Обсуждение:Limbus Company: различия между версиями
Эстар (обсуждение | вклад) |
Эстар (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официальный перевод на русский язык есть только у Lobotomy Corporation, где мир еще был прописан далеко не до конца, и там этот термин проскальзывает ровно один раз. Мной как референс были взяты использование термина среди игроков + перевод Cyberpunk2077, где для того же термина (хоть и с несколько другим значением) был использован англицизм. Сам понимаю, что корректность такого действия под вопросом, но не уверен, насколько тут действительно нужен прямой перевод. Откатывать не стану (ибо в своей правоте не уверен), но, если можно, хотелось бы узнать ваше мнение. [[Участник:ManulInTheBag|ManulInTheBag]] ([[Обсуждение участника:ManulInTheBag|обсуждение]]) 02:42, 7 декабря 2024 (MSK) | С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официальный перевод на русский язык есть только у Lobotomy Corporation, где мир еще был прописан далеко не до конца, и там этот термин проскальзывает ровно один раз. Мной как референс были взяты использование термина среди игроков + перевод Cyberpunk2077, где для того же термина (хоть и с несколько другим значением) был использован англицизм. Сам понимаю, что корректность такого действия под вопросом, но не уверен, насколько тут действительно нужен прямой перевод. Откатывать не стану (ибо в своей правоте не уверен), но, если можно, хотелось бы узнать ваше мнение. [[Участник:ManulInTheBag|ManulInTheBag]] ([[Обсуждение участника:ManulInTheBag|обсуждение]]) 02:42, 7 декабря 2024 (MSK) | ||
* В Библиотеке и Лимбусе этот термин — корейское слово, которое при переводе на английский становится «Fixer», следовательно его необходимо переводить на русский, а не транслитерировать, следовательно — «Корректировщик». | * В Библиотеке и Лимбусе этот термин — корейское слово, которое при переводе на английский становится «Fixer», следовательно его необходимо переводить на русский, а не транслитерировать, следовательно — «Корректировщик». [[Участник:ManulInTheBag|Эстар]] |
Текущая версия на 10:51, 7 декабря 2024
С фиксерами и корректировщиками на самом деле таки вопрос, если отредактировавший сие сюда еще вернется. Потому как с одной стороны да, перевод этого термина как "корректировщик" устоялся на русской вики по вселенной... с другой хоть сколько-то официальный перевод на русский язык есть только у Lobotomy Corporation, где мир еще был прописан далеко не до конца, и там этот термин проскальзывает ровно один раз. Мной как референс были взяты использование термина среди игроков + перевод Cyberpunk2077, где для того же термина (хоть и с несколько другим значением) был использован англицизм. Сам понимаю, что корректность такого действия под вопросом, но не уверен, насколько тут действительно нужен прямой перевод. Откатывать не стану (ибо в своей правоте не уверен), но, если можно, хотелось бы узнать ваше мнение. ManulInTheBag (обсуждение) 02:42, 7 декабря 2024 (MSK)
- В Библиотеке и Лимбусе этот термин — корейское слово, которое при переводе на английский становится «Fixer», следовательно его необходимо переводить на русский, а не транслитерировать, следовательно — «Корректировщик». Эстар