Редактирование: Я профессор, моя жена профессор…

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 126: Строка 126:
* А. Дюма, «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» — Эдмон Дантес в образе графа именно так и воспринимался [[Увидеть и умереть|парижской]] публикой. Пилюли из опиума и гашиша вместо еды, наличие рабов, и, главное, он обо всём этом открыто рассказывал!
* А. Дюма, «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» — Эдмон Дантес в образе графа именно так и воспринимался [[Увидеть и умереть|парижской]] публикой. Пилюли из опиума и гашиша вместо еды, наличие рабов, и, главное, он обо всём этом открыто рассказывал!
** Сюда же можно отнести и «Трёх мушкетёров»: автор не раз и не два вынужден напоминать читателю, что, мол, эпоха такая, поэтому дворянину и профессиональному военному позволительно жестоко избивать своего слугу, по-свински обманывать женщин и/или жить за их счёт.
** Сюда же можно отнести и «Трёх мушкетёров»: автор не раз и не два вынужден напоминать читателю, что, мол, эпоха такая, поэтому дворянину и профессиональному военному позволительно жестоко избивать своего слугу, по-свински обманывать женщин и/или жить за их счёт.
* «[[Том Сойер и Гекльберри Финн|Приключения Гекльберри Финна]]» Марка Твена: аферисты Король и Герцог изображают из себя приличных людей. У Герцога ещё немного получается (в крайнем случае, выдаёт себя за глухонемого), а у Короля… Одно его только выражение «[[похоронная оргия]]» чего стоит.
* «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена: аферисты Король и Герцог изображают из себя приличных людей. У Герцога ещё немного получается (в крайнем случае, выдаёт себя за глухонемого), а у Короля… Одно его только выражение «похоронная оргия» чего стоит.
* [[затерянный мир|Профессор Челленджер]] в романах и рассказах А. Конан Дойла. Избиения журналистов — лишь одна из его милых привычек.
* Профессор Челленджер в романах и рассказах А. Конан Дойла. Избиения журналистов — лишь одна из его милых привычек.
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Морской волк» — [[инверсия]]. Ларсен ведёт себя как типичный [[капитан-отморозок]], но протагонист-интеллигент узнал, что он хорошо разбирается в инженерном деле, ценит философию и изящную словесность. Просто Ларсен в юные годы однажды решил почитать книжку — и ему понравилось…
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Морской волк» — [[инверсия]]. Ларсен ведёт себя как типичный [[капитан-отморозок]], но протагонист-интеллигент узнал, что он хорошо разбирается в инженерном деле, ценит философию и изящную словесность. Просто Ларсен в юные годы однажды решил почитать книжку — и ему понравилось…
* О. Генри:
* О. Генри:
Строка 134: Строка 134:
* Морис Дрюон, [[Les Rois maudits]] — ненавидевшие друг друга Карл Валуа, брат и дядя королей, и первый министр Ангерран де Мариньи, однажды просто подрались в присутствии короля и всего государственного совета: «С этими словами он вцепился Мариньи в горло, сгреб его за ворот, и двое этих буйволов, двое этих сеньоров, из которых один был императором Константинопольским, а другому при жизни воздвигли статую среди усопших королей Франции, схватились, как простые смерды, перед всем двором и чиновными людьми, подымая вокруг тучи пыли и осыпая друг друга площадными ругательствами».
* Морис Дрюон, [[Les Rois maudits]] — ненавидевшие друг друга Карл Валуа, брат и дядя королей, и первый министр Ангерран де Мариньи, однажды просто подрались в присутствии короля и всего государственного совета: «С этими словами он вцепился Мариньи в горло, сгреб его за ворот, и двое этих буйволов, двое этих сеньоров, из которых один был императором Константинопольским, а другому при жизни воздвигли статую среди усопших королей Франции, схватились, как простые смерды, перед всем двором и чиновными людьми, подымая вокруг тучи пыли и осыпая друг друга площадными ругательствами».
** Любимый персонаж автора Робер Артуа намеренно отыгрывает троп, благодаря чему сходит за своего и в государственном совете, и в притоне, и в армии.
** Любимый персонаж автора Робер Артуа намеренно отыгрывает троп, благодаря чему сходит за своего и в государственном совете, и в притоне, и в армии.
* «[[Песнь Льда и Пламени]]» — Донтос Холлард, рыцарь и знаменосец (то есть владетельный вассал, даже если, как в данном случае, небогатый), воспитанник королевского двора, последний представитель своего дома… [[Антиреклама спиртного|пьяница и посмешище]]. Доигрался на турнире в честь именин короля [[полное чудовище|Джоффри]], явившись на него в панцире на голое тело, ''при этом без набедренной брони, штанов и подштанников'' (попросту голый ниже пояса), и пьяным до поросячьего визга. После этого стал [[шут]]ом уже официально — и то лишь по заступничеству Сансы, могли вообще в бочке с любимым напитком утопить.
* «[[Песнь Льда и Пламени]]» — Донтос Холлард, рыцарь и знаменосец (т. е. владетельный вассал, даже если, как в данном случае, небогатый), воспитанник королевского двора, последний представитель своего дома… [[Антиреклама спиртного|пьяница и посмешище]]. Доигрался на турнире в честь именин короля [[полное чудовище|Джоффри]], явившись на него в панцире на голое тело, ''при этом без набедренной брони, штанов и подштанников'' (попросту голый ниже пояса), и пьяным до поросячьего визга. После этого стал шутом уже официально, ещё повезло, что в бочке с любимым напитком не утопили.
* «Ветви дуба»: шутки ради (как и вся серия книг) — Дэниел. С точки зрения коллег-ученых — невоспитанный развязный тип, зачем-то заигравший рок, когда его ждало блестящее будущее; с точки зрения коллег-музыкантов — чудак, который церемонится с этими цивилами вместо того, чтобы послать их по матушке, чего обычно ждут от эпатажного рокера.
* «Ветви дуба»: шутки ради (как и вся серия книг) — Дэниел. С точки зрения коллег-ученых — невоспитанный развязный тип, зачем-то заигравший рок, когда его ждало блестящее будущее; с точки зрения коллег-музыкантов — чудак, который церемонится с этими цивилами вместо того, чтобы послать их по матушке, чего обычно ждут от эпатажного рокера.
* «[[A Series of Unfortunate events|Тридцать три несчастья]]» — граф Олаф же! Правда, его «графский» титул вызывает большие сомнения. В любом случае, этот титул не мешает ему пренебрегать личной гигиеной, грубить, пьянствовать и отличаться сильным невежеством.
* «[[A Series of Unfortunate events|Тридцать три несчастья]]» — граф Олаф же! Правда, его «графский» титул вызывает большие сомнения. В любом случае, этот титул не мешает ему пренебрегать личной гигиеной, грубить, пьянствовать и отличаться сильным невежеством.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!