Редактирование: Якорь мне в глотку
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Q|Кто не раз бывал на рее,<br>Кто пропах соленой пеной,<br>Тот штурвал держать умеет,<br>Знает этой жизни цену.<br> | {{Q|Кто не раз бывал на рее,<br />Кто пропах соленой пеной,<br />Тот штурвал держать умеет,<br />Знает этой жизни цену.<br /> | ||
Кружку, подружка! Ну и хороша!<br>Полжизни не жаль за такую красотку!<br>А вся-то наша жизнь не стоит и гроша,<br>Йо-хо-хо-хо, якорь мне в глотку!|«Табачный капитан»}} | Кружку, подружка! Ну и хороша!<br />Полжизни не жаль за такую красотку!<br />А вся-то наша жизнь не стоит и гроша,<br />Йо-хо-хо-хо, якорь мне в глотку!|«Табачный капитан»}} | ||
{{Q|Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!|«Белая гвардия»}} | {{Q|Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!|«Белая гвардия»}} | ||
{{Q|Тысяча чертей! Разрази меня гром! Якорь тебе в глотку! Жена твоя каракатица! Чтоб тебе подавиться ядовитой медузой! Да чтобы проклятый осьминог выпил весь ром в твоем желудке!|КняZz, «Наука Билли Бонса»}} | {{Q|Тысяча чертей! Разрази меня гром! Якорь тебе в глотку! Жена твоя каракатица! Чтоб тебе подавиться ядовитой медузой! Да чтобы проклятый осьминог выпил весь ром в твоем желудке!|КняZz, «Наука Билли Бонса»}} | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
* Ю. Томин, «Карусели над городом». Инопланетный засланец, принявший облик земного мальчика, ради чистоты эксперимента. бо́льшую часть времени «отключён» от своего настоящего рассудка, чтобы в ментально-психологическом отношении косплеить обычного подростка, нифига не знающего о Земле, на которую прибыл. В этом состоянии он не ругается<ref>Полюбившиеся ему земные слова «дурак», «свинья», «гад», «чучело» — не в счет. Наш «отключенный» инопланетянин, введённый в заблуждение своим неопытным земным консультантом, искренне воспринял все эти термины как способы по-доброму и фамильярно обратиться к близкому другу.</ref>. Но в те редкие моменты (а точнее — до начала миссии и после ее окончания), когда он к своему подлинному рассудку и памяти «подключён», этот лжепацан смачно загибает «Третье солнце!» и «Седьмое солнце!». И сам очень стыдится этого, поясняя, что на его родной планете так ругаются только ''наездники'' (комментарий от автора: «Видимо, он имел в виду извозчиков, каковы они в его мире»). | * Ю. Томин, «Карусели над городом». Инопланетный засланец, принявший облик земного мальчика, ради чистоты эксперимента. бо́льшую часть времени «отключён» от своего настоящего рассудка, чтобы в ментально-психологическом отношении косплеить обычного подростка, нифига не знающего о Земле, на которую прибыл. В этом состоянии он не ругается<ref>Полюбившиеся ему земные слова «дурак», «свинья», «гад», «чучело» — не в счет. Наш «отключенный» инопланетянин, введённый в заблуждение своим неопытным земным консультантом, искренне воспринял все эти термины как способы по-доброму и фамильярно обратиться к близкому другу.</ref>. Но в те редкие моменты (а точнее — до начала миссии и после ее окончания), когда он к своему подлинному рассудку и памяти «подключён», этот лжепацан смачно загибает «Третье солнце!» и «Седьмое солнце!». И сам очень стыдится этого, поясняя, что на его родной планете так ругаются только ''наездники'' (комментарий от автора: «Видимо, он имел в виду извозчиков, каковы они в его мире»). | ||
** Упомянутые «наездники», судя по обмолвкам инопланетянина, в родной для него культуре находятся где-то в самом низу социальной пирамиды. | ** Упомянутые «наездники», судя по обмолвкам инопланетянина, в родной для него культуре находятся где-то в самом низу социальной пирамиды. | ||
* | * [[Отблески Этерны|«Отблески Этерны»]] — Матильда Ракан: «Твою кавалерию!». Пародия на популярное в реальной России выражение «Твою дивизию!». | ||
** Среди варастийских адуанов (что-то вроде погранвойск) популярно изречение «Жабу их соловей!» | ** Среди варастийских адуанов (что-то вроде погранвойск) популярно изречение «Жабу их соловей!» | ||
** Зоя Гастаки, капитан корабля бордонского флота, впоследствии выходец и любительница крепких выражений. В том числе и того самого, из заголовка. | ** Зоя Гастаки, капитан корабля бордонского флота, впоследствии выходец и любительница крепких выражений. В том числе и того самого, из заголовка. | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
* В мире Стержня, он же мир Ехо, созданном Максом Фраем, в ходу немало занятнейших выражений вроде «дырку над тобой в небе!», «вурдалака вам на брачное ложе», а вместо русского черта местные жители отсылают собеседников к Темным магистрам. | * В мире Стержня, он же мир Ехо, созданном Максом Фраем, в ходу немало занятнейших выражений вроде «дырку над тобой в небе!», «вурдалака вам на брачное ложе», а вместо русского черта местные жители отсылают собеседников к Темным магистрам. | ||
** Хотя, учитывая распространённость всех этих выражений — это скорее всё же вымышленные ругательства. | ** Хотя, учитывая распространённость всех этих выражений — это скорее всё же вымышленные ругательства. | ||
** А вот сэр Джуффин Халли, уроженец графства Шимаро, временами использует выражения, в которых самыми замысловатыми образами фигурируют лисы (значительная часть жителей Шимаро — потомки [[Кицунэ|лис-оборотней]]). Главный герой, для которого Джуффин является [[ | ** А вот сэр Джуффин Халли, уроженец графства Шимаро, временами использует выражения, в которых самыми замысловатыми образами фигурируют лисы (значительная часть жителей Шимаро — потомки [[Кицунэ|лис-оборотней]]). Главный герой, для которого Джуффин является [[Ментор|ментором]], перенял у него в том числе и немалое количество таких выражений. | ||
* Елена Белова, «Приключения дракоши». Главная героиня-попаданка — гламурная дочка олигарха, которая отличается буйным нравом, но, в силу воспитания, не привыкла выражаться матом. Поэтому она изобретает заковыристые выражения типа: «Пилинг тебе на хвост!» или «Твою косметичку [[вуглускр|и банковский]] кризис!». | * Елена Белова, «Приключения дракоши». Главная героиня-попаданка — гламурная дочка олигарха, которая отличается буйным нравом, но, в силу воспитания, не привыкла выражаться матом. Поэтому она изобретает заковыристые выражения типа: «Пилинг тебе на хвост!» или «Твою косметичку [[вуглускр|и банковский]] кризис!». | ||
* «Звирьмариллион». Алексей Свиридов пародирует троп (по давней привычке ролевиков), вкладывая в уста эльфийского короля Тургона фразу «И вообще, '''какого орка''' я буду верить этому смертному, запакованному в мои же доспехи?» | * «Звирьмариллион». Алексей Свиридов пародирует троп (по давней привычке ролевиков), вкладывая в уста эльфийского короля Тургона фразу «И вообще, '''какого орка''' я буду верить этому смертному, запакованному в мои же доспехи?» | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
* [[Джанни Родари]], «Путешествие „Голубой стрелы“» — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!». | * [[Джанни Родари]], «Путешествие „Голубой стрелы“» — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!». | ||
* Айзек Азимов, «Детектив Илайдж и робот Даниил» — Илайдж частенько поминает иудейского царя Иосафата. | * Айзек Азимов, «Детектив Илайдж и робот Даниил» — Илайдж частенько поминает иудейского царя Иосафата. | ||
* | * [[Колесо Времени|«Колесо Времени»]] — самое ходовое ругательство на страницах цикла: «Кровь и пепел!». | ||
** Эгвейн ал`Вир, выросшая среди овец, часто называет мужчин «шерстоголовыми болванами». | ** Эгвейн ал`Вир, выросшая среди овец, часто называет мужчин «шерстоголовыми болванами». | ||
** Бергитте Серебряный Лук, героиня многочисленных легенд, пережившая множество реинкарнаций, и, в промежутке между двумя плановыми воплощениями, волею судеб оказавшаяся среди событий цикла, любит выражение: «Материно молоко!». | ** Бергитте Серебряный Лук, героиня многочисленных легенд, пережившая множество реинкарнаций, и, в промежутке между двумя плановыми воплощениями, волею судеб оказавшаяся среди событий цикла, любит выражение: «Материно молоко!». | ||
** Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками». | ** Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками». | ||
* П. Энтони «Не кто иной, как я…». | * П. Энтони «Не кто иной, как я…». Т. к. встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка. | ||
* [[Dresden Files]] — любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!» А также любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!» | * [[Dresden Files]] — любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!» А также любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!» | ||
** Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет. | ** Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет. | ||
Строка 102: | Строка 102: | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* | * [[Гравити Фолз|«Гравити Фолз»]]: старик МакГаккет удрученно восклицает: «Рыбьи головешки!» | ||
** В другом месте подсвечено. Детям попадают в руки записи с дядей Стэном. На одной он выкрикивает ругательство «Бельгийские вафли», но затем говорит: «Погодите, детей нет, значит, можно ругаться нормально! ДА ЧТОБ…» на этом показ останавливается. | ** В другом месте подсвечено. Детям попадают в руки записи с дядей Стэном. На одной он выкрикивает ругательство «Бельгийские вафли», но затем говорит: «Погодите, детей нет, значит, можно ругаться нормально! ДА ЧТОБ…» на этом показ останавливается. | ||
* «[[Смешарики]]»: «Укуси меня пчела» медведя и фермера Копатыча. | * «[[Смешарики]]»: «Укуси меня пчела» медведя и фермера Копатыча. | ||
* «Барбоскины»: полухулиганистый любитель футбола Дружок: «Гвоздь мне в кеды!» | * «Барбоскины»: полухулиганистый любитель футбола Дружок: «Гвоздь мне в кеды!» | ||
** И его дедушка-моряк: «Поцелуй меня карась!» | ** И его дедушка-моряк: «Поцелуй меня карась!» | ||
* | * [[My Little Pony|«My Little Pony»]]: «Какого сена?!» Пример удачного перевода, хотя и дословного: в оригинале используют «What the hay». | ||
** А русскоязычные брони любят словечко «Лягать». Англоязычное «bucking», кстати, тоже созвучно одному обсценному словечку. | ** А русскоязычные брони любят словечко «Лягать». Англоязычное «bucking», кстати, тоже созвучно одному обсценному словечку. | ||
* «[[Алиса Селезнёва|Алиса]] знает, что делать». У мамы Алисы любимые обороты — «тангенс-котангенс», «дюбель неверующий» и «ах ты щебень в яму!» | * «[[Алиса Селезнёва|Алиса]] знает, что делать». У мамы Алисы любимые обороты — «тангенс-котангенс», «дюбель неверующий» и «ах ты щебень в яму!» | ||
* [[Wander Over Yonder]]: «Какого фьёрта» и «Брох ты мой» ''я не знаю, как это будет в оригинале. Если кто-нибудь знает — допишите, пожалуйста.'' | * [[Wander Over Yonder]]: «Какого фьёрта» и «Брох ты мой» ''я не знаю, как это будет в оригинале. Если кто-нибудь знает — допишите, пожалуйста.'' | ||
* «Новые приключения Винни-Пуха»: [[коронная фраза]] Суслика: «Динамит вас разбери!» | * «Новые приключения Винни-Пуха»: [[Коронная фраза|коронная фраза]] Суслика: «Динамит вас разбери!» | ||
=== Телевидение === | === Телевидение === | ||
Строка 122: | Строка 122: | ||
=== [[Манга]] и [[аниме]] === | === [[Манга]] и [[аниме]] === | ||
* [[Toriko]] | * [[Toriko]] — фразочки [[Буйный силач|Зебры]] и [[Крутой повар|Тэнгу Буранчи]], сводящиеся к теме пищи или около неё. Причём только в русском переводе: в оригинале и английском они выражались куда банальнее. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[World of Warships]] | * [[World of Warships]] — для [[Высокоточный матснаряд|высокоточного матснаряда]] тут есть отдельная быстрая команда, причём с несколькими вариантами озвучки (как и другие быстрые команды в игре). Среди вариантов есть как обычный запиканный мат, так и сабж статьи (вроде "Три шторма и один [[абордаж]]!") | ||
* «[[Аллоды|Проклятые Земли]]»: ругательства жителей Посёлка часто связаны с местными дикими расами, например, ''«Тролль меня задери!»'' | * «[[Аллоды|Проклятые Земли]]»: ругательства жителей Посёлка часто связаны с местными дикими расами, например, ''«Тролль меня задери!»'' | ||
* Инверсия со [[Starcraft]]: персонажи игры используют стандартную американскую брань, а вот среди фанатов популярны выражения по типу: «какого зерга», «на кой зерг» и «пошёл ты к зергам». Причина частично кроется в том, что зерги — местный аналог чертей, а «зерг» и «чёрт» ещё и пишутся похоже. | * Инверсия со [[Starcraft]]: персонажи игры используют стандартную американскую брань, а вот среди фанатов популярны выражения по типу: «какого зерга», «на кой зерг» и «пошёл ты к зергам». Причина частично кроется в том, что зерги — местный аналог чертей, а «зерг» и «чёрт» ещё и пишутся похоже. | ||
Строка 136: | Строка 136: | ||
** Примерно так же ругаются игроки в карты и кости. | ** Примерно так же ругаются игроки в карты и кости. | ||
** В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму… | ** В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму… | ||
* [[Loop Hero]] | * [[Loop Hero]] — так изъясняется местный кузнец, бывший моряк. | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
Строка 157: | Строка 157: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |