Редактирование: Shadow Tactics: Blades of the Shogun
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
* [[Крутой инвалид]] — Такума потерял ногу, но лучше не попадать в прицел его ружья. И вообще, он полон сюрпризов. | * [[Крутой инвалид]] — Такума потерял ногу, но лучше не попадать в прицел его ружья. И вообще, он полон сюрпризов. | ||
* [[Крутой шкет]] — Юки всего лишь девочка-подросток, но по боевым качествам она уступает только Мугену. И она смогла незаметно подобраться к Хаято. | * [[Крутой шкет]] — Юки всего лишь девочка-подросток, но по боевым качествам она уступает только Мугену. И она смогла незаметно подобраться к Хаято. | ||
* [[Йопт In Translation]] — йопт не йопт, но, господа переводчики<ref>Изначально английские, но в русский перевод тоже проползло — потому что он делался не с оригинала, а как раз с английского.</ref>, если мы ''слышим'', как Муген называет соратников '''доно''', не стоит записывать это обращение как '''сан''', и [[Педаль в пол|тем более]], как '''тян'''! Вы не только считаете игроков глухими, но и принижаете достоинства персонажей: обращение '''доно''' значит, что Муген считает собеседника настоящим воином и готов даже выполнять его приказы — что для самурая по отношению к безродному головорезу большая редкость (мог бы вообще без гонорифика обратиться, и ничего, тот проглотил бы). Хотя, конечно, обращаться так к малявке Юки — несколько странновато. | * [[Ласкает слух]] — играть следует только и исключительно с японской озвучкой. А вот русский текст отчасти подпадает под… | ||
** Ещё более тонкая деталь: в конце третьей миссии Юки, которая до этого обращалась к Мугену «О:самурай-сама» («господин самурай»), после большой похвалы с его стороны обращается к нему «О:самурай-сан» (очень приблизительный перевод на фоне предыдущего — «дядя самурай»), и тот её не поправляет. Для тех, кто понимает — трогательнейшая сцена, в английском и, естественно, русском переводах потеряна. | ** [[Йопт In Translation]] — йопт не йопт, но, господа переводчики<ref>Изначально английские, но в русский перевод тоже проползло — потому что он делался не с оригинала, а как раз с английского.</ref>, если мы ''слышим'', как Муген называет соратников '''доно''', не стоит записывать это обращение как '''сан''', и [[Педаль в пол|тем более]], как '''тян'''! Вы не только считаете игроков глухими, но и принижаете достоинства персонажей: обращение '''доно''' значит, что Муген считает собеседника настоящим воином и готов даже выполнять его приказы — что для самурая по отношению к безродному головорезу большая редкость (мог бы вообще без гонорифика обратиться, и ничего, тот проглотил бы). Хотя, конечно, обращаться так к малявке Юки — несколько странновато. | ||
*** Ещё более тонкая деталь: в конце третьей миссии Юки, которая до этого обращалась к Мугену «О:самурай-сама» («господин самурай»), после большой похвалы с его стороны обращается к нему «О:самурай-сан» (очень приблизительный перевод на фоне предыдущего — «дядя самурай»), и тот её не поправляет. Для тех, кто понимает — трогательнейшая сцена, в английском и, естественно, русском переводах потеряна. | |||
* [[Леди-воительница]] — Айко, она даже убивает заколкой для волос. | * [[Леди-воительница]] — Айко, она даже убивает заколкой для волос. | ||
* [[Мастер ядов]] — Такума, для своего врага он припас особый состав… | * [[Мастер ядов]] — Такума, для своего врага он припас особый состав… |