Редактирование: Я не Зельда!

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 13: Строка 13:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Н. В. [[Гоголь]], «Вий». Вий — не [[протагонист]] и даже не [[антагонист]], а своего рода [[дьявол из машины]], появляющийся только на последней странице повести.
* Н. В. [[Гоголь]], «Вий». Вий — не [[протагонист]] и даже не [[антагонист]], а своего рода [[дьявол из машины]], появляющийся только на последней странице повести.
* Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и [[Копиркин]] автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит ещё в первой книге трилогии, «[[Меч без имени]]» (тоже тот ещё стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
* Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и [[Копиркин]] автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит ещё в первой книге трилогии, «[[Меч без имени]]» (тоже тот ещё стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
Строка 22: Строка 22:
* [[Метавселенная Рудазова|Александр Рудазов]] ещё в далёких нулевых предостерегал: если вы думаете, что название романа «[[Архимаг (серия книг)|Самое лучшее оружие]]» отсылает к Кресту Стихий ([[время собирать камни|ингредиенты для которого ищут герои]] по сюжету), то вы <s>нркмн</s> ошибаетесь.
* [[Метавселенная Рудазова|Александр Рудазов]] ещё в далёких нулевых предостерегал: если вы думаете, что название романа «[[Архимаг (серия книг)|Самое лучшее оружие]]» отсылает к Кресту Стихий ([[время собирать камни|ингредиенты для которого ищут герои]] по сюжету), то вы <s>нркмн</s> ошибаетесь.


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* «[[Франкенштейн]]» — возможно, [[первопример]]. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал<ref>Правда, монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию. А в японских фильмах про дайкайдзю от компании «Тохо» Франкенштейном называется именно монстр, а его создатель — нацистский ученый Райзендорф.</ref>. Который, конечно, [[герр Доктор|тоже монстр]], но всё же не в этом смысле.
* «[[Франкенштейн]]» — возможно, [[первопример]]. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал<ref>Правда, монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию. А в японских фильмах про дайкайдзю от компании «Тохо» Франкенштейном называется именно монстр, а его создатель — нацистский ученый Райзендорф.</ref>. Который, конечно, [[герр Доктор|тоже монстр]], но всё же не в этом смысле.
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Зазеркалье]]» — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Тима Бёртона): монстра зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Зазеркалье]]» — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Тима Бёртона): монстра зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).
Строка 30: Строка 30:
** Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это [[Единый Бог]], действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». [[Обоснование]] — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
** Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это [[Единый Бог]], действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». [[Обоснование]] — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
*** Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо ([[Капитан Очевидность|Эру это прекрасно знал]]); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
*** Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо ([[Капитан Очевидность|Эру это прекрасно знал]]); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
* «Джонни взял ружьё» — главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала [[На тебе!|патриотическая песня]].
* «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала [[На тебе!|патриотическая песня]].
* «[[Dune|Дюна]]» — внутривселенский пример: пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, но тем не менее многие её зовут именно Дюной. Населяющие Арракис фремены этого очень не любят.
* «[[Dune|Дюна]]»: внутривселенский пример — пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, но тем не менее многие её зовут именно Дюной. Населяющие Арракис фремены этого очень не любят.
* Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
* Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
* «Бойцовский клуб» — рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и {{spoiler|Тайлер Дёрден}}. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — {{spoiler|Себастиан}}.
* «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и {{spoiler|Тайлер Дёрден}}. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — {{spoiler|Себастиан}}.
* Брайан Джейкс, «[[Рэдволл]]» — название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это [[Зловещая кошка|кошка по имени Цармина]], а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
* Брайан Джейкс, «[[Рэдволл]]»: название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это [[Зловещая кошка|кошка по имени Цармина]], а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
* Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
* Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
** Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чарли.
** Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чарли.
Строка 76: Строка 76:
* «[[Сверхъестественное]]», оно же «Supernatural» (с 2005) — [[субверсия]]: [[Фанская кличка|фанаты часто называют]] братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто [[шутки ради]], а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
* «[[Сверхъестественное]]», оно же «Supernatural» (с 2005) — [[субверсия]]: [[Фанская кличка|фанаты часто называют]] братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто [[шутки ради]], а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
* «[[Чёрное зеркало]]» (2011) — эпизод «Лох-Генри» (6 сезон, 2 серия). Главного героя зовут Дэвис, [[Эффект голубого щенка|и он вовсе не лох]]. В этой серии нет персонажа по имени Генри, а Лох-Генри — это приозёрная шотландская деревушка, в которой происходит действие.
* «[[Чёрное зеркало]]» (2011) — эпизод «Лох-Генри» (6 сезон, 2 серия). Главного героя зовут Дэвис, [[Эффект голубого щенка|и он вовсе не лох]]. В этой серии нет персонажа по имени Генри, а Лох-Генри — это приозёрная шотландская деревушка, в которой происходит действие.
* «Хроники Франкенштейна» (2015) — вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы… и снова будете не правы. [[Название-розыгрыш|Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет]]! Как и в нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
* «Хроники Франкенштейна» (2015) — вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы… и снова будете не правы. [[Название-розыгрыш|Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет]]! Как и нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
* Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) — главный герой [[Амнезия|не помнит, кто он такой]], а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к [[Йопт In Translation|совсем другому тропу]].
* Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) — главный герой [[Амнезия|не помнит, кто он такой]], а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к [[Йопт In Translation|совсем другому тропу]].
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!