Обсуждение:Limbus Company: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официаль...»)
 
Строка 1: Строка 1:
С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официальный перевод на русский язык есть только у Lobotomy Corporation, где мир еще был прописан далеко не до конца, и там этот термин проскальзывает ровно один раз. Мной как референс были взяты использование термина среди игроков + перевод Cyberpunk2077, где для того же термина (хоть и с несколько другим значением) был использован англицизм. Сам понимаю, что корректность такого действия под вопросом, но не уверен, насколько тут действительно нужен прямой перевод. Откатывать не стану (ибо в своей правоте не уверен), но, если можно, хотелось бы узнать ваше мнение. [[Участник:ManulInTheBag|ManulInTheBag]] ([[Обсуждение участника:ManulInTheBag|обсуждение]]) 02:42, 7 декабря 2024 (MSK)
С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официальный перевод на русский язык есть только у Lobotomy Corporation, где мир еще был прописан далеко не до конца, и там этот термин проскальзывает ровно один раз. Мной как референс были взяты использование термина среди игроков + перевод Cyberpunk2077, где для того же термина (хоть и с несколько другим значением) был использован англицизм. Сам понимаю, что корректность такого действия под вопросом, но не уверен, насколько тут действительно нужен прямой перевод. Откатывать не стану (ибо в своей правоте не уверен), но, если можно, хотелось бы узнать ваше мнение. [[Участник:ManulInTheBag|ManulInTheBag]] ([[Обсуждение участника:ManulInTheBag|обсуждение]]) 02:42, 7 декабря 2024 (MSK)
* В Библиотеке и Лимбусе этот термин — корейское слово, которое при переводе на английский становится «Fixer», следовательно его необходимо переводить на русский, а не транслитерировать, следовательно — «Корректировщик».

Версия 10:51, 7 декабря 2024

С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официальный перевод на русский язык есть только у Lobotomy Corporation, где мир еще был прописан далеко не до конца, и там этот термин проскальзывает ровно один раз. Мной как референс были взяты использование термина среди игроков + перевод Cyberpunk2077, где для того же термина (хоть и с несколько другим значением) был использован англицизм. Сам понимаю, что корректность такого действия под вопросом, но не уверен, насколько тут действительно нужен прямой перевод. Откатывать не стану (ибо в своей правоте не уверен), но, если можно, хотелось бы узнать ваше мнение. ManulInTheBag (обсуждение) 02:42, 7 декабря 2024 (MSK)

  • В Библиотеке и Лимбусе этот термин — корейское слово, которое при переводе на английский становится «Fixer», следовательно его необходимо переводить на русский, а не транслитерировать, следовательно — «Корректировщик».