Редактирование: Я профессор, моя жена профессор…
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 126: | Строка 126: | ||
* А. Дюма, «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» — Эдмон Дантес в образе графа именно так и воспринимался [[Увидеть и умереть|парижской]] публикой. Пилюли из опиума и гашиша вместо еды, наличие рабов, и, главное, он обо всём этом открыто рассказывал! | * А. Дюма, «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» — Эдмон Дантес в образе графа именно так и воспринимался [[Увидеть и умереть|парижской]] публикой. Пилюли из опиума и гашиша вместо еды, наличие рабов, и, главное, он обо всём этом открыто рассказывал! | ||
** Сюда же можно отнести и «Трёх мушкетёров»: автор не раз и не два вынужден напоминать читателю, что, мол, эпоха такая, поэтому дворянину и профессиональному военному позволительно жестоко избивать своего слугу, по-свински обманывать женщин и/или жить за их счёт. | ** Сюда же можно отнести и «Трёх мушкетёров»: автор не раз и не два вынужден напоминать читателю, что, мол, эпоха такая, поэтому дворянину и профессиональному военному позволительно жестоко избивать своего слугу, по-свински обманывать женщин и/или жить за их счёт. | ||
* | * «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена: аферисты Король и Герцог изображают из себя приличных людей. У Герцога ещё немного получается (в крайнем случае, выдаёт себя за глухонемого), а у Короля… Одно его только выражение «похоронная оргия» чего стоит. | ||
* | * Профессор Челленджер в романах и рассказах А. Конан Дойла. Избиения журналистов — лишь одна из его милых привычек. | ||
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Морской волк» — [[инверсия]]. Ларсен ведёт себя как типичный [[капитан-отморозок]], но протагонист-интеллигент узнал, что он хорошо разбирается в инженерном деле, ценит философию и изящную словесность. Просто Ларсен в юные годы однажды решил почитать книжку — и ему понравилось… | * [[Jack London|Джек Лондон]], «Морской волк» — [[инверсия]]. Ларсен ведёт себя как типичный [[капитан-отморозок]], но протагонист-интеллигент узнал, что он хорошо разбирается в инженерном деле, ценит философию и изящную словесность. Просто Ларсен в юные годы однажды решил почитать книжку — и ему понравилось… | ||
* О. Генри: | * О. Генри: | ||
Строка 134: | Строка 134: | ||
* Морис Дрюон, [[Les Rois maudits]] — ненавидевшие друг друга Карл Валуа, брат и дядя королей, и первый министр Ангерран де Мариньи, однажды просто подрались в присутствии короля и всего государственного совета: «С этими словами он вцепился Мариньи в горло, сгреб его за ворот, и двое этих буйволов, двое этих сеньоров, из которых один был императором Константинопольским, а другому при жизни воздвигли статую среди усопших королей Франции, схватились, как простые смерды, перед всем двором и чиновными людьми, подымая вокруг тучи пыли и осыпая друг друга площадными ругательствами». | * Морис Дрюон, [[Les Rois maudits]] — ненавидевшие друг друга Карл Валуа, брат и дядя королей, и первый министр Ангерран де Мариньи, однажды просто подрались в присутствии короля и всего государственного совета: «С этими словами он вцепился Мариньи в горло, сгреб его за ворот, и двое этих буйволов, двое этих сеньоров, из которых один был императором Константинопольским, а другому при жизни воздвигли статую среди усопших королей Франции, схватились, как простые смерды, перед всем двором и чиновными людьми, подымая вокруг тучи пыли и осыпая друг друга площадными ругательствами». | ||
** Любимый персонаж автора Робер Артуа намеренно отыгрывает троп, благодаря чему сходит за своего и в государственном совете, и в притоне, и в армии. | ** Любимый персонаж автора Робер Артуа намеренно отыгрывает троп, благодаря чему сходит за своего и в государственном совете, и в притоне, и в армии. | ||
* «[[Песнь Льда и Пламени]]» — Донтос Холлард, рыцарь и знаменосец ( | * «[[Песнь Льда и Пламени]]» — Донтос Холлард, рыцарь и знаменосец (т. е. владетельный вассал, даже если, как в данном случае, небогатый), воспитанник королевского двора, последний представитель своего дома… [[Антиреклама спиртного|пьяница и посмешище]]. Доигрался на турнире в честь именин короля [[полное чудовище|Джоффри]], явившись на него в панцире на голое тело, ''при этом без набедренной брони, штанов и подштанников'' (попросту голый ниже пояса), и пьяным до поросячьего визга. После этого стал шутом уже официально, ещё повезло, что в бочке с любимым напитком не утопили. | ||
* «Ветви дуба»: шутки ради (как и вся серия книг) — Дэниел. С точки зрения коллег-ученых — невоспитанный развязный тип, зачем-то заигравший рок, когда его ждало блестящее будущее; с точки зрения коллег-музыкантов — чудак, который церемонится с этими цивилами вместо того, чтобы послать их по матушке, чего обычно ждут от эпатажного рокера. | * «Ветви дуба»: шутки ради (как и вся серия книг) — Дэниел. С точки зрения коллег-ученых — невоспитанный развязный тип, зачем-то заигравший рок, когда его ждало блестящее будущее; с точки зрения коллег-музыкантов — чудак, который церемонится с этими цивилами вместо того, чтобы послать их по матушке, чего обычно ждут от эпатажного рокера. | ||
* «[[A Series of Unfortunate events|Тридцать три несчастья]]» — граф Олаф же! Правда, его «графский» титул вызывает большие сомнения. В любом случае, этот титул не мешает ему пренебрегать личной гигиеной, грубить, пьянствовать и отличаться сильным невежеством. | * «[[A Series of Unfortunate events|Тридцать три несчастья]]» — граф Олаф же! Правда, его «графский» титул вызывает большие сомнения. В любом случае, этот титул не мешает ему пренебрегать личной гигиеной, грубить, пьянствовать и отличаться сильным невежеством. |