнейшему упрощению орфографии<ref>Но, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — не переводу её на фонетический принцип.</ref> и устранению «исключений».<ref>Почему, например, АН СССР предлагалась форма «заец», от которой [[Знают именно за это|у многих до сих пор подгорает]]? Традиционное написание отражает его этимологию — основа на ''*-en'', расширенная суффиксом (ср. фамилию польской красавицы [[Остап Бендер|Инги Зайонц]]). Но от рудиментов этимологического принципа в пользу ''синхронической системности'' (морфологический принцип) русская орфография решительно отошла с реформой 1918 года, развив этот курс реформой 1956. Современный носитель языка не углубляется в происхождение слов. Он выделяет корень «зай-» (потому что есть «зая» и «зайка») и суффикс. В суффиксе «беглый гласный» («зайца») — а какая буква у нас выпадает при склонении? Правильно, ''е'', и уж никак не ''я''. И то, что «беглое е» в девичестве было ерем ({{slav|ь}}), а заяц имел малый юс ({{slav|ѧ}}), к современному состоянию языка отношения не имеет. А если уж вспоминать об этимологии и традиционности написания, то как раз предлагаемое «зайци» с ней вполне совпадало. В общем, неудивительно, что учителями большинство предложений воспринимались положительно.</ref>
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки.
* Названия южноазиатской страны Мьянма и Бирма — это одно и то же слово, добиравшееся до нас через разные языки.
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант.
** Ну а Стамбул — это тот же Константинополь, который мусульмане сокращали и коверкали тысячу лет. Оставшийся в английском Istanbul — промежуточный вариант.
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter.
* Голландский и немецкий языки — пример весьма заметного изменения в течение весьма короткого времени. В грамматиках голландского языка до сих пор указывается три падежа, на письме их так-сяк употребляют, но в живой речи де-факто исчезли, притом что в начале-середине XX-го века вполне употреблялись, а в течение жизни всего двух поколений исчезли, также исчезло различие между мужским и женским родом. Считается, что это последствия влияния английского языка, ставшего для большинства голландцев де-факто вторым родным, под его влиянием стало широко употребимо прошедшее время с habben (=have) и будущее с zullen (=shall). В немецком под влиянием инглиша родительный падеж стремительно отмирает в живой речи, вытесняемый дательным и конструкциями из предлогов, сохраняя чисто притяжательное значение. В разговорной речи доходит до смешного — вместо верного Das Ende des Filmes (конец фильма) молодежь может использовать даже des Film’s Ende, как считается под влиянием английских mother’s day или my father’s daughter.
* В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)…
* В эрзянском языке в XX веке (а к началу нового тысячелетия — и подавно) живая речь окончательно избавилась от архаичных условных конструкций, означающих «в случае, если…». Некоторые из видных эрзянских поэтов — если пишут высоким стилем — ещё упорствуют: «карминдеряй» — стилистически что-то вроде «яко станетъ» или «стань онъ…»; «улиндеряй» — «яко будетъ» или «случись оному сдѣлаться этакъ» (на русский всё равно переведут как «если начнёт (примется)», «если будет»). А скажи-ка теперь в живой речи это самое «карминдеряй» — на тебя во-от такие глаза в изумлении откроют: мол, чего это ты?.. А возможен и недоуменный вопрос: «Мезе?..» (= Что?..) Живая речь уже бесповоротно усвоила упрощённую составную форму, которая конструктивно повторяет соответствующую русскую: бути [сон] карми… — если [он] будет (станет, начнёт)…


== Эффект неголубого щенка ==
== Эффект неголубого щенка ==
На коротких отрезках времени, измеряемых десятилетиями, с языком редко происходят столь глобальные вещи, как изменение синтаксиса, морфологии, времён и падежей. А вот значения одних и тех же слов иногда могут измениться очень внезапно и очень, по лингвистическим меркам, быстро. В частном случае новый смысл может стать похабным, и это будет [[эффект голубого щенка]]. В общем случае такой эффект необязателен. Эти тропы в какой-то мере родственны, так что примеры можно, до создания статьи, приводить и тут.
На коротких отрезках времени, измеряемых десятилетиями, с языком редко происходят столь глобальные вещи, как изменение синтаксиса, морфологии, времён и падежей. А вот значения одних и тех же слов иногда могут измениться очень внезапно и очень, по лингвистическим меркам, быстро. В частном случае новый смысл может стать похабным, и это будет [[эффект голубого щенка]]. В общем случае такой эффект необязателен. Эти тропы в какой-то мере родственны, так что примеры можно, до создания статьи, приводить и тут.
* Хайнлайн, «Дверь в лето». Герой проспал в анабиозе всего тридцать лет. Грамматика, конечно, не особо изменилась, но вот лексика… За слова, которые ему кажутся совсем невинными, бедняге чуть морду не набили. Хорошо, что заступились те, кто знали, что он «долгоспал».
* Хайнлайн, «Дверь в лето». Герой проспал в анабиозе всего тридцать лет. Грамматика, конечно, не особо изменилась, но вот лексика… За слова, которые ему кажутся совсем невинными, бедняге чуть морду не набили. Хорошо, что заступились те, кто знали, что он «долгоспал».
* Дмитрий Биленкин, рассказ «Загадка века». Россиянин начала XX века прочитал историю о жизни молодого инженера — нашего современника. Он смог понять сочетание «снежная каша», почти правильно расшифровать заимствования «автобус» и «троллейбус»<ref>Только благодаря контексту, из которого было ясно, что речь об общественном транспорте, и подсказало правильную ассоциацию со знакомым словом «омнибус». Без этого латинское окончание дательного падежа -bus, прицепленное соответственно к греческому и английскому корню, поставило бы в безвыездный тупик. Подобно тому, как поставило ещё не заимствованное в его время русским языком турецко-арабское «джезва» (кофеварка-турка), тоже принятое по аналогии за название какой-то футуристической техники.</ref>, но жужжание бритвы [[вывих мозга|вывихнуло ему мозг]]: «даже младенцу ясно, что бритва, это узкое и опасное лезвие стали, ни в каком веке жужжать не может».
* Дмитрий Биленкин, рассказ «Загадка века». Россиянин начала XX века прочитал историю о жизни молодого инженера — нашего современника. Он смог понять сочетание «снежная каша», почти правильно расшифровать заимствования «автобус» и «троллейбус»<ref>Только благодаря контексту, из которого было ясно, что речь об общественном транспорте, и подсказало правильную ассоциацию со знакомым словом «омнибус». Без этого латинское окончание дательного падежа -bus, прицепленное соответственно к греческому и английскому корню, поставило бы в безвыездный тупик. Подобно тому, как поставило ещё не заимствованное в его время русским языком турецко-арабское «джезва» (кофеварка-турка), тоже принятое по аналогии за название какой-то футуристической техники.</ref>, но жужжание бритвы [[вывих мозга|вывихнуло ему мозг]]: «даже младенцу ясно, что бритва, это узкое и опасное лезвие стали, ни в каком веке жужжать не может».
** И в то самое время (конкретно — в 1898 году) где-то далеко за океаном, в С.А.С.Ш., получал патент на первую в историю электрическую бритву некто John F. O’Rouke… (голосом императора Палпатина:) «Какая ирония!»
* Львиная доля [[Ложный друг переводчика|ложных друзей переводчика]] объясняется именно тем, что когда-то смысл одного и то же слова стал немножко отличаться в разных диалектах.
* Львиная доля [[Ложный друг переводчика|ложных друзей переводчика]] объясняется именно тем, что когда-то смысл одного и то же слова стал немножко отличаться в разных диалектах.
* Яркое и быстрое изменение в образном просторечии. До 1980-х годов включительно, «стрелочник» означало — тот, на кого сваливают некую вину, тот, кого выставляют «крайним», козлом отпущения (см. фильм «[[Через тернии к звёздам]]», где космический штурман именно в этом значении шутливо говорит молодому стажёру: «Ты — стрелочник»). Родилось из популярной шутки, что на железной дороге, мол, вину за крушение всегда приписывают рабочему-стрелочнику, долг которого — переводить стрелки на путях, даже если в конкретном случае виноват на деле вовсе и не он (было обыграно в КВН 1980-х). Но начиная с 1990-х с этим значением начинает конкурировать (и даже вытеснять) противоположное — тот, КТО сваливает вину на другого, ну или, обвинённый/оскорблённый, произносит что-то вроде «[[Сам такой!]]». Родилось из гоповской речи, где это называлось «перевести на кого-то стрелку» — или «кинуть стрелку», что то же самое.
* Яркое и быстрое изменение в образном просторечии. До 1980-х годов включительно, «стрелочник» означало — тот, на кого сваливают некую вину, тот, кого выставляют «крайним», козлом отпущения (см. фильм «[[Через тернии к звёздам]]», где космический штурман именно в этом значении шутливо говорит молодому стажёру: «Ты — стрелочник»). Родилось из популярной шутки, что на железной дороге, мол, вину за крушение всегда приписывают рабочему-стрелочнику, долг которого — переводить стрелки на путях, даже если в конкретном случае виноват на деле вовсе и не он (было обыграно в КВН 1980-х). Но начиная с 1990-х с этим значением начинает конкурировать (и даже вытеснять) противоположное — тот, КТО сваливает вину на другого, ну или, обвинённый/оскорблённый, произносит что-то вроде «[[Сам такой!]]». Родилось из гоповской речи, где это называлось «перевести на кого-то стрелку» — или «кинуть стрелку», что то же самое.
Строка 254: Строка 246:
** Сюда же — известная подборка «Фразы, за которые 25 лет назад можно было попасть в дурдом». {{spoiler|А за фразу «Я Вторую мировую за немцев прошёл» и ещё дальше.}}
** Сюда же — известная подборка «Фразы, за которые 25 лет назад можно было попасть в дурдом». {{spoiler|А за фразу «Я Вторую мировую за немцев прошёл» и ещё дальше.}}
*** Ну ладно — 25, а вот за вопрос «бывают ли двухъядерные атомы?» ещё в 2000-е нашему гипотетическому попаданцу бросили бы учебником по физике в голову.
*** Ну ладно — 25, а вот за вопрос «бывают ли двухъядерные атомы?» ещё в 2000-е нашему гипотетическому попаданцу бросили бы учебником по физике в голову.
**** Кстати, как сказать — [http://journals.ioffe.ru/articles/viewPDF/9602 реальность нереалистична]. Правда, термин в 2007 году мог быть предложен уже и под влиянием «двухъядерных» процессоров Atom.
**** Кстати, как сказать — [http://journals.ioffe.ru/articles/viewPDF/9602 реальность нереалистична]. Правда, термин в 2007 году мог быть предложен уже и под влиянием «двухъядерных» процессоров Atom.
** Мегафон — это ''по умолчанию'' больше не рупор, а сотовый оператор. А рупор, чтобы не путаться, стали называть исключительно «рупор» или в просторечии «матюгальник».
** Мегафон — это ''по умолчанию'' больше не рупор, а сотовый оператор. А рупор, чтобы не путаться, стали называть исключительно «рупор» или в просторечии «матюгальник».
*** Переносное устройство для звукоусиления, впрочем, от этого своего названия не утратило. Меньше повезло слову «танк» — которое стало означать [[Танки — это круто|бронированную боевую машину]], а не емкость для хранения жидкостей/газов<ref>C другой стороны, ёмкость как минимум с 1980-х транслитерируют как «''что-нибудь''т'''е'''нк». Выглядит футуристичненько, не сразу и догадаешься, что в первоисточнике было tank.</ref>. И лишь слово «танкер» ныне напоминает нам о тех временах.
*** Переносное устройство для звукоусиления, впрочем, от этого своего названия не утратило. Меньше повезло слову «танк» — которое стало означать [[Танки — это круто|бронированную боевую машину]], а не емкость для хранения жидкостей/газов<ref>C другой стороны, ёмкость как минимум с 1980-х транслитерируют как «''что-нибудь''т'''е'''нк». Выглядит футуристичненько, не сразу и догадаешься, что в первоисточнике было tank.</ref>. И лишь слово «танкер» ныне напоминает нам о тех временах.
Строка 260: Строка 252:
*** «В каком году в СССР были закрыты МТС?» — такой вопрос по истории может поставить в тупик современных школьников. Правильный ответ: в 1958, это обслуживающие колхозы машинно-тракторные станции (хотя сего оператора «машинно-тракторной станцией» или даже «трактористами» дразнят и в наши дни).
*** «В каком году в СССР были закрыты МТС?» — такой вопрос по истории может поставить в тупик современных школьников. Правильный ответ: в 1958, это обслуживающие колхозы машинно-тракторные станции (хотя сего оператора «машинно-тракторной станцией» или даже «трактористами» дразнят и в наши дни).
** Существует сценка «[[Comedy club|Камеди-клаба]]»: «[[yt:uXW3P79D0lQ|мышью открывать окна]]».
** Существует сценка «[[Comedy club|Камеди-клаба]]»: «[[yt:uXW3P79D0lQ|мышью открывать окна]]».
** Ну и знаменитый казус со словом «толстовка»… В первой половине XX века это означало плотную рубаху наподобие гимнастёрки, а не лёгкий трикотажный свитер с капюшоном или без такового, как в конце XX и первой половине XXI…
** Ну и знаменитый казус со словом «толстовка»… В первой половине XX века это означало плотную рубаху наподобие гимнастёрки, а не лёгкий трикотажный свитер с капюшоном или без такового, как в конце XX и первой половине XXI…
** Три примера из одного ряда: «интимный», «романтический», «пошлый». Значения существенно поменялись, причём были пересажены «на одну и ту же грядку» (с разных).
** Три примера из одного ряда: «интимный», «романтический», «пошлый». Значения существенно поменялись, причём были пересажены «на одну и ту же грядку» (с разных).
*** Еще в первой половине XX века слово «пошлый» означало «неорганичный», «банальный», «тупой», «обыденный», «примитивный» (а в XVI веке — и того круче: «самый что ни на есть простой, обыкновенный»!); слово «романтика» — относилось не столько к половой сфере, сколько вообще к всевозможным темам, которые «приподняты над скучным бытом» и этим будоражат кого-то; и наконец, «интимный» значило «секретный», «личный» (чьи-то «интимные тайны» совсем не обязательно были из области сексуальных похождений — всего лишь такие, разглашения которых человек не хочет).
*** Еще в первой половине XX века слово «пошлый» означало «неорганичный», «банальный», «тупой», «обыденный», «примитивный» (а в XVI веке — и того круче: «самый что ни на есть простой, обыкновенный»!); слово «романтика» — относилось не столько к половой сфере, сколько вообще к всевозможным темам, которые «приподняты над скучным бытом» и этим будоражат кого-то; и наконец, «интимный» значило «секретный», «личный» (чьи-то «интимные тайны» совсем не обязательно были из области сексуальных похождений — всего лишь такие, разглашения которых человек не хочет).
**** В связи с этим возникает вечная дилемма у преподавателей литературы: с одной стороны, если не разъяснить исторический смысл слова «пошлый», ученики неправильно понимают контекст разговора Онегина с Ольгой («И, наклонясь, ей шепчет нежно какой-то пошлый мадригал»), с другой — если разъяснить, ученики [[изменившаяся мораль|не понимают]], с чего вдруг так возревновал Ленский, вплоть до дуэли, если друг его девушке ничего похабного на ухо не шептал?
**** В связи с этим возникает вечная дилемма у преподавателей литературы: с одной стороны, если не разъяснить исторический смысл слова «пошлый», ученики неправильно понимают контекст разговора Онегина с Ольгой («И, наклонясь, ей шепчет нежно какой-то пошлый мадригал»), с другой — если разъяснить, ученики [[изменившаяся мораль|не понимают]], с чего вдруг так возревновал Ленский, вплоть до дуэли, если друг его девушке ничего похабного на ухо не шептал?
*** И что же мы наблюдаем в 2020-х годах? Почти любой поймёт «пошлость» как «нечто на сексуальные темы, цинично изложенное и потому низкопробное». «Романтика» всё чаще означает — сексуальный (но все же с конфетно-букетными элементами флирта, ухаживания) аспект в противоположность внесексуальному или чисто-сексуальному, без «черемухи» («между ними — никакой романтики…» — так можно сказать и о людях, которые не состоят в отношениях, и о людях, которые пусть и регулярно друг с другом спят, но всякая нежность из их отношений давно испарилась или ее никогда не было). Ну а значение слова «интимный» всё увереннее сужается опять-таки до сексуальной темы ввиду стремительного распространения слова «интим» (именно с этим смыслом).
*** И что же мы наблюдаем в 2020-х годах? Почти любой поймёт «пошлость» как «нечто на сексуальные темы, цинично изложенное и потому низкопробное». «Романтика» всё чаще означает — сексуальный (но все же с конфетно-букетными элементами флирта, ухаживания) аспект в противоположность внесексуальному или чисто-сексуальному, без «черемухи» («между ними — никакой романтики…» — так можно сказать и о людях, которые не состоят в отношениях, и о людях, которые пусть и регулярно друг с другом спят, но всякая нежность из их отношений давно испарилась или ее никогда не было). Ну а значение слова «интимный» всё увереннее сужается опять-таки до сексуальной темы ввиду стремительного распространения слова «интим» (именно с этим смыслом).
* Не вполне типичный пример. Слово «попсовый» — очень старое, происходит от слова «попсить» или «попсовать», что означает «заниматься плохим делом». Когда в 1980-е годы появился неологизм «попса», обозначающий низкопробную поп-музыку, он настолько удачно лёг на уже существовавший в языке смысл слова, что фактически вытеснил его и сузил значение исключительно до сферы поп-культуры. Поэтому сейчас, если сказать про что-то «попсовый», это будет означать «массовый, скучный, халтурный».
* Не вполне типичный пример. Слово «попсовый» — очень старое, происходит от слова «попсить» или «попсовать», что означает «заниматься плохим делом». Когда в 1980-е годы появился неологизм «попса», обозначающий низкопробную поп-музыку, он настолько удачно лёг на уже существовавший в языке смысл слова, что фактически вытеснил его и сузил значение исключительно до сферы поп-культуры. Поэтому сейчас, если сказать про что-то «попсовый», это будет означать «массовый, скучный, халтурный».
* «Цивильный» же! Происходит от латинского civilis — гражданский. В этом значении в прошлом и употреблялось — гражданский, то есть штатский, в смысле «не военный», с армией не связанный («переоделся в цивильное» — в смысле мундир снял, или например, «после увольнения из армии устроился неплохо, так как в свое время получил цивильную специальность» — то есть умеет человек, к примеру, слесарничать, не пропадет без армейской службы). А теперь уже в толковых словарях пишут —(2-е, разговорное значение) — подходящий, достойный, приличный, соответствующий требованиям ЦИВИЛИЗАЦИИ. Цивилизованный то есть, ну начало и конец у слова те же, только два-три слога из середки для удобства выкинули, а так то же самое. И теперь это второе разговорное значение уже начисто затмило первое. А лет двадцать назад автор правки слегка так подзавис, услышав от однокурсницы по поводу вялотекущего ремонта в родном учебном заведении: «В коридорах все такой же бардак, а туалет на первом этаже уже отремонтировали, ЦИВИЛЬНЫЙ такой теперь!» А что ж там раньше то было — полевой армейский нужник?
* «Цивильный» же! Происходит от латинского civilis — гражданский. В этом значении в прошлом и употреблялось — гражданский, то есть штатский, в смысле «не военный», с армией не связанный («переоделся в цивильное» — в смысле мундир снял, или например, «после увольнения из армии устроился неплохо, так как в свое время получил цивильную специальность» — то есть умеет человек, к примеру, слесарничать, не пропадет без армейской службы). А теперь уже в толковых словарях пишут —(2-е, разговорное значение)подходящий, достойный, приличный, соответсвующий требованиям ЦИВИЛИЗАЦИИ. Цивилизованный то есть, ну начало и конец у слова те же, только два-три слога из середки для удобства выкинули, а так то же самое. И теперь это второе разговорное значение уже начисто затмило первое. А лет двадцать назад автор правки слегка так подзавис, услышав от однокурсницы по поводу вялотекущего ремонта в родном учебном заведении: «В коридорах все такой же бардак, а туалет на первом этаже уже отремонтировали, ЦИВИЛЬНЫЙ такой теперь!» А что ж там раньше то было — полевой армейский нужник?
** В соответствующей среде слово «цивильный» употребляется как антоним «неформального» — [[готы и панки|панковского]], [[Полевая ролевая игра|ролевицкого]], [[фандом]]ного и тому подобного. Фактически, слово «цивил» сближается по значению с «[[магл]]ом».
* Особая статья — всевозможные жаргоны и прочие социолекты. Они меняются ещё быстрее, чем литературная лексика. Хороший пример — «Ворошиловский стрелок». Дед приходит к торговцам оружием, а они спрашивают, нужна ли ему плётка. «Плётка вам бы не помешала!» — ехидничает дед, не сразу поняв, что так называют винтовку — за характерный звук выстрела. Но осваивается быстро: когда его спрашивают, сколько надо маслят, понимает, что речь идет о патронах.
* Особая статья — всевозможные жаргоны и прочие социолекты. Они меняются ещё быстрее, чем литературная лексика. Хороший пример — «[[Ворошиловский стрелок]]». Дед приходит к [[торговец оружием|торговцам оружием]], а они спрашивают, нужна ли ему плётка. «Плётка вам бы не помешала!» — ехидничает дед, не сразу поняв, что так называют винтовку — за характерный звук выстрела. Но осваивается быстро: когда его спрашивают, сколько надо маслят, понимает, что речь идет о патронах.
* В 2010-х и 2020-х годах жаргонное значение слова «унылый» (о произведении или персонаже — банальный, скучный, неинтересный, без изюминки, придуманный без фантазии; о реальном человеке — лишённый харизмы; отсюда интернетовское оскорбление «унылое говно) грозит уже чуть ли не вытеснить исконное общелитературное значение того же слова (о человеке — упавший духом, поникший, впавший в уныние, по видимости утративший надежду).
* В 2010-х и 2020-х годах жаргонное значение слова «унылый» (о произведении или персонаже — банальный, скучный, неинтересный, без изюминки, придуманный без фантазии; о реальном человеке — лишённый харизмы; [[луркояз|лурк.]] ''Унылое говно'' — некто или нечто, лишённое способности ''доставлять'') грозит уже чуть ли не вытеснить исконное общелитературное значение того же слова (о человеке — упавший духом, поникший, впавший в уныние, по видимости утративший надежду).
** Но впервые появилось упомянутое жаргонное значение… в 1920-х годах, причём именно в языке искусствоведов! Один критик в те времена обозвал пьесу А. Безыменского «Выстрел» ''унылой'', хотя она вовсе не про уныние. Критик всего лишь имел в виду, что, сидя в театре и смотря эту пьесу, можно впасть в уныние, или и вовсе заснуть.
** Но впервые появилось упомянутое жаргонное значение… в 1920-х годах, причём именно в языке искусствоведов! Один критик в те времена обозвал пьесу А. Безыменского «Выстрел» ''унылой'', хотя она вовсе не про уныние. Критик всего лишь имел в виду, что, сидя в театре и смотря эту пьесу, можно впасть в уныние, или и вовсе заснуть.
* [[Булгаков]] — можно рассматривать и под таким углом. Автору правки попадалась статья, в которой разбирался диалог профессора Персикова и журналиста Бронского из повести «Роковые яйца» и пояснялись причины негодования профессора речевыми штампами журналиста: «— Пару минуточек, я только один вопрос и чисто зоологический. Что вы скажете за кур? — Как вы можете писать, если вы не умеете даже говорить по-русски. Что это за „пара минуточек“ и „за кур“?» Это же [[жемчужина у моря|одесский]] диалект! В упомянутой статье делался упор на то, что объединять в «пару» не естественно-парные предметы и явления («пара брюк», «пара очков») для профессора с классическим образованием дикий неологизм (вроде теперешнего испускания пены на тему «у культурного человека <s>кофѣй</s> кофе — всегда „он“!!!11111»).
* [[Булгаков]] — можно рассматривать и под таким углом. Автору правки попадалась статья, в которой разбирался диалог профессора Персикова и журналиста Бронского из повести «Роковые яйца» и пояснялись причины негодования профессора речевыми штампами журналиста: «— Пару минуточек, я только один вопрос и чисто зоологический. Что вы скажете за кур? — Как вы можете писать, если вы не умеете даже говорить по-русски. Что это за „пара минуточек“ и „за кур“?» Это же [[жемчужина у моря|одесский]] диалект! В упомянутой статье делался упор на то, что объединять в «пару» не естественно-парные предметы и явления («пара брюк», «пара очков») для профессора с классическим образованием дикий неологизм (вроде теперешнего испускания пены на тему «у культурного человека <s>кофѣй</s> кофе — всегда „он“!!!11111»).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!