Heather Ale: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
м (1 версия импортирована)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{DISPLAYTITLE:Вересковый мёд}}
#перенаправление [[Вересковый мёд]]
{{Q|pre=1|
В котлах его варили
И ужирались в дым,
И местный участковый
Ходил совсем седым.|[[Пародия]] на балладу}}
{{Youtube|mHS_hlhwlKg|Советская экранизация с некоторыми отступлениями от текста}}
{{Youtube|BxZd43-pIFY|Песня The Hobbit Shire на полный текст баллады}}
'''Вересковый мёд''' (1880, в оригинале — ''Heather Ale'', вересковый [[Холодное и пенное|эль]]) — баллада '''[[Robert Louis Stevenson|Роберта Льюиса Стивенсона]]''', известная в России по переводу '''Самуила Яковлевича Маршака''', [[Эффект альфы|самое известное]] из его стихотворений. (Правда, уже не все, кто слышал его в исполнении какой-нибудь фолк-группы, в курсе, что это Стивенсон). Оставляет огромный простор для [[СПГС|воображения на тему «что хотел сказать автор»]] и для этических дискуссий. Также является точкой пуска отечественной [[ксеномания|кельтомании]]. Баллада небольшая по размеру, однако значима не только сама по себе, но и обширным культурным влиянием.
 
== Сюжет ==
 
Народ пиктов владел древним рецептом приготовления таинственного [[реклама алкоголя|алкогольного напитка]] — верескового мёда. Шотландский король захватывает их земли и устраивает там [[геноцид]]. Спохватываясь, он сожалеет об утраченном рецепте, и после долгих поисков его люди находят двух последних пиктов — отца и сына. Те остаются равнодушны ко всем аргументам короля, включая угрозы. Однако потом отец-пикт наедине предлагает королю открыть секрет верескового мёда, [[я тебя породил, я тебя и убью|если тот предварительно прикажет утопить его сына]], ибо отцу совестно становиться [[предатель|предателем]] при сыне. [[Ай, молодца, злодей!|Король исполняет пожелание старика]], после чего тот обламывает короля, сообщив, что насчёт сына-то он ещё сомневался, но за себя уверен, что выдержит все пытки и унесёт с собой в могилу тайну напитка.
 
== Что здесь есть ==
 
* [[Героическое самопожертвование]] — у отца добровольное, у сына — [[Пожертвовать любимыми|принудительное]].
* [[Гурман-порно]] — таки стихотворение оставляет сильное желание попробовать этот мёд.
* [[Кельты в килтах]] — первая стихотворная ассоциация на них, по крайней мере, в России.
* [[Не в ладах с историей]]:
** Пикты, показанные как маленький народец и исключительно в роли жертвы, на самом деле были суровыми ребятами и долгое время совершали набеги, скажем, на Римскую Британию (что уже круто, не так ли?)
** Геноцида (по крайней мере, успешного) пиктов в истории не было. Они были мирно ассимилированы скоттами и слились в один народ — шотландцев.
* [[Не гномы]] — здесь ими представлены пикты. Здесь [[педаль в пол|педаль давится в пол]], и пикты здесь — [[Ряженые под фэнтези|карликовый народ, живущий под землёй]].
* [[Непокорные, несгибаемые, несломленные]]: [[последний выживший|старик]] уверен, что костёр ему не страшен, а благодаря его хитроумию — [[Месть мертвеца|шиш теперь королю, а не мёд]].
* [[Поторопить смерть]] — [[субверсия]] {{spoiler|какого-то совершенно «левого» (или не [[Никто не узнает|левого?]]) тропа про продажу совести}}, который внезапно оборачивается как раз именно что сабжем: старый пикт торопит смерть сына.
** Стивенсон не скрывал, что сюжетный ход позаимствован из «[[Das Nibelungenlied|Песни о Нибелунгах]]»: Хаген говорит Кримхильде, что поклялся ее братьям никому не рассказывать, где спрятан клад Нибелунгов, пока жив хоть один из них. Когда же Кримхильда убивает брата (единственного выжившего в предшествующей рубиловке), Хаген её злорадно посылает — с вполне предсказуемым результатом. К пыткам Кримхильда не прибегает (зная, что бесполезно — не тот типаж), но убивает его собственноручно, ибо смерть от руки женщины — позор для героя.
* [[Предательство или смерть?]] — в оригинале сказано: напиток был нужен шотландскому королю, чтобы полностью почувствовать свою власть над землёй пиктов. Поэтому старика и мальчика не просто [[Сарказм|вежливо просили поделиться рецептом эля]], а именно что пытались заставить предать Родину. Старик выбрал смерть для обоих, но хотя бы [[удар милосердия|сына от пыток избавил]]. Что было с ним самим — баллада умалчивает.
** В одной из версий баллады король наказывает старика [[жестокое милосердие|самым жестоким образом]] — оставляет жить и отпускает.
* [[Проблема противоположных оценок]] — поступок старшего пикта, мягко говоря, спорен. Если бы ему и его сыну оставили жизнь, они (по крайней мере, сын) могли бы продолжить дальше род пиктов и спасти их культуру — включая, да, и рецепт знаменитого напитка. Вместо этого своим решением отец фактически завершил неоконченный королём геноцид пиктов. С другой стороны — насколько красивое и величественное самопожертвование! Да и королю отомстил, как уж мог.
** Во-первых, скорее всего их всё равно убили бы потом, во-вторых, один мальчишка посреди разорённой страны род не продолжит и культуру не спасёт. В-третьих, ради кого сохранять рецепт, ради истребителей родного народа?
 
=== Пара слов о переводе ===
Хотя Маршак известен в основном как автор [[Эффект Чуковского|детских стихов]], он был также прекрасным переводчиком, и сабж подтверждает это. Но…
* [[Йопт In Translation]]… Мало того, что эль превратился в мёд, так текст оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В [[Средневековье]]?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и шотландец Стивенсон стал [[смердяков|обличителем собственных предков]].
** Ради рифмы и не такое сделаешь. Все-таки при переводе стихов с необходимостью сохранить рифму, размер и общее звучание приходится считаться.
** Иногда король из «шотландского» становится «жестоким».
** Автор этой правки всегда думал, что логичнее всего было бы «пришел король английский» — и размер соблюден, и внутренняя логика — английский король завоевывает Шотландию.
** Если брать перевод Маршака, то логично предположить, что король племени скоттов завоёвывает племя пиктов. Но «скоттский король» однозначно был бы воспринят русскоязычным читателем [[эффект Телепорно|неоднозначно]].
* [[Темнее и острее]]. Само произведение мрачновато, но в оригинале шотландский король обещал пиктам жизнь и свободу в обмен на рецепт напитка, а у Маршака: «Гневно король промолвил: / — Пытка обоих ждёт, / Если не скажете, черти, Как вы готовите мёд!»
** А в чём-то [[Светлее и мягче|светлее и мягче]]: например, в переводе сильный шотладнский воин просто связал мальчика и кинул в море. А в оригинале куда подробнее расписано как связывал и как кидал.
* [[Robert Louis Stevenson|Р. Л. Стивенсон]], «[[Heather Ale|Вересковый мёд]]» — если обратиться к исходному тексту, а не к самому известному переводу, обнаружится, что вересковый эль был нужен шотландскому королю, чтобы полностью почувствовать свою власть над землёй пиктов.
* Есть [[сало и горилка|украинский]] перевод, в котором оный напиток обозван «трунок». В принципе, просто «напиток» (как правило, алкогольный), но ассоциация со словом «[[отрава]]» в данном случае есть (для украиноговорящих это заметнее). Если это не [[СПГС]] [[Ненадёжный рассказчик|школьной программы]], переводчик таким образом пытался намекнуть, что победа шотландского короля была как бы отравлена тем, что последний рубеж — секрет напитка — он так и не взял. Правда, без комментариев трудно понять, что доблестного в осознанном уничтожении собственной культуры.
 
=== Культурное влияние ===
{{q|Я историю про вересковый мёд рассказала мальчикам 6 и 8 лет в пешем походе. Всё обсудили, кто такой король, зачем он пришел, что за мед, что произошло и т. п. На следующее утро меня разбудили просьбой снова рассказать историю про царя и варенье.|С Баша}}
* К. Симонов, «Рассказ о спрятанном оружии», тот же сюжет в другом сеттинге. «Он умер и не скажет. Я жив, и я молчу!»
* Одну из песен на этот текст [[Эффект «Реквиема по мечте»|часто приписывают]] то «[[Мельница (группа)|Мельнице]]», то [[Канцлер Ги|Канцлеру Ги]]. На самом деле её исполняет российская фолк-рок-группа Wallace Band на музыку К. Самделова.
** С версией от The Hobbit Shire та же беда.
 
== Пара пародий ==
[https://kat-bilbo.livejournal.com/1658141.html Альтернативная концовка классического стихотворения], или снова «Вересковый мёд»!
 
Мы тут намедни прочитали пародию на «Вересковый мёд» в стиле «Ещё одной версии тунгусского метеорита» (см. в конце поста). Долго ржали, а потом Пахома понесло. И вот продукт.
{{Свернуто|
{{q|pre=1|
Сказал ему старый карлик:
Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобой нам
С глазу на глаз позволь.
 
Тайну открыть могу я,
Но слов не забрать назад.
Тот, кто её узнает,
Будет тому не рад.
 
Если в секреты пиктов
Был чужак посвящен,
Не похвастает медом
Перед соседом он,
 
Свою не поднимет чашу
Меж друзей на пиру…
Ответил король — ты думал,
Перед тобою трус?
 
Я не страшусь проклятий.
Готов напиток сварить,
И первым из всех шотландцев
Сладость его вкусить.
 
С самой высокой башни
Кубок свой подниму —
Соседей увижу зависть,
Друзей услышу хвалу!
 
Перед гневным шотландцем
карлик не поднял глаз, —
Тебя не зову я трусом,
Дослушай же мой рассказ.
 
Долгие, долгие годы,
С разных краёв земли,
К нам людей подсылали
Разные короли.
 
От [[Пустыня Смерти|пустынь раскаленных]]
До [[замороженный Север|ледовых широт]] —
Выведать все мечтали,
Как мы готовим мед.
 
То [[ассасин]], то [[ниндзя]]…
Трудно секрет спасти.
Бывало, мы их ловили
Уже в обратном пути.
 
Не были мы кровожадны,
Жизнь оставляли им.
[[Неизвестность пугает больше|А что мы делали с ними,
При мальчике промолчим]].
 
Хоть они и живыми
Возвращались назад,
Но с тех пор наши тайны
Крепче мертвых хранят.
 
И говорят друг другу —
Я не узнал секрет.
Я не бывал у пиктов.
Пиктов на свете нет.
 
Ты же, король, желаешь,
Проклятия не страшась,
С самой высокой башни…
Король приказал — Молчать.
 
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
стояли на земле.
 
Сын и отец молчали,
стоя у края скалы.
Молчал и король угрюмо.
Потом промолвил — Увы!
 
Будь же ты проклят, карлик.
Будь проклят весь твой народ.
Лучше бы никогда я
Не слышал про этот мед.
 
Пусть я узнаю тайну,
Мёда мне не испить.
Но к черту, и будь, что будет!
Рассказывай, как варить.
 
К шотландцам король вернулся —
Карлик меня обхитрил,
Вместе с собою в море
Секреты похоронил.
 
Был королем он долго,
Радостен не бывал.
С мыслю о мёде ложился,
С ней же утром вставал.
 
И позже, а может, раньше,
Кто знает, не нам судить,
Собрал он медвяный вереск
И начал его варить.
 
Король на башню поднялся
С чашей меда в руке —
Хоть пиктов на свете нету,
Их тайна известна мне!
 
Я избежал расплаты! —
Крикнул он с высоты.
Молчали внизу шотландцы,
Придерживая килты.
 
И каждый вместо приветствий
Дарил ему мрачный взгляд.
— Сын, ну хоть ты мне веришь?
Сын отступил назад.
 
Тогда, усмехнувшись горько,
Поднял свой кубок он —
Радуйся, чертов карлик,
Твой народ отомщен!|}} }}
 
Источник вдохновения: '''Марат Ахтямов'''
{{Свернуто|
{{q|pre=1|
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
В котле [[каннибализм|его сварили
И съели всей семьей]]
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
 
Пришел король валлийский,
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
В котле его сварили
И съели всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
 
Плачут бедные пикты,
Льются потоки слёз,
У них уже [[обжора|ожиренье
И атеросклероз]].
 
Пришел король английский,
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
В котле его сварили
И съели всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
 
Сотнями пикты стонут,
Боль повергает в шок,
У всех уже несваренье
И заворот кишок.
 
Вождь проворчал угрюмо:
«От англов я ждал беды.
Не знал, что монарх столь жирный
Может придти сюды».
 
И вот по его приказу
К нему привели двоих —
[[Справочник автора/Дорогие сэры|Лорда]] с его [[Прислуга|слугою]],
Оставшихся в живых.
 
Бросил им вождь угрюмо:
«Сэндвич вас жирный ждет,
Коль вы не скажете средство,
Которое нас спасет.
 
Нам говорили [[США|янки]],
Что ваш английский сброд
Знает секрет овсянки,
От коего нас пронесет!»
 
Один из пленных воскликнул
«Жизнь ваша будь долга,
Мне открыть это блюдо
Очень мешает слуга
 
[[Собака Баскервилей|Бэрримор]], он с рожденья
В доме прожил моем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
 
Пускай его крепко свяжут
И сбросят с вершины гор
И я научу вас, пикты,
Как победить запор»
 
Двадцать могучих пиктов
За шкирку взяли слугу,
И только лишь он исчезнул,
Вдали описав дугу,
 
Лорд рассмеялся гадко:
«Секрет вам расскажет черт,
Я ж не варил овсянку,
Я же английский лорд!»|}} }}
 
'''[https://elfiyahu.livejournal.com/124537.html Пластилиновый Мёд]'''
{{Свернуто|
{{q|pre=1|
Из вереска напиток,
А может — не напиток,
Сейчас и не проверишь — забыт давным-давно.
А был он [[сладкоежка|слаще]] меда,
А [[Винни-Пух|может быть — сгущёнки]],
А если и не слаще, то крепче всё равно!
 
В котлах его варили,
А может быть — тушили,
А может даже жарили, но точно не пекли
Малютки-[[Хмельной мёд|медовары]],
А может — [[вино]]делы,
А может — планокуры, а мёд из [[Увеселительная травка|конопли]].
 
Пришел король шотландский,
А может — [[наследный принц|принц Уэльский]],
А может — хан [[степи и Чингисхан|монгольский]], безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов,
А может быть — [[Ягуары, чоколатль и Кецалькоатль|ацтеков]],
А может — [[Оазисы, бедуины и пустыня Сахара|туарегов]] к скалистым берегам.
 
На вересковом поле,
А может быть — свекольном,
А может, поле минном и очень боевом,
Лежал живой на мертвом,
А может — коматозном,
А может быть — контуженном, но всё ещё живом.
 
В стране настало лето,
А может быть — не лето,
Но дождик прекратился, почти на полчаса.
Зацвёл повсюду вереск,
А может, и не вереск:
Сварить пытались мёду, а вышла колбаса.
 
В своих могилках тесных,
А может быть — просторных,
А может быть — [[погребение заживо|трёхкомнатных, с раздельным санузлом]]
Малютки-медовары,
А может — растаманы,
Лежат и курят вереск, а мёд варить им влом.
 
Король по склону едет,
А может, волочится
По скалам головою, упавши из седла.
А рядом реют чайки,
А может — кружат [[злой мух|мухи]],
А может, [[не в ладах с биологией|пролетает над морем камбала]].
 
Король глядит угрюмо
(Видать, ушибся больно)
И грустно размышляет: «Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А может — гладиолус,
Но что бы не цвело там, а меда мы не пьем!»
 
Но вот его [[Вассальная присяга|вассалы]],
А может быть — [[степи и Чингисхан|нукеры]],
А может — [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|хунвейбины]] приметили двоих
Последних диких пиктов,
А может — каледонцев,
А может быть, [[Горец|Мак-Лаудов]], оставшихся в живых:
 
Старик — [[Злодейская сутулость|горбатый]] [[Зловещий карлик|карлик]],
А может, и не [[Облик Голлума|карлик,
Искавший чью-то «прелесссссть» в печали и тоске]],
И очень странный мальчик,
А может, и не мальчик,
С [[Полурослики|мохнатыми]] ногами, [[Arda/LotR/Frodo Baggins|без пальца на руке]].
 
Король на берег моря,
А может быть — [[Лох-несское чудовище|Лох-Несса]]
А может быть — Шанона<ref>[[w:Шаннон (река)|Шаннон]] (англ. Shannon, ирл. An Sionainn [Ан-Шинанн]) — самая длинная река в Ирландии.</ref> привёл их на допрос,
Но ни один из пленных
Не произнес ни слова,
А может, непечатно всё то, что произнёс.
 
Король промолвил гневно,
А может быть — печально,
«По-доброму не выйдет, обоих [[Пытки — это серьёзно|пытка ждет]],
Покуда не сдадут нам
Все явки и пароли,
А заодно не скажут, как варят ихний мед!»
 
[[Палач]] принёс [[Зловещий музыкальный инструмент|волынку]]
И заиграл «du hast mich»<ref>«Du hast» («Ты…») — сингл [[Rammstein]].</ref>,
Таких [[Зловещий музыкант|кошмарных звуков]] не слыхивал никто.
Тогда старик промолвил:
«Заткните этот ужас!
Я, так и быть, со следствием сотрудничать готов!
 
Боится смерти старость,
А может, и не старость.
[[Маразм Склерозыч Альцгеймер|Склероз заел]], не помню… мне сколько нынче лет?
Куплю я жизнь изменой…
А может быть — подставой…
А может, выдам тайну… А может быть, и нет…
 
Давно б я вам ответил
На главные вопросы:
Что делать со страною, и кто же виноват.
Но не могу при сыне,
А может быть — при внуке,
Но стыдно при ребёнке переходить на мат.
 
Пускай его повяжут,
А может быть — отпустят,
А может, с аквалангом забросят в бездну вод,
Я научу шотландцев,
А может, даже [[клюква|русских]],
Варить из [[Табуретовка|табуретки]] священный пиктский мед!»
 
Шотландский сильный [[Файтер, клирик, маг и вор|воин,
А может — добрый клирик,
А может, маг премудрый, а может — хитрый вор]]
Связал мальчонку скотчем,
А может — просто сбросил:
Ведь [[Поплыл, как топор|плавают все пикты примерно как топор]].
 
Над ним сомкнулись волны,
А может, не сомкнулись,
А может быть, в полёте поймал его [[Благородные хищные птицы|орёл]].
Тогда старик промолвил,
А может, не промолвил,
А показал всё жестами, чтоб лучше смысл дошёл:
 
— Послушайте, шотландцы,
СкоттЫ из клана СкОттов,
А может, вы Мак-Дональдов коварный, злобный клан?
Мой план сработал точно,
А может — безупречно,
Вот только я не помню… в чём заключался план?
 
Я ждал беды от сына…
А может, то племянник?…
Таким кольцо покажешь — с кольчугою сопрут.
Не верю в стойкость юных,
А может — в мудрость древних,
Я никому не верю: ведь все на свете врут!
 
А мне [[Пламя|костер]] не страшен,
А может быть, и [[Пытки — это смешно|дыба]],
Я всё равно ни слова не пророню из уст!
Хотите — четвертуйте,
Хотите — освежуйте,
Но только не [[Бросить в терновый куст|бросайте меня в терновый куст]]!
 
Пускай умрёт со мною,
А может — не со мною,
А лучше если с вами мучительно умрёт,
Моя святая тайна,
А может и не тайна,
О том, какая гадость наш вересковый мед!|}} }}
 
{{Nav/Книги}}

Текущая версия на 19:32, 9 мая 2022

Перенаправление на: