Редактирование: Языковых барьеров не существует
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 37: | Строка 37: | ||
* «Встреча на Эльбе» — [[зигзаг]]. Главные герои свободно общаются между собой, хотя среди них есть как русские, так и немцы с американцами. Причём некоторые американцы с русскими общаются с заметным акцентом (например, потомок украинских эмигрантов в третьем поколении Герасим говорит с советским офицером с ярко выраженным американским акцентом). По всей видимости, присутствует переводческая условность, предполагается, что все говорящие свободно герои общаются на немецком, а говорящие с акцентом иностранцы на русском. В частности в одном из эпизодов подсвечено, что главный герой — майор Кузьмин, хотя легко общался с немцами и американскими коллегами, плохо знает английский и специально заучивает некоторые фразы. | * «Встреча на Эльбе» — [[зигзаг]]. Главные герои свободно общаются между собой, хотя среди них есть как русские, так и немцы с американцами. Причём некоторые американцы с русскими общаются с заметным акцентом (например, потомок украинских эмигрантов в третьем поколении Герасим говорит с советским офицером с ярко выраженным американским акцентом). По всей видимости, присутствует переводческая условность, предполагается, что все говорящие свободно герои общаются на немецком, а говорящие с акцентом иностранцы на русском. В частности в одном из эпизодов подсвечено, что главный герой — майор Кузьмин, хотя легко общался с немцами и американскими коллегами, плохо знает английский и специально заучивает некоторые фразы. | ||
* «Земля Санникова». Дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но ''язык'' «чужих людей» для них вполне себе родной. И никакого обоснуя. Ну, разве что русских туда уже заносило… | * «Земля Санникова». Дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но ''язык'' «чужих людей» для них вполне себе родной. И никакого обоснуя. Ну, разве что русских туда уже заносило… | ||
** В романе все намного аккуратнее: сначала с онкилонами общаются при помощи слов из родственных их языку чукотского и эскимосского языков, которые знает один из членов экспедиции, и только потом начинается взаимное изучение языков. | ** В романе все намного аккуратнее: сначала с онкилонами общаются при помощи слов из родственных их языку чукотского и эскимосского языков, которые знает один из членов экспедиции, и только потом начинается взаимное изучение языков. | ||
* «Попутного ветра, „Синяя птица“!». Непонятно, на каком же языке так свободно и бойко говорят все юные члены международного географического общества. Они прибыли из США, СССР, Индии, Японии, Югославии, Бразилии, Великобритании, Швеции и Сенегала, а языковых барьеров в общении у них совершенно не наблюдается. При этом фильм — не сказка, не фантастика, не чей-то сон, а вполне реалистичная история. | * «Попутного ветра, „Синяя птица“!». Непонятно, на каком же языке так свободно и бойко говорят все юные члены международного географического общества. Они прибыли из США, СССР, Индии, Японии, Югославии, Бразилии, Великобритании, Швеции и Сенегала, а языковых барьеров в общении у них совершенно не наблюдается. При этом фильм — не сказка, не фантастика, не чей-то сон, а вполне реалистичная история. |