Редактирование: Я профессор, моя жена профессор…
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Возможно и такое, что персонаж достаточно культурен, чтобы утончённо выражаться, но считает себя вправе перейти на грубость, если ситуация требует. Это иной троп, «[[Мы же филологи]]». | Возможно и такое, что персонаж достаточно культурен, чтобы утончённо выражаться, но считает себя вправе перейти на грубость, если ситуация требует. Это иной троп, «[[Мы же филологи]]». | ||
Надтроп — [[Лицемерный юмор]]. Контртроп — | Надтроп — [[Лицемерный юмор]]. Контртроп — [Культурно подкованный гопник]]. | ||
== Где встречается == | == Где встречается == | ||
Строка 31: | Строка 31: | ||
* И другой анекдот — про очкарика-интеллигента в мебельном магазине: «Извините, пожалуйста, не подскажете ли, сколько стоит вон тот очаровательный столик? — (Получает ответ). — ЭТО Ж, МЛЯ, УСРАТЬСЯ!!!» | * И другой анекдот — про очкарика-интеллигента в мебельном магазине: «Извините, пожалуйста, не подскажете ли, сколько стоит вон тот очаровательный столик? — (Получает ответ). — ЭТО Ж, МЛЯ, УСРАТЬСЯ!!!» | ||
** Оригинальный британский анекдот ещё и продолжает: «А вон та пара стульев? — Два с половиной раза усраться, сэр! Это оригинальный Чиппендейл». | ** Оригинальный британский анекдот ещё и продолжает: «А вон та пара стульев? — Два с половиной раза усраться, сэр! Это оригинальный Чиппендейл». | ||
* {{Q| | * {{Q| | ||
— Не жили богато, нех%й и начинать.<br /> | — Не жили богато, нех%й и начинать.<br /> | ||
Строка 78: | Строка 77: | ||
=== Театр === | === Театр === | ||
* «Мещанин во дворянстве» Мольера же! Учителя танцев, музыки и фехтования чуть не устроили потасовку, споря, какая учебная дисциплина важнее, по ходу обмениваясь крепкими словечками. Ну как крепкими — по сравнению с теми, какие было положено говорить на сцене в те галантные времена. А потом припёрся учитель философии, куда как более богатый на словечки, и получил от всех троих. | * «Мещанин во дворянстве» Мольера же! Учителя танцев, музыки и фехтования чуть не устроили потасовку, споря, какая учебная дисциплина важнее, по ходу обмениваясь крепкими словечками. Ну как крепкими — по сравнению с теми, какие было положено говорить на сцене в те галантные времена. А потом припёрся учитель философии, куда как более богатый на словечки, и получил от всех троих. | ||
* Бернард Шоу, «Пигмалион». Во время своего первого выхода в свет Элиза уже обладает отличными манерами и произношением, но вот содержание её речей (и лексика) всё ещё характерно для [[Великий Смог|лондонского]] дна. Например, она рассказывает про свою родственницу, мимоходом упоминая, что ту, наверное, ''пришили и | * Бернард Шоу, «Пигмалион». Во время своего первого выхода в свет Элиза уже обладает отличными манерами и произношением, но вот содержание её речей (и лексика) всё ещё характерно для [[Великий Смог|лондонского]] дна. Например, она рассказывает про свою родственницу, мимоходом упоминая, что ту, наверное, ''пришили и обокрали''. Что любопытно, светская молодёжь восприняла это просто как новую «разговорную» моду. Впрочем, сам её [[ментор]], профессор Хиггинс, не отличается особо изысканными манерами, как ему [[подсветка|прямо указывает]] домоправительница. | ||
* В пьесе Марка Захарова «[[Граф Монте-Кристо|Узник замка Иф]]» Бенедетто — вопреки книге, чисто смеху ради — показан как карикатурный урка. Трудновато ему выдавать себя за князя Кавальканти, регулярно палится. Одна речь чего стоит: в неё всё время прокрадывается «в натуре!…» или что-то наподобие. | * В пьесе Марка Захарова «[[Граф Монте-Кристо|Узник замка Иф]]» Бенедетто — вопреки книге, чисто смеху ради — показан как карикатурный урка. Трудновато ему выдавать себя за князя Кавальканти, регулярно палится. Одна речь чего стоит: в неё всё время прокрадывается «в натуре!…» или что-то наподобие. | ||
** Потом он пишет графу Монте-Кристо анонимку, и граф сразу догадывается, кто писал. Очень уж яркая орфография и пунктуация: «Г-н граф, я ваш друк и спишу предупридить вас что есть один тип который знает где лижат деньги г-на графа…» | ** Потом он пишет графу Монте-Кристо анонимку, и граф сразу догадывается, кто писал. Очень уж яркая орфография и пунктуация: «Г-н граф, я ваш друк и спишу предупридить вас что есть один тип который знает где лижат деньги г-на графа…» | ||
Строка 126: | Строка 125: | ||
* А. Дюма, «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» — Эдмон Дантес в образе графа именно так и воспринимался [[Увидеть и умереть|парижской]] публикой. Пилюли из опиума и гашиша вместо еды, наличие рабов, и, главное, он обо всём этом открыто рассказывал! | * А. Дюма, «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» — Эдмон Дантес в образе графа именно так и воспринимался [[Увидеть и умереть|парижской]] публикой. Пилюли из опиума и гашиша вместо еды, наличие рабов, и, главное, он обо всём этом открыто рассказывал! | ||
** Сюда же можно отнести и «Трёх мушкетёров»: автор не раз и не два вынужден напоминать читателю, что, мол, эпоха такая, поэтому дворянину и профессиональному военному позволительно жестоко избивать своего слугу, по-свински обманывать женщин и/или жить за их счёт. | ** Сюда же можно отнести и «Трёх мушкетёров»: автор не раз и не два вынужден напоминать читателю, что, мол, эпоха такая, поэтому дворянину и профессиональному военному позволительно жестоко избивать своего слугу, по-свински обманывать женщин и/или жить за их счёт. | ||
* | * «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена: аферисты Король и Герцог изображают из себя приличных людей. У Герцога ещё немного получается (в крайнем случае, выдаёт себя за глухонемого), а у Короля… Одно его только выражение «похоронная оргия» чего стоит. | ||
* | * Профессор Челленджер в романах и рассказах А. Конан Дойла. Избиения журналистов — лишь одна из его милых привычек. | ||
* [[Jack London|Джек Лондон]], «Морской волк» — [[инверсия]]. Ларсен ведёт себя как типичный [[капитан-отморозок]], но протагонист-интеллигент узнал, что он хорошо разбирается в инженерном деле, ценит философию и изящную словесность. Просто Ларсен в юные годы однажды решил почитать книжку — и ему понравилось… | * [[Jack London|Джек Лондон]], «Морской волк» — [[инверсия]]. Ларсен ведёт себя как типичный [[капитан-отморозок]], но протагонист-интеллигент узнал, что он хорошо разбирается в инженерном деле, ценит философию и изящную словесность. Просто Ларсен в юные годы однажды решил почитать книжку — и ему понравилось… | ||
* О. Генри: | * О. Генри: | ||
Строка 134: | Строка 133: | ||
* Морис Дрюон, [[Les Rois maudits]] — ненавидевшие друг друга Карл Валуа, брат и дядя королей, и первый министр Ангерран де Мариньи, однажды просто подрались в присутствии короля и всего государственного совета: «С этими словами он вцепился Мариньи в горло, сгреб его за ворот, и двое этих буйволов, двое этих сеньоров, из которых один был императором Константинопольским, а другому при жизни воздвигли статую среди усопших королей Франции, схватились, как простые смерды, перед всем двором и чиновными людьми, подымая вокруг тучи пыли и осыпая друг друга площадными ругательствами». | * Морис Дрюон, [[Les Rois maudits]] — ненавидевшие друг друга Карл Валуа, брат и дядя королей, и первый министр Ангерран де Мариньи, однажды просто подрались в присутствии короля и всего государственного совета: «С этими словами он вцепился Мариньи в горло, сгреб его за ворот, и двое этих буйволов, двое этих сеньоров, из которых один был императором Константинопольским, а другому при жизни воздвигли статую среди усопших королей Франции, схватились, как простые смерды, перед всем двором и чиновными людьми, подымая вокруг тучи пыли и осыпая друг друга площадными ругательствами». | ||
** Любимый персонаж автора Робер Артуа намеренно отыгрывает троп, благодаря чему сходит за своего и в государственном совете, и в притоне, и в армии. | ** Любимый персонаж автора Робер Артуа намеренно отыгрывает троп, благодаря чему сходит за своего и в государственном совете, и в притоне, и в армии. | ||
* «[[Песнь Льда и Пламени]]» — Донтос Холлард, рыцарь и знаменосец ( | * «[[Песнь Льда и Пламени]]» — Донтос Холлард, рыцарь и знаменосец (т. е. владетельный вассал, даже если, как в данном случае, небогатый), воспитанник королевского двора, последний представитель своего дома… [[Антиреклама спиртного|пьяница и посмешище]]. Доигрался на турнире в честь именин короля [[полное чудовище|Джоффри]], явившись на него в панцире на голое тело, ''при этом без набедренной брони, штанов и подштанников'' (попросту голый ниже пояса), и пьяным до поросячьего визга. После этого стал шутом уже официально, ещё повезло, что в бочке с любимым напитком не утопили. | ||
* «Ветви дуба»: шутки ради (как и вся серия книг) — Дэниел. С точки зрения коллег-ученых — невоспитанный развязный тип, зачем-то заигравший рок, когда его ждало блестящее будущее; с точки зрения коллег-музыкантов — чудак, который церемонится с этими цивилами вместо того, чтобы послать их по матушке, чего обычно ждут от эпатажного рокера. | * «Ветви дуба»: шутки ради (как и вся серия книг) — Дэниел. С точки зрения коллег-ученых — невоспитанный развязный тип, зачем-то заигравший рок, когда его ждало блестящее будущее; с точки зрения коллег-музыкантов — чудак, который церемонится с этими цивилами вместо того, чтобы послать их по матушке, чего обычно ждут от эпатажного рокера. | ||
* «[[A Series of Unfortunate events|Тридцать три несчастья]]» — граф Олаф же! Правда, его «графский» титул вызывает большие сомнения. В любом случае, этот титул не мешает ему пренебрегать личной гигиеной, грубить, пьянствовать и отличаться сильным невежеством. | * «[[A Series of Unfortunate events|Тридцать три несчастья]]» — граф Олаф же! Правда, его «графский» титул вызывает большие сомнения. В любом случае, этот титул не мешает ему пренебрегать личной гигиеной, грубить, пьянствовать и отличаться сильным невежеством. |