Редактирование: Аллюзия

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 3: Строка 3:
{{q|…Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, [[Arda|Арда]] – Толкин и [[Штирлиц|Семёнов]], Буссенар и [[Три мушкетёра|Дюма]], Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» –  угадывается намёк на [[Капитан Сорвиголова|Буссенара]]: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло».|Из ЖЖ [[Макс Далин|Далина]]}}
{{q|…Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, [[Arda|Арда]] – Толкин и [[Штирлиц|Семёнов]], Буссенар и [[Три мушкетёра|Дюма]], Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» –  угадывается намёк на [[Капитан Сорвиголова|Буссенара]]: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло».|Из ЖЖ [[Макс Далин|Далина]]}}


'''Аллюзия''' (''намек'') — [[фигуры речи|риторическая фигура]], ссылка на историческое или политическое событие, или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.
'''Аллюзия''' (''намек'') — [[фигуры речи|риторическая фигура]], ссылка на историческое или политическое событи, или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.


Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».
Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».
Строка 80: Строка 80:
* «[[Кавказская пленница]]» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и М. Ю. Лермонтова.
* «[[Кавказская пленница]]» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и М. Ю. Лермонтова.
** Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
** Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
* «Ищите женщину» (1982). Внутримировой детективный фильм, который взахлёб пересказывает своей подруге Алиса Постик, называется «Свидетелей надо прикончить». Несомненная пародия на название реального французского фильма «Троих надо убрать» (1980).
* «Рыжий, честный, влюблённый». Пёс Максимилиан поёт о временах своей молодости: «Бывал я отважен и неутомим, расходовал буйно силёнку…». А ведь это не что иное, как отсылка к «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силёнку…».
* «Рыжий, честный, влюблённый». Пёс Максимилиан поёт о временах своей молодости: «Бывал я отважен и неутомим, расходовал буйно силёнку…». А ведь это не что иное, как отсылка к «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силёнку…».
* Л. И. Гайдай был одним из немногих, кто в СССР в 1960-е годы смог полностью посмотреть несколько первых фильмов бондианы — «Доктор Но», «Из России с любовью», «Голдфингер» (видимо, на даче у С. В. Михалкова). Гайдаю после этого очень запал в душу повторяющийся гэг с Джеймсом Бондом, бросающим свою шляпу с большого расстояния и всё равно попадающим ею точно на вешалку, так что шляпа там повисает (а Манипенни каждый раз восторгается). И Гайдай как примется пародировать эту сцену — и в «Операции Ы: Наваждение» (Шурик умудрился метнуть иглу с ниткой точно в подушечку, висящую на стене, как будто это дартс, хотя без суперспособностей обычную иглу, да еще с продетой в нее ниткой, так не метнёшь — и не попадёшь в цель нипочём), и более буквально в «Кавказской пленнице» (тов. Саахов мечет свою белую кепку и невероятным образом попадает ею точнёхонько на вешалку)…
* Л. И. Гайдай был одним из немногих, кто в СССР в 1960-е годы смог полностью посмотреть несколько первых фильмов бондианы — «Доктор Но», «Из России с любовью», «Голдфингер» (видимо, на даче у С. В. Михалкова). Гайдаю после этого очень запал в душу повторяющийся гэг с Джеймсом Бондом, бросающим свою шляпу с большого расстояния и всё равно попадающим ею точно на вешалку, так что шляпа там повисает (а Манипенни каждый раз восторгается). И Гайдай как примется пародировать эту сцену — и в «Операции Ы: Наваждение» (Шурик умудрился метнуть иглу с ниткой точно в подушечку, висящую на стене, как будто это дартс, хотя без суперспособностей обычную иглу, да еще с продетой в нее ниткой, так не метнёшь — и не попадёшь в цель нипочём), и более буквально в «Кавказской пленнице» (тов. Саахов мечет свою белую кепку и невероятным образом попадает ею точнёхонько на вешалку)…
** А Шеф из «Бриллиантовой руки» — [[Не показывают лицо|явный косплей Блофельда]].
** А Шеф из «Бриллиантовой руки» — явный косплей Блофельда.
*** Автомобиль, подвешенный к летящему вертолёту — визуальная цитата пролога к фильму «Живёшь только дважды». Интересно, что в этом фильме о Бонде, выпущенном всего за пару лет до «Бриллиантовой руки», это всего лишь спецэффект (дешёвый, так как показывается «дёргаными кадрами»), а в «Бриллиантовой руке» — полноценный полёт с комбинированными съёмками.
*** Автомобиль, подвешенный к летящему вертолёту — визуальная цитата пролога к фильму «Живёшь только дважды». Интересно, что в этом фильме о Бонде, выпущенном всего за пару лет до «Бриллиантовой руки», это всего лишь спецэффект (дешёвый, так как показывается «дёргаными кадрами»), а в «Бриллиантовой руке» — полноценный полёт с комбинированными съёмками.
*** Сама «Бриллиантовая рука» — шутка над «Бриллиантами навсегда».
*** Сама «Бриллиантовая рука» — шутка над «Бриллиантами навсегда».
Строка 159: Строка 158:
** А свой служебный автобус весь спецотряд дружно называет не иначе как «[[Кин-дза-дза!|пепелац]]».
** А свой служебный автобус весь спецотряд дружно называет не иначе как «[[Кин-дза-дза!|пепелац]]».
** Мешечко очень любит Ильфа и Петрова и делает к ним отсылки: «Тех средств, что раньше нам выделяли, хватило бы [не на квартиру, а] только на угол в дворницкой»; «Запускай Берлагу!»
** Мешечко очень любит Ильфа и Петрова и делает к ним отсылки: «Тех средств, что раньше нам выделяли, хватило бы [не на квартиру, а] только на угол в дворницкой»; «Запускай Берлагу!»
* «Балабол». Протагонист, рождённый где-то на рубеже 1960-х и 1970-х, любит голливудскую классику 1970-х — 1990-х:
** Первый сезон, глава «Последний пассажир». Вор Сиплый, на которого Балабин «надавил», говорит: «Ну и сволочь же ты, капитан». Балабин явно смотрел фильм «Последний бойскаут» — он отвечает с довольной ухмылкой: «Я знаю».
** Первая же сцена первой же главы второго сезона начинается с неприкрытой, наглой отсылки к «Смертельному оружию». Балабину в своё время [[Парадокс славы|явно запала в душу эта киносага]] (которая с Мелом Гибсоном). Имея дело с малообразованными и довольно молодыми (зато очень борзыми) наркоторговцами родом из Средней Азии, Балабин напрямую отыграл тот знаменитый фрагмент из неё, когда полицейский-[[трикстер]] прикинулся перед наркоторговцами мелким оптовиком, но одновременно сделал вид, что поверил в «нереально-низкую цену» товара (в том старом сюжете персонаж Гибсона притворился, будто понял цифру XX не как «XX '''тысяч''' долларов», а как «XX долларов»… ну а Балабин, валяя дурака, якобы «не осознал, о какой именно валюте идёт речь»). Балабин и сам — полицейский-трикстер на всю голову, и он поставил на то, что 25-35-летние таджикские наркодельцы 2010-х голливудскую классику не смотрели и отсылку опознать не смогут. Расчёт был верен: не смогли, сочли Балабина не «отыгрывающим эпизод из старого кино», а попросту сумасшедшим. И тут «дехкане» (как их издевательски обозвал шутник) поняли, что ошиблись: перед ними не шизик, а [[берсерк]], причём ещё и [[Взаимоисключающие параграфы|в достаточной мере владеющий собою во время драки]].
** Третий сезон, глава «Квартирный вопрос». Аферист-убийца не ведётся на ЗОЖную пропаганду своего главаря, предлагающего попробовать свежего молока. Приспешник мрачно бухтит главарю: «Пей сам своё телячье пойло…». Отсылка к фильму «[[Человек с бульвара Капуцинов]]».


==== Зарубежные ====
==== Зарубежные ====
Строка 194: Строка 189:
** Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил».
** Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил».
* «Халиф-аист» — одной из жертв колдуна-[[Мучитель животных|живодёра]] стал крокодил, которого насильно «очеловечили» с помощью порошка. Неужели отсылка на антропоморфного Крокодила Гену, которого, как и злого колдуна, озвучивал Василий Ливанов?
* «Халиф-аист» — одной из жертв колдуна-[[Мучитель животных|живодёра]] стал крокодил, которого насильно «очеловечили» с помощью порошка. Неужели отсылка на антропоморфного Крокодила Гену, которого, как и злого колдуна, озвучивал Василий Ливанов?
* «[[Ну, погоди!]]» — в 14-м выпуске сцена, в которой роботы наводят красоту Волку, очень явно отсылает к похожей сцене из буржуйского сериала «[[DuckTales|Утиные истории]]». А то и другое в равной мере отсылает к старому фильму Чарли Чаплина «Новые времена» (1936).
* «[[Ну, погоди!]]» — в 14-м выпуске сцена, в которой роботы наводят красоту Волку, очень явно отсылает к похожей сцене из буржуйского сериала «[[DuckTales|Утиные истории]]».
* «[[Падал прошлогодний снег]]». Когда Мужик восклицает «Ох уж эти сказочники!» — это цитата из рассказа кн. В. Ф. Одоевского «Живой мертвец». Ф. М. Достоевский взял её эпиграфом к своему дебютному роману «Бедные люди».
* «[[Падал прошлогодний снег]]». Когда Мужик восклицает «Ох уж эти сказочники!» — это цитата из рассказа кн. В. Ф. Одоевского «Живой мертвец». Ф. М. Достоевский взял её эпиграфом к своему дебютному роману «Бедные люди».
** В том же мультике есть ещё и несколько [[Визуальная отсылка|визуальных отсылок]].
** В том же мультике есть ещё и несколько [[Визуальная отсылка|визуальных отсылок]].
Строка 223: Строка 218:
** Кроме этого в наличии — множество приветов творчеству Шекспира.
** Кроме этого в наличии — множество приветов творчеству Шекспира.
** Эпизод «Новое пробуждение» (1 сезон, 13 серия). Сцена воскрешения Камнехлада настолько похожа на оживление монстра [[Франкенштейн]]а, что Ксанатос даже кричит в конце: «Он живой! Живой!», после чего добавляет уже спокойнее: «Я давно об этом мечтал».
** Эпизод «Новое пробуждение» (1 сезон, 13 серия). Сцена воскрешения Камнехлада настолько похожа на оживление монстра [[Франкенштейн]]а, что Ксанатос даже кричит в конце: «Он живой! Живой!», после чего добавляет уже спокойнее: «Я давно об этом мечтал».
** «Глазами очевидца» (2 сезон, 7 серия). Элиза в платье Белль под ручку с Голиафом в роли [[красавица и чудовище|понятно кого]].
** Хэллоуинская серия Элиза в платье Белль под ручку с Голиафом в роли [[красавица и чудовище|понятно кого]].
* «[[Вселенная Стивена]]» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
* «[[Вселенная Стивена]]» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
** В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли [[Синдзи|кое-кого]] в самой концовке «[[NGE|Евы]]».
** В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли [[Синдзи|кое-кого]] в самой концовке «[[NGE|Евы]]».
Строка 259: Строка 254:
** Одна из серий второго сезона называется «[[A Fistful of Dollars|За пригоршню кам]]» (камы — местные деньги).
** Одна из серий второго сезона называется «[[A Fistful of Dollars|За пригоршню кам]]» (камы — местные деньги).
* Рок-группа Мэтта Олсена в мультсериале [[W.I.T.C.H.]] называется "Wreck 55". Автор правки тыщу раз перекрестился, но его так и не оставило мнение, что это аллюзия на рок-группу "Crush 40".
* Рок-группа Мэтта Олсена в мультсериале [[W.I.T.C.H.]] называется "Wreck 55". Автор правки тыщу раз перекрестился, но его так и не оставило мнение, что это аллюзия на рок-группу "Crush 40".
* В двух мультсериалах от Nickelodeon, а именно в Jimmy Neutron Boy Genius и в Planet Sheen, появляется персонаж Шин Эстевес. Это отсылка к актёру Мартину Шину (род. 1940), который на самом деле Рамон Эстевес. Персонаж похож и на Мартина Шина, и на двух его сыновей — Чарли Шина и Эмилио Эстевеса.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* «[[Астерикс]]»! Несколько десятков томов комикса — попросту [[солянка из отсылок]].
* «[[Астерикс]]»! Несколько десятков томов комикса — попросту [[солянка из отсылок]].
* «Артур, справедливое привидение» из французских комиксов — несомненная отсылка к «Касперу, дружелюбному привидению» из американской франшизы. Но если Каспер пугает злодеев, то Артур раздаёт им люлей!
* «Артур, справедливое привидение» из французских комиксов — несомненная отсылка к «Касперу, дружелюбному привидению» из американской франшизы. Но если Каспер пугает злодеев, то Артур раздаёт им люлей!
* «[[L'agent Trouble|Беспокойный агент]]». По ходу сюжета упоминается, что по сравнению с суперагентом Эркюлем-«Геркулесом» пресловутый [[Джеймс Бонд]] — «не более чем тупой полицейский». Отсылка к фильму «Доктор Ноу», где главзлодей оскорбляет Джеймса Бонда: «Я почти ощутил вас как равного себе… Я подумал было, что у нас может найтись для вас место… А вы оказались не более чем тупым полицейским».
* «Беспокойный агент». По ходу сюжета упоминается, что по сравнению с суперагентом Эркюлем-«Геркулесом» пресловутый [[Джеймс Бонд]] — «не более чем тупой полицейский». Отсылка к фильму «Доктор Ноу», где главзлодей оскорбляет Джеймса Бонда: «Я почти ощутил вас как равного себе… Я подумал было, что у нас может найтись для вас место… А вы оказались не более чем тупым полицейским».
* «Хранители». Для англоязычного читателя Озимандия — в первую очередь сонет П. Б. Шелли о древнем могучем царе, «владыке всех времен, всех царств и всех морей». Только вот его царство давно исчезло, и осталось от него лишь изваяние самого Озимандии. Учитывая, что делают газетчики в конце открытого финала, есть над чем подумать и чего испугаться.
* «Хранители». Для англоязычного читателя Озимандия — в первую очередь сонет П. Б. Шелли о древнем могучем царе, «владыке всех времен, всех царств и всех морей». Только вот его царство давно исчезло, и осталось от него лишь изваяние самого Озимандии. Учитывая, что делают газетчики в конце открытого финала, есть над чем подумать и чего испугаться.
* Выше уже было сказано про группу Мэтта Олсена в мультсериале [[W.I.T.C.H.]], что её название — это просто переделанное Crush 40. А как же комиксы [[W.I.T.C.H.]]? Там она названа Cobalt Blue… А ведь это цвет окраски колючек [[Sonic the Hedgehog|одного знаменитого ежа]], с которым ассоциируется группа Crush 40!
* Выше уже было сказано про группу Мэтта Олсена в мультсериале [[W.I.T.C.H.]], что её название — это просто переделанное Crush 40. А как же комиксы [[W.I.T.C.H.]]? Там она названа Cobalt Blue… А ведь это цвет окраски колючек [[Sonic the Hedgehog|одного знаменитого ежа]], с которым ассоциируется группа Crush 40!
Строка 274: Строка 268:
* [[Sailor Moon]] — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую [[Охотники за привидениями|Ecto-1]].
* [[Sailor Moon]] — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую [[Охотники за привидениями|Ecto-1]].
* [[Charlotte]] — зашкаливающее количество аллюзий на [[Code Geass]], а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру.
* [[Charlotte]] — зашкаливающее количество аллюзий на [[Code Geass]], а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру.
* [[Black Lagoon]] пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку»:
* [[Black Lagoon]] пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку».
** Перестрелка между Робертой и картелем «Манисарера» — неприкрытая отсылка на «[[Desperado|Отчаянного]]»
** Перестрелка между [[Колумбия|колумбийской]] [[Мафия|мафией]]<ref>Которая на самом деле из [[Венесуэла|Венесуэлы]]</ref> — непрекрытая отсылка на «[[Desperado|Отчаянного]]», а дальнейшая погоня — прямая цитата из второго «[[Terminator|Терминатора]]».
** Погоня Роберты за экипажем «Чёрной лагуны» — прямая цитата из второго «[[Terminator|Терминатора]]».
** Эмблема на U-1234 отсылает к [[Das Boot]]
** Эмблема на U-1234 отсылает к [[Das Boot]]
** Наёмники «Extra Order» — аллюзия на ЧВК ''Executive Outsomes''.
** Название ЧВК из 1-ой арки «Extra Order» — аллюзия на Executive Outsomes, а используемый наемниками Ми-24А — отсылка на использование Executive Outcomes МИ-24В во время войны в Сьерра-Леоне.
* [[Senki Zesshou Symphogear]] — [[Так плохо, что уже хорошо|пример того, как делать не надо.]] Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему [[THE iDOLM@STER|Кохината <s>Михо</s>]] [[Vocaloid|Мику]] носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение [[Два в одном и три в одном|гибрид]] [[NGE|Мисато и Рицуко]], доктор Сакурай Рёко, имеет к [[Mahou Shoujo Madoka Magica|Сакуре Кёко]]?
* [[Senki Zesshou Symphogear]] — [[Так плохо, что уже хорошо|пример того, как делать не надо.]] Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему [[THE iDOLM@STER|Кохината <s>Михо</s>]] [[Vocaloid|Мику]] носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение [[Два в одном и три в одном|гибрид]] [[NGE|Мисато и Рицуко]], доктор Сакурай Рёко, имеет к [[Mahou Shoujo Madoka Magica|Сакуре Кёко]]?
** В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над ''Татибаной''? И над ''Канадэ''?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова [[Angel Beats!|«Татибана» и «Канадэ»]], что просто [[Сарказм|офигенно остроумно]], так что к чёрту логику!
** В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над ''Татибаной''? И над ''Канадэ''?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова [[Angel Beats!|«Татибана» и «Канадэ»]], что просто [[Сарказм|офигенно остроумно]], так что к чёрту логику!
Строка 360: Строка 353:
в дóмушке!}}
в дóмушке!}}
Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут ''и есть'' отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке).
Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут ''и есть'' отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке).
* Григорий Полухутенко, "Вещь" - "Смотри, опять бьют женщину на Сенной" - явная аллюзия на стихотворение Некрасова "Вчерашний день, часу в шестом".


=== Прочее ===
=== Прочее ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!