Редактирование: Якорь мне в глотку

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Q|Кто не раз бывал на рее,<br>Кто пропах соленой пеной,<br>Тот штурвал держать умеет,<br>Знает этой жизни цену.<br>
{{Q|Кто не раз бывал на рее,<br />Кто пропах соленой пеной,<br />Тот штурвал держать умеет,<br />Знает этой жизни цену.<br />


Кружку, подружка! Ну и хороша!<br>Полжизни не жаль за такую красотку!<br>А вся-то наша жизнь не стоит и гроша,<br>Йо-хо-хо-хо, якорь мне в глотку!|«Табачный капитан»}}
Кружку, подружка! Ну и хороша!<br />Полжизни не жаль за такую красотку!<br />А вся-то наша жизнь не стоит и гроша,<br />Йо-хо-хо-хо, якорь мне в глотку!|«Табачный капитан»}}
{{Q|Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!|«Белая гвардия»}}
{{Q|Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!|«Белая гвардия»}}
{{Q|Тысяча чертей! Разрази меня гром! Якорь тебе в глотку! Жена твоя каракатица! Чтоб тебе подавиться ядовитой медузой! Да чтобы проклятый осьминог выпил весь ром в твоем желудке!|КняZz, «Наука Билли Бонса»}}
{{Q|Тысяча чертей! Разрази меня гром! Якорь тебе в глотку! Жена твоя каракатица! Чтоб тебе подавиться ядовитой медузой! Да чтобы проклятый осьминог выпил весь ром в твоем желудке!|КняZz, «Наука Билли Бонса»}}
Строка 34: Строка 34:
* Ю. Томин, «Карусели над городом». Инопланетный засланец, принявший облик земного мальчика, ради чистоты эксперимента. бо́льшую часть времени «отключён» от своего настоящего рассудка, чтобы в ментально-психологическом отношении косплеить обычного подростка, нифига не знающего о Земле, на которую прибыл. В этом состоянии он не ругается<ref>Полюбившиеся ему земные слова «дурак», «свинья», «гад», «чучело» — не в счет. Наш «отключенный» инопланетянин, введённый в заблуждение своим неопытным земным консультантом, искренне воспринял все эти термины как способы по-доброму и фамильярно обратиться к близкому другу.</ref>. Но в те редкие моменты (а точнее — до начала миссии и после ее окончания), когда он к своему подлинному рассудку и памяти «подключён», этот лжепацан смачно загибает «Третье солнце!» и «Седьмое солнце!». И сам очень стыдится этого, поясняя, что на его родной планете так ругаются только ''наездники'' (комментарий от автора: «Видимо, он имел в виду извозчиков, каковы они в его мире»).
* Ю. Томин, «Карусели над городом». Инопланетный засланец, принявший облик земного мальчика, ради чистоты эксперимента. бо́льшую часть времени «отключён» от своего настоящего рассудка, чтобы в ментально-психологическом отношении косплеить обычного подростка, нифига не знающего о Земле, на которую прибыл. В этом состоянии он не ругается<ref>Полюбившиеся ему земные слова «дурак», «свинья», «гад», «чучело» — не в счет. Наш «отключенный» инопланетянин, введённый в заблуждение своим неопытным земным консультантом, искренне воспринял все эти термины как способы по-доброму и фамильярно обратиться к близкому другу.</ref>. Но в те редкие моменты (а точнее — до начала миссии и после ее окончания), когда он к своему подлинному рассудку и памяти «подключён», этот лжепацан смачно загибает «Третье солнце!» и «Седьмое солнце!». И сам очень стыдится этого, поясняя, что на его родной планете так ругаются только ''наездники'' (комментарий от автора: «Видимо, он имел в виду извозчиков, каковы они в его мире»).
** Упомянутые «наездники», судя по обмолвкам инопланетянина, в родной для него культуре находятся где-то в самом низу социальной пирамиды.
** Упомянутые «наездники», судя по обмолвкам инопланетянина, в родной для него культуре находятся где-то в самом низу социальной пирамиды.
* «[[Отблески Этерны]]» — Матильда Ракан: «Твою кавалерию!». Пародия на популярное в реальной России выражение «Твою дивизию!».
* [[Отблески Этерны|«Отблески Этерны»]] — Матильда Ракан: «Твою кавалерию!». Пародия на популярное в реальной России выражение «Твою дивизию!».
** Среди варастийских адуанов (что-то вроде погранвойск) популярно изречение «Жабу их соловей!»
** Среди варастийских адуанов (что-то вроде погранвойск) популярно изречение «Жабу их соловей!»
** Зоя Гастаки, капитан корабля бордонского флота, впоследствии выходец и любительница крепких выражений. В том числе и того самого, из заголовка.
** Зоя Гастаки, капитан корабля бордонского флота, впоследствии выходец и любительница крепких выражений. В том числе и того самого, из заголовка.
Строка 40: Строка 40:
* В мире Стержня, он же мир Ехо, созданном Максом Фраем, в ходу немало занятнейших выражений вроде «дырку над тобой в небе!», «вурдалака вам на брачное ложе», а вместо русского черта местные жители отсылают собеседников к Темным магистрам.
* В мире Стержня, он же мир Ехо, созданном Максом Фраем, в ходу немало занятнейших выражений вроде «дырку над тобой в небе!», «вурдалака вам на брачное ложе», а вместо русского черта местные жители отсылают собеседников к Темным магистрам.
** Хотя, учитывая распространённость всех этих выражений — это скорее всё же вымышленные ругательства.
** Хотя, учитывая распространённость всех этих выражений — это скорее всё же вымышленные ругательства.
** А вот сэр Джуффин Халли, уроженец графства Шимаро, временами использует выражения, в которых самыми замысловатыми образами фигурируют лисы (значительная часть жителей Шимаро — потомки [[Кицунэ|лис-оборотней]]). Главный герой, для которого Джуффин является [[ментор]]ом, перенял у него в том числе и немалое количество таких выражений.
** А вот сэр Джуффин Халли, уроженец графства Шимаро, временами использует выражения, в которых самыми замысловатыми образами фигурируют лисы (значительная часть жителей Шимаро — потомки [[Кицунэ|лис-оборотней]]). Главный герой, для которого Джуффин является [[Ментор|ментором]], перенял у него в том числе и немалое количество таких выражений.
* Елена Белова, «Приключения дракоши». Главная героиня-попаданка — гламурная дочка олигарха, которая отличается буйным нравом, но, в силу воспитания, не привыкла выражаться матом. Поэтому она изобретает заковыристые выражения типа: «Пилинг тебе на хвост!» или «Твою косметичку [[вуглускр|и банковский]] кризис!».
* Елена Белова, «Приключения дракоши». Главная героиня-попаданка — гламурная дочка олигарха, которая отличается буйным нравом, но, в силу воспитания, не привыкла выражаться матом. Поэтому она изобретает заковыристые выражения типа: «Пилинг тебе на хвост!» или «Твою косметичку [[вуглускр|и банковский]] кризис!».
* «Звирьмариллион». Алексей Свиридов пародирует троп (по давней привычке ролевиков), вкладывая в уста эльфийского короля Тургона фразу «И вообще, '''какого орка''' я буду верить этому смертному, запакованному в мои же доспехи?»
* «Звирьмариллион». Алексей Свиридов пародирует троп (по давней привычке ролевиков), вкладывая в уста эльфийского короля Тургона фразу «И вообще, '''какого орка''' я буду верить этому смертному, запакованному в мои же доспехи?»
Строка 63: Строка 63:
* [[Джанни Родари]], «Путешествие „Голубой стрелы“» — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!».
* [[Джанни Родари]], «Путешествие „Голубой стрелы“» — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!».
* Айзек Азимов, «Детектив Илайдж и робот Даниил» — Илайдж частенько поминает иудейского царя Иосафата.
* Айзек Азимов, «Детектив Илайдж и робот Даниил» — Илайдж частенько поминает иудейского царя Иосафата.
* «[[Колесо Времени]]» — самое ходовое ругательство на страницах цикла: «Кровь и пепел!».
* [[Колесо Времени|«Колесо Времени»]] — самое ходовое ругательство на страницах цикла: «Кровь и пепел!».
** Эгвейн ал`Вир, выросшая среди овец, часто называет мужчин «шерстоголовыми болванами».
** Эгвейн ал`Вир, выросшая среди овец, часто называет мужчин «шерстоголовыми болванами».
** Бергитте Серебряный Лук, героиня многочисленных легенд, пережившая множество реинкарнаций, и, в промежутке между двумя плановыми воплощениями, волею судеб оказавшаяся среди событий цикла, любит выражение: «Материно молоко!».
** Бергитте Серебряный Лук, героиня многочисленных легенд, пережившая множество реинкарнаций, и, в промежутке между двумя плановыми воплощениями, волею судеб оказавшаяся среди событий цикла, любит выражение: «Материно молоко!».
** Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками».
** Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками».
* П. Энтони «Не кто иной, как я…». Так как встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка.
* П. Энтони «Не кто иной, как я…». Т. к. встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка.
* [[Dresden Files]] — любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!» А также любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!»
* [[Dresden Files]] — любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!» А также любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!»
** Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет.
** Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет.
Строка 102: Строка 102:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Гравити Фолз]]»: старик МакГаккет удрученно восклицает: «Рыбьи головешки!»
* [[Гравити Фолз|«Гравити Фолз»]]: старик МакГаккет удрученно восклицает: «Рыбьи головешки!»
** В другом месте подсвечено. Детям попадают в руки записи с дядей Стэном. На одной он выкрикивает ругательство «Бельгийские вафли», но затем говорит: «Погодите, детей нет, значит, можно ругаться нормально! ДА ЧТОБ…» на этом показ останавливается.
** В другом месте подсвечено. Детям попадают в руки записи с дядей Стэном. На одной он выкрикивает ругательство «Бельгийские вафли», но затем говорит: «Погодите, детей нет, значит, можно ругаться нормально! ДА ЧТОБ…» на этом показ останавливается.
* «[[Смешарики]]»: «Укуси меня пчела» медведя и фермера Копатыча.
* «[[Смешарики]]»: «Укуси меня пчела» медведя и фермера Копатыча.
* «Барбоскины»: полухулиганистый любитель футбола Дружок: «Гвоздь мне в кеды!»
* «Барбоскины»: полухулиганистый любитель футбола Дружок: «Гвоздь мне в кеды!»
** И его дедушка-моряк: «Поцелуй меня карась!»
** И его дедушка-моряк: «Поцелуй меня карась!»
* «[[My Little Pony]]»: «Какого сена?!» Пример удачного перевода, хотя и дословного: в оригинале используют «What the hay».
* [[My Little Pony|«My Little Pony»]]: «Какого сена?!» Пример удачного перевода, хотя и дословного: в оригинале используют «What the hay».
** А русскоязычные брони любят словечко «Лягать». Англоязычное «bucking», кстати, тоже созвучно одному обсценному словечку.
** А русскоязычные брони любят словечко «Лягать». Англоязычное «bucking», кстати, тоже созвучно одному обсценному словечку.
* «[[Алиса Селезнёва|Алиса]] знает, что делать». У мамы Алисы любимые обороты — «тангенс-котангенс», «дюбель неверующий» и «ах ты щебень в яму!»
* «[[Алиса Селезнёва|Алиса]] знает, что делать». У мамы Алисы любимые обороты — «тангенс-котангенс», «дюбель неверующий» и «ах ты щебень в яму!»
* [[Wander Over Yonder]]: «Какого фьёрта» и «Брох ты мой» ''я не знаю, как это будет в оригинале. Если кто-нибудь знает — допишите, пожалуйста.''
* [[Wander Over Yonder]]: «Какого фьёрта» и «Брох ты мой» ''я не знаю, как это будет в оригинале. Если кто-нибудь знает — допишите, пожалуйста.''
* «Новые приключения Винни-Пуха»: [[коронная фраза]] Суслика: «Динамит вас разбери!»
* «Новые приключения Винни-Пуха»: [[Коронная фраза|коронная фраза]] Суслика: «Динамит вас разбери!»


=== Телевидение ===
=== Телевидение ===
Строка 122: Строка 122:


=== [[Манга]] и [[аниме]] ===
=== [[Манга]] и [[аниме]] ===
* [[Toriko]] — фразочки [[Буйный силач|Зебры]] и [[Крутой повар|Тэнгу Буранчи]], сводящиеся к теме пищи или около неё. Причём только в русском переводе: в оригинале и английском они выражались куда банальнее.
* [[Toriko]] фразочки [[Буйный силач|Зебры]] и [[Крутой повар|Тэнгу Буранчи]], сводящиеся к теме пищи или около неё. Причём только в русском переводе: в оригинале и английском они выражались куда банальнее.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[World of Warships]] — для [[Высокоточный матснаряд|высокоточного матснаряда]] тут есть отдельная быстрая команда, причём с несколькими вариантами озвучки (как и другие быстрые команды в игре). Среди вариантов есть как обычный запиканный мат, так и сабж статьи (вроде «Три шторма и один [[абордаж]]!»)
* [[World of Warships]] для [[Высокоточный матснаряд|высокоточного матснаряда]] тут есть отдельная быстрая команда, причём с несколькими вариантами озвучки (как и другие быстрые команды в игре). Среди вариантов есть как обычный запиканный мат, так и сабж статьи (вроде "Три шторма и один [[абордаж]]!")
* «[[Аллоды|Проклятые Земли]]»: ругательства жителей Посёлка часто связаны с местными дикими расами, например, ''«Тролль меня задери!»''
* «[[Аллоды|Проклятые Земли]]»: ругательства жителей Посёлка часто связаны с местными дикими расами, например, ''«Тролль меня задери!»''
* Инверсия со [[Starcraft]]: персонажи игры используют стандартную американскую брань, а вот среди фанатов популярны выражения по типу: «какого зерга», «на кой зерг» и «пошёл ты к зергам». Причина частично кроется в том, что зерги — местный аналог чертей, а «зерг» и «чёрт» ещё и пишутся похоже.
* Инверсия со [[Starcraft]]: персонажи игры используют стандартную американскую брань, а вот среди фанатов популярны выражения по типу: «какого зерга», «на кой зерг» и «пошёл ты к зергам». Причина частично кроется в том, что зерги — местный аналог чертей, а «зерг» и «чёрт» ещё и пишутся похоже.
Строка 136: Строка 136:
** Примерно так же ругаются игроки в карты и кости.
** Примерно так же ругаются игроки в карты и кости.
** В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму…
** В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму…
* [[Loop Hero]] — так изъясняется местный кузнец, бывший моряк.
* [[Loop Hero]] так изъясняется местный кузнец, бывший моряк.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 157: Строка 157:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!