Редактирование: Я не Зельда!

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|IAmNotShazam|I am not Shazam}}
{{TVTropes|IAmNotShazam|I am not Shazam}}
{{Вкратце|Название произведения ошибочно ассоциируется с персонажем, внутримировым объектом или явлением, носящим совершенно другое имя/название.}}
{{Вкратце|Название произведения ошибочно ассоциируется с персонажем, внутримировым объектом или явлением, носящим совершенно другое имя/название.}}
[[Файл:My name is not Zelda.jpg|мини|300пкс|Линк (Зельда — его подруга), Канэда (Акира — имя одного из детей-эсперов) и Самус (педаль в пол: метроиды её ВРАГИ). Вы бы ещё Фродо «Властелином колец» назвали…]]
[[Файл:My name is not Zelda.jpg|мини|300пкс|Линк (Зельда — его подруга), Канэда (Акира — его знакомый) и Самус (педаль в пол: метроиды её ВРАГИ). Вы бы ещё Фродо «Властелином колец» назвали…]]
Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «[[The Legend of Zelda|Легенда о Зельде]]». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!
Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «[[The Legend of Zelda|Легенда о Зельде]]». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!


Строка 13: Строка 13:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Н. В. [[Гоголь]], «Вий». Вий — не [[протагонист]] и даже не [[антагонист]], а своего рода [[дьявол из машины]], появляющийся только на последней странице повести.
* Н. В. [[Гоголь]], «Вий». Вий — не [[протагонист]] и даже не [[антагонист]], а своего рода [[дьявол из машины]], появляющийся только на последней странице повести.
* Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и [[Копиркин]] автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит ещё в первой книге трилогии, «[[Меч без имени]]» (тоже тот ещё стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
* Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и [[Копиркин]] автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит ещё в первой книге трилогии, «[[Меч без имени]]» (тоже тот ещё стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
Строка 22: Строка 22:
* [[Метавселенная Рудазова|Александр Рудазов]] ещё в далёких нулевых предостерегал: если вы думаете, что название романа «[[Архимаг (серия книг)|Самое лучшее оружие]]» отсылает к Кресту Стихий ([[время собирать камни|ингредиенты для которого ищут герои]] по сюжету), то вы <s>нркмн</s> ошибаетесь.
* [[Метавселенная Рудазова|Александр Рудазов]] ещё в далёких нулевых предостерегал: если вы думаете, что название романа «[[Архимаг (серия книг)|Самое лучшее оружие]]» отсылает к Кресту Стихий ([[время собирать камни|ингредиенты для которого ищут герои]] по сюжету), то вы <s>нркмн</s> ошибаетесь.


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* «[[Франкенштейн]]» — возможно, [[первопример]]. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал<ref>Правда, монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию. А в японских фильмах про дайкайдзю от компании «Тохо» Франкенштейном называется именно монстр, а его создатель — нацистский ученый Райзендорф.</ref>. Который, конечно, [[герр Доктор|тоже монстр]], но всё же не в этом смысле.
* «[[Франкенштейн]]» — возможно, [[первопример]]. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал<ref>Правда, монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию. А в японских фильмах про дайкайдзю от компании «Тохо» Франкенштейном называется именно монстр, а его создатель — нацистский ученый Райзендорф.</ref>. Который, конечно, [[герр Доктор|тоже монстр]], но всё же не в этом смысле.
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Зазеркалье]]» — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Тима Бёртона): монстра зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Зазеркалье]]» — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Тима Бёртона): монстра зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).
Строка 30: Строка 30:
** Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это [[Единый Бог]], действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». [[Обоснование]] — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
** Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это [[Единый Бог]], действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». [[Обоснование]] — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
*** Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо ([[Капитан Очевидность|Эру это прекрасно знал]]); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
*** Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо ([[Капитан Очевидность|Эру это прекрасно знал]]); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
* «Джонни взял ружьё» — главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала [[На тебе!|патриотическая песня]].
* «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала [[На тебе!|патриотическая песня]].
* «[[Dune|Дюна]]» — внутривселенский пример: пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, но тем не менее многие её зовут именно Дюной. Населяющие Арракис фремены этого очень не любят.
* «[[Dune|Дюна]]»: внутривселенский пример, пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, тем не менее многие её зовут именно так, населяющие Арраксис фремены этого очень не любят.
* Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
* Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
* «Бойцовский клуб» — рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и {{spoiler|Тайлер Дёрден}}. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — {{spoiler|Себастиан}}.
* «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и {{spoiler|Тайлер Дёрден}}. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — {{spoiler|Себастиан}}.
* Брайан Джейкс, «[[Рэдволл]]» — название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это [[Зловещая кошка|кошка по имени Цармина]], а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
* Брайан Джейкс, «[[Рэдволл]]»: название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это [[Зловещая кошка|кошка по имени Цармина]], а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
* Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
* Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
** Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чарли.
** Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чярли.
* Войтех Стеклач, «Алеш и его друзья» — главного героя (и по совместительству рассказчика) зовут Боржик, и книга в основном про него. А Алеш — один из трёх друзей Боржика, ничем особо сильно на фоне двух других не выделяющийся. Это примерно как если бы «[[Денискины рассказы]]» назывались «Мишка Слонов и его друзья». Обложка от издательства «Детская литература» [[Педаль в пол|дожимает педаль]] — на лицевой стороне изображены Боржик, Ченда и Мирек, а вроде бы как заглавный герой Алеш задвинут на оборотную сторону обложки.
* Войтех Стеклач, «Алеш и его друзья» — главного героя (и по совместительству рассказчика) зовут Боржик, и книга в основном про него. А Алеш — один из трёх друзей Боржика, ничем особо сильно на фоне двух других не выделяющийся. Это примерно как если бы «[[Денискины рассказы]]» назывались «Мишка Слонов и его друзья». Обложка от издательства «Детская литература» [[Педаль в пол|дожимает педаль]] — на лицевой стороне изображены Боржик, Ченда и Мирек, а вроде бы как заглавный герой Алеш задвинут на оборотную сторону обложки.
* У. Гибсон, «[[Нейромант]]» — Нейромантом зовется один из двух ИскИнов, принадлежащих Тессье-Эшпулам, и появляется он в конце. Главного героя зовут Генри Дорсет Кейс.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 59: Строка 58:
* «Черри 2000» (США, 1987). Рыжая бой-баба на постере или обложке диска/кассеты — это не роботесса Черри-2000, которую Сэм Тредвелл, вообще-то, спасает. На плакате изображена Эдит Джонсон, которую он нанимает, чтобы найти недостающие запчасти.
* «Черри 2000» (США, 1987). Рыжая бой-баба на постере или обложке диска/кассеты — это не роботесса Черри-2000, которую Сэм Тредвелл, вообще-то, спасает. На плакате изображена Эдит Джонсон, которую он нанимает, чтобы найти недостающие запчасти.
* «Мифика» — это название цикла, а героиню зовут Марек.
* «Мифика» — это название цикла, а героиню зовут Марек.
* «[[Джиперс Криперс]]» — монстра зовут «Крипер», а не «Джиперс-Криперс», как многие уверены. Бороться с этим, видимо, бесполезно, если учесть, что в распространённой озвучке от Мосфильма актёр озвучания бодро произносит: «[[Последнее место в титрах|И Джонатан Брек]] в роли Джиперса-Криперса», в то время, как на экране написано «and Jonathan Breck as The Creeper».
* «[[Jeepers Creepers]]» — монстра зовут «Крипер», а не «Джиперс-Криперс», как многие уверены. Бороться с этим, видимо, бесполезно, если учесть, что в распространённой озвучке от Мосфильма актёр озвучания бодро произносит: «[[Последнее место в титрах|И Джонатан Брек]] в роли Джиперса-Криперса», в то время, как на экране написано «and Jonathan Breck as The Creeper».
* «[[Сияние]]» — конечно, в самой меметичной сцене фильма герой говорит «А вот и Джонни!», но зовут его всё-таки Джек. «А вот и Джонни!» — цитата из старого американского телешоу. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], потому что Джонни и Джек — это два разных уменьшительных от одного и того же имени Джон (= Иоанн). Не путать с «Дже'''й'''к» — это уже от Джейкоб.
* «[[Сияние]]» — конечно, в самой меметичной сцене фильма герой говорит «А вот и Джонни!», но зовут его всё-таки Джек. «А вот и Джонни!» — цитата из старого американского телешоу. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], потому что Джонни и Джек — это два разных уменьшительных от одного и того же имени Джон (= Иоанн). Не путать с «Дже'''й'''к» — это уже от Джейкоб.
** Закреплено бессчётными [[оммаж]]ами и [[пародия]]ми на эту сцену, в которых вламывающийся персонаж добавляет к «А вот и…» своё имя.
** Закреплено бессчётными [[оммаж]]ами и [[пародия]]ми на эту сцену, в которых вламывающийся персонаж добавляет к «А вот и…» своё имя.
Строка 67: Строка 66:
* Серия «Розовая Пантера» — «Розовая Пантера» это не имя и не прозвище героя, герой там — инспектор Клузо, а «Розовая Пантера» — украденный бриллиант, фигурирующий в двух фильмах. Ну а следующие фильмы [[устаревшее название|назывались так просто по инерции]].
* Серия «Розовая Пантера» — «Розовая Пантера» это не имя и не прозвище героя, герой там — инспектор Клузо, а «Розовая Пантера» — украденный бриллиант, фигурирующий в двух фильмах. Ну а следующие фильмы [[устаревшее название|назывались так просто по инерции]].
* Серия «Элвин и бурундуки» — человека, у которого поселились разумные бурундуки, зовут Дэйв, а Элвин — один из этих бурундуков.
* Серия «Элвин и бурундуки» — человека, у которого поселились разумные бурундуки, зовут Дэйв, а Элвин — один из этих бурундуков.
* Серия «Омен» (с 1976) — жуткого ребёнка-антихриста зовут не Омен, а Дэмиен. Омен — это знамение. Тем не менее некоторые называют главгада Оменом или даже мальчиком-оменом.
* «Видок» (2001) — знаменитый французский сыщик [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжен Франсуа Видок]] действительно играет в сюжете важную роль, но тот человек в капюшоне и крутой зеркальной маске, что красуется на обложке, — это не он, а главгад [[Шкала опасности серийных убийц/Кино#Алхимик, «Видок» (2001)|Алхимик]]. Видок на обложке тоже есть, это дядечка, который отражается в маске Алхимика. И протагонист фильма — не Видок, а начинающий журналист Этьен Буассе, который расследует гибель Видока, произошедшую в самом начале. {{spoiler|Он же, к слову, и главный злодей}}.
* «Озеро Мунго» (2008) — погибшая девушка, вокруг призрака которой вертится сюжет, утонула вовсе не в озере Мунго, а в неназванном местном водохранилище. Заглавное озеро всплывает ближе к концу фильма, и в нём было бы сложно утонуть, потому как оно высохшее. {{spoiler|Незадолго до гибели покойная отдыхала там с друзьями и повстречала своего призрачного двойника, предвещающего смерть}}.
* «Озеро Мунго» (2008) — погибшая девушка, вокруг призрака которой вертится сюжет, утонула вовсе не в озере Мунго, а в неназванном местном водохранилище. Заглавное озеро всплывает ближе к концу фильма, и в нём было бы сложно утонуть, потому как оно высохшее. {{spoiler|Незадолго до гибели покойная отдыхала там с друзьями и повстречала своего призрачного двойника, предвещающего смерть}}.
* «[[V/H/S|З/Л/О 99]]» (2022) — в новелле «Подземелье Оззи» показано одноимённое детское игровое шоу, представляющее из себя злую утрированную пародию на подобного рода передачи, которые действительно были популярны в девяностые. Но как же зовут [[Гнусный детский телеведущий|приторно-жизнерадостного ведущего]] этой [[Зомбоящик|отрыжки кабельных каналов]]? Наверное Оззи? А вот и нет! [[Мы зовём его «Бармен»|Имя ведущего ни разу не называется, а в титрах он обозначен как «The Host»]]. А Оззи — это {{spoiler|хтоническая НЁХ, живущая в пещере за игровой зоной. Именно она занимается исполнением желаний победителей шоу}}.
* «[[V/H/S|З/Л/О 99]]» (2022) — в новелле «Подземелье Оззи» показано одноимённое детское игровое шоу, представляющее из себя злую утрированную пародию на подобного рода передачи, которые действительно были популярны в девяностые. Но как же зовут [[Гнусный детский телеведущий|приторно-жизнерадостного ведущего]] этой [[Зомбоящик|отрыжки кабельных каналов]]? Наверное Оззи? А вот и нет! [[Мы зовём его «Бармен»|Имя ведущего ни разу не называется, а в титрах он обозначен как «The Host»]]. А Оззи — это {{spoiler|хтоническая НЁХ, живущая в пещере за игровой зоной. Именно она занимается исполнением желаний победителей шоу}}.
Строка 76: Строка 73:
* «[[Сверхъестественное]]», оно же «Supernatural» (с 2005) — [[субверсия]]: [[Фанская кличка|фанаты часто называют]] братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто [[шутки ради]], а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
* «[[Сверхъестественное]]», оно же «Supernatural» (с 2005) — [[субверсия]]: [[Фанская кличка|фанаты часто называют]] братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто [[шутки ради]], а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
* «[[Чёрное зеркало]]» (2011) — эпизод «Лох-Генри» (6 сезон, 2 серия). Главного героя зовут Дэвис, [[Эффект голубого щенка|и он вовсе не лох]]. В этой серии нет персонажа по имени Генри, а Лох-Генри — это приозёрная шотландская деревушка, в которой происходит действие.
* «[[Чёрное зеркало]]» (2011) — эпизод «Лох-Генри» (6 сезон, 2 серия). Главного героя зовут Дэвис, [[Эффект голубого щенка|и он вовсе не лох]]. В этой серии нет персонажа по имени Генри, а Лох-Генри — это приозёрная шотландская деревушка, в которой происходит действие.
* «Хроники Франкенштейна» (2015) — вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы… и снова будете не правы. [[Название-розыгрыш|Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет]]! Как и в нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
* «Хроники Франкенштейна» (2015) — вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы… и снова будете не правы. [[Название-розыгрыш|Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет]]! Как и нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
* Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) — главный герой [[Амнезия|не помнит, кто он такой]], а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к [[Йопт In Translation|совсем другому тропу]].
* Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) — главный герой [[Амнезия|не помнит, кто он такой]], а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к [[Йопт In Translation|совсем другому тропу]].
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.


=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Рататуй]]» — из-за [[крысы]] на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (''ratatouille'') — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское ''rat'' стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми.
* «[[Ratatouille|Рататуй]]» — из-за [[крысы]] на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (''ratatouille'') — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское ''rat'' стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми.
* «[[Тайна Коко]]»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. [[С прикрученным фитильком]], так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета.
* «[[Coco|Тайна Коко]]»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. [[С прикрученным фитильком]], так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета.
* «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или [[Йопт In Translation|Голубчик]], если речь об официальном дубляже).
* «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или [[Йопт In Translation|Голубчик]], если речь об официальном дубляже).


Строка 90: Строка 87:
** А вообще, официального имени у кота нет, но его живого прототипа (собственно, одного из котов автора мультфильма) зовут Хью.
** А вообще, официального имени у кота нет, но его живого прототипа (собственно, одного из котов автора мультфильма) зовут Хью.
* [[Wakfu]] — Запомните раз и навсегда: «Вакфу» это название местного аналога маны, а главного героя зовут Юго.
* [[Wakfu]] — Запомните раз и навсегда: «Вакфу» это название местного аналога маны, а главного героя зовут Юго.
* «Пираты темной воды» — главные герои не являются пиратами тёмной воды, а противостоят оным.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 113: Строка 109:
* В ту же копилку — «Мастер муси» ([[Mushishi]]). Муси — не имя главного героя (его зовут Гинко), а название существ, изучением которых он занимается.
* В ту же копилку — «Мастер муси» ([[Mushishi]]). Муси — не имя главного героя (его зовут Гинко), а название существ, изучением которых он занимается.
* «Акира» — главного героя и его друга-антагониста зовут не Акира. Они — соответственно Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
* «Акира» — главного героя и его друга-антагониста зовут не Акира. Они — соответственно Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
* «[[Elfen Lied|Эльфийская песнь]]» — несмотря на название, никаких эльфов тут нет.
* [[Fairy Tail]] — никаких фей тут нет и уж тем более хвостатых. Просто название гильдии — и не более.
** А еще это каламбур: слова fairy tale (волшебная сказка) звучат по-английски точно так же. Сюжет — в той или иной мере пародийная [[деконструкция]] волшебных сказок.
* [[Gundam]]: боевые роботы здесь называются «[[Не робот и не меха|мобайл-сьютами]]», а «Гандам» — название линейки супер-прототипов.
* [[Gundam]]: боевые роботы здесь называются «[[Не робот и не меха|мобайл-сьютами]]», а «Гандам» — название линейки супер-прототипов.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]]: «Magica» — это не фамилия главной героини Мадоки и даже не её прозвище, хоть она и девочка-волшебница. Magica — это всего лишь латинское прилагательное «магическая, волшебная».
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]]: «Magica» — это не фамилия главной героини Мадоки и даже не её прозвище, хоть она и девочка-волшебница. Magica — это всего лишь латинское прилагательное «магическая, волшебная».
Строка 120: Строка 119:
** Для многих учёных, [[Эффект альфы|совершивших какое-то большое прорывное открытие или разработавших грандиозный проект]], отсылка к оному открытию нередко [[Знают именно за это|используется в качестве неофициального титула]].<ref>Так, к примеру, Роберта Зубрина иногда в шутку называют ''«Доктор Тетрабромид»'' за его проект [[Закон Джона|двигателя космического корабля на растворе тетрабромида урана]].</ref> Тут сюжет вертится в том числе вокруг вызывавшей массовое окаменение болезни, а герой находит способ исцеления, потому варианты перевода «Доктор Камень» или «Каменный Доктор» на самом деле могли бы быть уместны, потому как тут «Stone» означает именно «Камень», а не является именем собственным.
** Для многих учёных, [[Эффект альфы|совершивших какое-то большое прорывное открытие или разработавших грандиозный проект]], отсылка к оному открытию нередко [[Знают именно за это|используется в качестве неофициального титула]].<ref>Так, к примеру, Роберта Зубрина иногда в шутку называют ''«Доктор Тетрабромид»'' за его проект [[Закон Джона|двигателя космического корабля на растворе тетрабромида урана]].</ref> Тут сюжет вертится в том числе вокруг вызывавшей массовое окаменение болезни, а герой находит способ исцеления, потому варианты перевода «Доктор Камень» или «Каменный Доктор» на самом деле могли бы быть уместны, потому как тут «Stone» означает именно «Камень», а не является именем собственным.
* [[To Aru Majutsu no Index]] — персонаж с именем Индекс вовсе не главная героиня и даже не [[девтерагонист]], а в некоторых арках её роль и вовсе почти эпизодическая.
* [[To Aru Majutsu no Index]] — персонаж с именем Индекс вовсе не главная героиня и даже не [[девтерагонист]], а в некоторых арках её роль и вовсе почти эпизодическая.
* [[Noir]] — [[инверсия]]: Едва ли найдётся человек, который, увидев название аниме, подумал бы, что это имя собственное. Тем не менее, это именно оно. В данном случае, Нуар — не жанр сериала и даже не абстрактный чёрный цвет, а вполне себе псевдоним, которым пользуются главгероини. Так что да, те две девушки на обложке, это ({{spoiler|с некоторыми нюансами, всплывающими по ходу сюжета}}) и есть Нуар.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
[[Файл:Легенда о Линке.png|thumb|[[Russian Reversal|Я не Линк!]]]]
* Упомянутая [[The Legend of Zelda]]. И да, если вы назовёте Линка Зельдой, то действительно можете огрести от злых фанатов. Зельда — это местная принцесса, если что, причём далеко не во всех играх серии у нее значительная роль и даже не всегда принцесса в названии игры относится именно к Зельде. В The Legend of Zelda: Twilight Princess Сумеречной Принцессой была Мидна, а не Зельда.
* Упомянутая [[The Legend of Zelda]]. И да, если вы назовёте Линка Зельдой, то действительно можете огрести от злых фанатов. Зельда — это местная принцесса, если что, причём далеко не во всех играх серии у нее значительная роль и даже не всегда принцесса в названии игры относится именно к Зельде. В The Legend of Zelda: Twilight Princess Сумеречной Принцессой была Мидна, а не Зельда.
* И серия Metroid от той же конторы. [[Сэм — девушка|Героиню]] зовут Самус. А метроиды — похожие на летающих медуз враждебные существа, с которыми Самус чаще всего и воюет.
* И серия Metroid от той же конторы. [[Сэм — девушка|Героиню]] зовут Самус. А метроиды — похожие на летающих медуз враждебные существа, с которыми Самус чаще всего и воюет.
Строка 138: Строка 135:
*** Кстати о живых богах: Нет такого бога (или богини) Альмсиви. А заклинание «Вмешательство Альмсиви» обращено сразу к трём богам '''АЛЬМ'''алексии, Сота '''СИ'''лу и '''ВИ'''веку.
*** Кстати о живых богах: Нет такого бога (или богини) Альмсиви. А заклинание «Вмешательство Альмсиви» обращено сразу к трём богам '''АЛЬМ'''алексии, Сота '''СИ'''лу и '''ВИ'''веку.
** [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов <s>демонов</s> даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс ещё такие, где вообще нет хозяев, и всякие карманные подпланы вроде Каирна Душ или Вороньего леса. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит немалую часть времени именно в Обливионе — сперва в Мёртвых землях, плане, принадлежащем [[главгад]]у Мерунесу Дагону, а затем, в дополнении, — на Дрожащих островах в гостях у Шеогората.
** [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов <s>демонов</s> даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс ещё такие, где вообще нет хозяев, и всякие карманные подпланы вроде Каирна Душ или Вороньего леса. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит немалую часть времени именно в Обливионе — сперва в Мёртвых землях, плане, принадлежащем [[главгад]]у Мерунесу Дагону, а затем, в дополнении, — на Дрожащих островах в гостях у Шеогората.
** [[Skyrim]] — внутримировой пример. Торговка Лисбет из Макрарта владеет лавкой «Арнлейф и сыновья». Первое, то слышит главный герой от Лисбет, зайдя в её магазин — раздражённое «Нет, я не Арнлейф», и если расспросить подробнее, выяснится, что Арнлейф, основатель лавки — это её муж, погибший несколько лет назад от болезни, да и сыновей Арнлейфа в игре нигде не видно, а название осталось прежним.
* [[Skyrim]] — внутримировой пример. Торговка Лисбет из Макрарта владеет лавкой «Арнлейф и сыновья». Первое, то слышит главный герой от Лисбет, зайдя в её магазин — раздражённое «Нет, я не Арнлейф», и если расспросить подробнее, выяснится, что Арнлейф, основатель лавки — это её муж, погибший несколько лет назад от болезни, да и сыновей Арнлейфа в игре нигде не видно, а название осталось прежним.
* [[Gothic]] — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
* [[Gothic]] — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
** Замок и крепость (и разрушенные монастырь и башни) в 1-ой части действительно принадлежат к архитектурному стилю «готика», а монастырь во 2-ой части — тем более. Город Хоринис — стереотипный «немецкий город Высокого Средневековья», то есть соответствует тому же времени. Кроме того, разработчики игры (любители двусмысленных сюжетов и имён, что можно заметить в др. статьях на posmotre.li) точно подразумевали и современное значение слова «готический» — мрачный (и мир, и сюжет этому соответствуют). Следовательно, название игры имеет целых два значения в этом контексте.
** Замок и крепость (и разрушенные монастырь и башни) в 1-ой части действительно принадлежат к архитектурному стилю «готика», а монастырь во 2-ой части — тем более. Город Хоринис — стереотипный «немецкий город Высокого Средневековья», то есть соответствует тому же времени. Кроме того, разработчики игры (любители двусмысленных сюжетов и имён, что можно заметить в др. статьях на posmotre.li) точно подразумевали и современное значение слова «готический» — мрачный (и мир, и сюжет этому соответствуют). Следовательно, название игры имеет целых два значения в этом контексте.
Строка 165: Строка 162:
* [[Mega Man X]] — главного героя зовут <s>просто Мегамен, без всяких иксов</s> просто Икс, без всяких мегаменов.
* [[Mega Man X]] — главного героя зовут <s>просто Мегамен, без всяких иксов</s> просто Икс, без всяких мегаменов.
** В оригинале его зовут Рок, игра первогачально называлась Rockman, а Мегаменом стала в Американском издании.
** В оригинале его зовут Рок, игра первогачально называлась Rockman, а Мегаменом стала в Американском издании.
* «[[My Friend Pedro]]» — имя протагониста неизвестно, а [[Именно то, что написано на упаковке|Педро — это его друг]], разумный говорящий банан.
* [[My Friend Pedro]] — имя протагониста неизвестно, а [[Именно то, что написано на упаковке|Педро — это его друг]], разумный говорящий банан.
* Игру «[[Beyond Oasis]]» многие знают под альтернативным названием «Story of Thor: Successor of the Light». Главного героя зовут Али, место действия называется Оазис, а где же заявленный в названии Тор? Где-где… В Асгард'''е'''!
* Игру [[Beyond Oasis]] многие знают под альтернативным названием «Story of Thor: Successor of the Light». Главного героя зовут Али, место действия называется Оазис, а где же заявленный в названии Тор? Где-где… В Асгард'''е'''!
* «Contract J.A.C.K.» — [[инверсия]]. Из-за столь необычного написания названия, можно подумать, что Джек — это не имя главного героя, а, скажем, название какой-нибудь организации. Но нет, протагониста действительно зовут Джон Джек.
* Contract J.A.C.K. — [[инверсия]]. Из-за столь необычного написания названия, можно подумать, что Джек — это не имя главного героя, а, скажем, название какой-нибудь организации. Но нет, протагониста действительно зовут Джон Джек.
* «[[PAYDAY 2]]» — [[педаль в пол|ещё более мощная]] [[инверсия]]. Название переводится с английского как «день выплаты зарплаты». Едва ли кому-то не знакомому с реалиями игры придёт в голову, что это имя кого-то из главных героев. Однако ж, шайка [[Злодей-протагонист|злодеев-протагонистов]], совершающих дерзкие ограбления в клоунских (и не только) масках, действительно носит [[бафос|донельзя идиотское название]] «Банда ДЕНЬПОЛУЧКИ».
* [[PAYDAY 2]] — [[педаль в пол|ещё более мощная]] [[инверсия]]. Название переводится с английского как «день выплаты зарплаты». Едва ли кому-то не знакомому с реалиями игры придёт в голову, что это имя кого-то из главных героев. Однако ж, шайка [[Злодей-протагонист|злодеев-протагонистов]], совершающих дерзкие ограбления в клоунских (и не только) масках, действительно носит [[бафос|донельзя идиотское название]] «Банда ДЕНЬПОЛУЧКИ».
* «[[J.U.L.I.A.: Among the Stars]]» (2014) — главную героиню зовут Рэйчел Мэннерс. А Джулия (или же [[Сточкер|J.U.L.I.A.]]) — это искусственный интеллект её космического корабля.
* [[Hades]] (2020) — древнегреческий бог подземного царства мёртвых Гадес (более известный у нас под именем Аид) это не главный герой, а финальный босс игры. А главный герой — его сын Загрей, который пытается сбежать из папкиного царства.
* «Hue» (2016) — [[Субверсия|суб]]-[[инверсия]]: Hue — это не только цветовой тон, но ещё и имя собственное. Протагонист обладает способностью изменять реальность, переключая цвет окружающего мира, и его действительно зовут <s>Хуе</s> Хью.
* [[Celeste]] — Селеста — это гора, а главную героиню зовут Мэделин (хотя вначале игры можно дать другое имя), тебе ясно, Obsidian Tim?
* «[[Hades]]» (2018) — древнегреческий бог подземного царства мёртвых Гадес (более известный у нас под именем Аид) это не главный герой, а финальный босс игры. А главный герой — его сын Загрей, который пытается сбежать из папкиного царства.
* «[[Celeste]]» — Селеста — это гора, а главную героиню зовут Мэделин (хотя вначале игры можно дать другое имя), тебе ясно, Obsidian Tim?
* [[Sonic the Hedgehog]] — [[субверсия]]: тут касается не имени героя, а названия мира, а точнее — целой планеты, на которой проживает Соник. Так вот. Мир Соника — это всего лишь альтернативная Земля, а вовсе никакой не Мобиус, что бы там ни говорили [[Маратель канона|комиксы Арчи]]. «Мобиус» — это всего лишь ошибочная транслитерация геймплейного элемента с мостиком, похожим на ленту Мёбиуса (да и на ту слишком отдалённо, разве только методом разворота), в зоне Emerald Hill в игре Sonic 2. Почему, скажем, не «Несторофф»? Там мёртвых 360-градусных петель в соничьем мире куда больше.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Известнейшая опера Джузеппе Верди «Травиата»: в общем-то этот эпитет (слово означает «падшая», «заблудшая») относится к главной героине Виолетте, но вот только собственно в тексте либретто ее никто так не называет.
* Pink Floyd — Have a cigar — по сюжету песни продюсеры то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивают: «А кстати, который из вас Пинк?»
* Pink Floyd — Have a cigar — по сюжету песни продюсеры то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивают: «А кстати, который из вас Пинк?»
* Dire Straits — «Lady Writer». Писательница, которую лирический герой увидел по телевизору, лишь похожей причёской напомнила ему [[Козёл|козу]]-экс-возлюбленную.
* Dire Straits — «Lady Writer». Писательница, которую лирический герой увидел по телевизору, лишь похожей причёской напомнила ему [[Козёл|козу]]-экс-возлюбленную.
Строка 184: Строка 177:
* Да и вообще распространено явление, когда фронтмена группы именуют её названием, как если бы это был его псевдоним. По крайней мере, если бы название хорошо смотрелось в качестве псевдонима — «Мумий Тролль», например.
* Да и вообще распространено явление, когда фронтмена группы именуют её названием, как если бы это был его псевдоним. По крайней мере, если бы название хорошо смотрелось в качестве псевдонима — «Мумий Тролль», например.
* Тенденция (особенно за рубежом) оформлять пластинки с инструментальной музыкой, с песнями — несколько реже. На обложке изображают некую красотку, которая к коллективу не имеет никакого отношения. Обычно для привлечения большего внимания. В 90 % (если не 95 % или 99 %) случаях многие понимают, что та девушка не Лес Бакстер, Боби Кристиан, Джеймс Ласт и т. д. Но время от времени случаются казусы. Иногда по мотивам таковых появляются байки про «знакомого моего знакомого».
* Тенденция (особенно за рубежом) оформлять пластинки с инструментальной музыкой, с песнями — несколько реже. На обложке изображают некую красотку, которая к коллективу не имеет никакого отношения. Обычно для привлечения большего внимания. В 90 % (если не 95 % или 99 %) случаях многие понимают, что та девушка не Лес Бакстер, Боби Кристиан, Джеймс Ласт и т. д. Но время от времени случаются казусы. Иногда по мотивам таковых появляются байки про «знакомого моего знакомого».
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», песня «Viva Kalman!» — фамилия белого клоуна с феноменальной памятью, который после каждого выступления убивает тех, кто над ним смеялся, неизвестна. А в название вынесена фамилия «короля оперетты» Имре Кальмана, к творчеству которого отсылает песня.
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», песня «Viva Kalman!» — фамилия белого клоуна с феноменальной памятью, который после каждого выступления убивает тех, кто над ним смялся, неизвестна. А в название вынесена фамилия «короля оперетты» Имре Кальмана, к творчеству которого отсылает песня.


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!