Редактирование: Билингвальный бонус
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 101: | Строка 101: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
==== Отечественные фильмы ==== | ==== Отечественные фильмы ==== | ||
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»). | * «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»). | ||
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге. | * «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге. | ||
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна. | * «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна. | ||
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим. | * «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим. | ||
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] | ** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] — или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений… | ||
* | * «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» (1981, в постановке Станислава Говорухина, с Федей Стуковым). Офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Те, кто читал книгу и помнит, в каких отношениях ГГ со своим сводным братом, понимают, что эта фраза — мягко говоря, не [[OOC]]. | ||
* «Ностальгия» Андрея Тарковского (1983). [[Педаль в пол]]: русская и итальянская речь в этом фильме присутствует примерно поровну. Для пущего натурализма русского писателя играет русский актёр, | * «Ностальгия» Андрея Тарковского (1983). [[Педаль в пол]]: русская и итальянская речь в этом фильме присутствует примерно поровну. Для пущего натурализма русского писателя играет русский актёр, итальянцев — итальянцы (кроме Доменико, которого играет швед Эрланд Юзефсон). | ||
* «[[Формула любви]]» (1984) | * «[[Формула любви]]» (1984) — итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма<ref>'''На самом деле''' гомерический ржач вызывает [[Красавица Икуку]] + [[Эффект Телепорно]]: спетое с русским акцентом ''canzone'' итальянскому уху [https://www.youtube.com/watch?v=T1bsTxubsjE зачастую слышится] как ''cazzone'' — 'х…ище'…</ref>. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб. | ||
** Например, первый куплет и припев: Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. | ** Например, первый куплет и припев: Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. — Море, красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина, море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится. | ||
** Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. | ** Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. — Один, один, один, один момент, / Одно, одно, одно чувство, / Один, один, один комплимент / Это таинство, таинство, таинство. | ||
* «[[ДМБ]] | * «[[ДМБ]]» — чтобы попасть в лазарет, один из старослужащих хочет заразиться ОРЗ от находящегося в карантине тунгуса. Тот вначале никак не хочет идти на контакт, несмотря на всё более и более настойчивые просьбы, но потом плюет в лицо солдату. Довольный «дед» отпускает инородца обратно. В чём бонус? Дело в том, что тюркоговорящие граждане нашей страны без труда понимают, что говорит тунгус — «я не понимаю по-русски». Видать, оценив экспрессию дембеля и решив, что помирать надо с музыкой, бедный парень внезапно вытянул козырную карту из колоды судьбы. | ||
* «Чокнутые» (1991). Посланница небес ( | * «Чокнутые» (1991). Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, [[спрятаться за языковым барьером|надеясь, что она не поймёт]]. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены. | ||
* «День выборов» (2007). Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта [[Казак|казачья]] фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний. | * «День выборов» (2007). Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта [[Казак|казачья]] фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний. | ||
* «[[Он — дракон]]» (2015). У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) назвала его «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это | * «[[Он — дракон]]» (2015). У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) назвала его «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. У казахов мужское имя «Арман» (в переводе — «мечта») действительно встречается, и нередко (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм). | ||
** Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн. | ** Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн. | ||
* | * «Хоттабыч» 2006 года. тут скорее игра с дубляжом: сотрудница Майкрософта (на тот момент уже втюрившаяся в главгероя) по телефону ругается с отечественными правоохранительными органами и требует отпустить Гену из под ареста. В противном случае грозит «Я буду жаловаться в центральный офис» А если прислушаться к английским репликам, там явно звучит угроза поиметь их двадцатидюймовым страпоном. | ||
* Гоблинский перевод «Властелина | * Гоблинский перевод «Властелина Колец» - эльфийский язык имитируется матом на узбекском языке - например, боевой клич кутынге скей жаляб! (иметь тебя в задницу, женщина слабой социальной ответственности) | ||
===== «[[Бриллиантовая рука]]» (1968) ===== | ===== «[[Бриллиантовая рука]]» (1968) ===== | ||
Речь турецких [[контрабандист]]ов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы | Речь турецких [[контрабандист]]ов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы любви — [[тарабарский язык]]. | ||
* «Нес оф кос! | * «Нес оф кос!» — искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»). | ||
* Молодой контрабандист, [[Матомная бомба|витиевато бранясь]], употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» («Богоматерь свинья!») и «Per Bacco!» («Клянусь Бахусом! | * Молодой контрабандист, [[Матомная бомба|витиевато бранясь]], употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» («Богоматерь свинья!») и «Per Bacco!» («Клянусь Бахусом!» — то бишь, [[Справочник автора/Греко-римская мифология|богом бухла]]). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (за́мок) и… '''«мембрано»'''. | ||
** В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб. «слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей». | ** В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб. «слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей». | ||
** А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный». | ** А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный». | ||
* Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что | * Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Си́дже ко́мма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»! | ||
* Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой). | * Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой). | ||
* Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.) | * Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.) | ||
** А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а | ** А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак. | ||
* В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на | * В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на идиш — «задница». | ||
* [[Шутки ради|Ну и, оказывается]], «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; | * [[Шутки ради|Ну и, оказывается]], «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; «ше́пти» — это глагол со значением «говорить»; «ша́кто мас'''ё'''л» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства». | ||
===== «[[Кин-дза-дза]]!» (1986) ===== | ===== «[[Кин-дза-дза]]!» (1986) ===== | ||
* [[Пацаки и чатлане]], говорите? В грузинском языке «парчáки» и | * [[Пацаки и чатлане]], говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) — это «псих», «дурак на всю голову». | ||
** Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц». | ** Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц». | ||
* А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: '''эцилопп'''. Изначально он даже должен был называться '''йа'''цилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией. | * А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: '''эцилопп'''. Изначально он даже должен был называться '''йа'''цилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией. | ||
** Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «[[эффект Телепорно|тот, кто заставляет яйца лопаться]]»). | ** Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «[[эффект Телепорно|тот, кто заставляет яйца лопаться]]»). | ||
* «[[Прикладной флеботинум|Гравицаппа]] | * «[[Прикладной флеботинум|Гравицаппа]]» — это от грузинской фразы «ра в'''и'''ци '''а'''ба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта [[чудеса от науки|чудесная машинка]] работает. | ||
** Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-[[флеботинум|флеботического]] прибора»: первый | ** Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-[[флеботинум|флеботического]] прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют [[техногенное месиво|подвижные детали механизмов]]… | ||
** …а всевозможные кнопки, тумблеры или | ** …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета ''[[Блестящие башни и тоги|Альфа]]'', галактика ''Бета'', планета ''Зетта'' (правильно — Дзета, но здесь [[ошибка нарочно]]). | ||
* Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепел'''а''' | * Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепел'''а'''» — бабочка. | ||
* Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского | * Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». ''По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?'' | ||
** Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) [[эффект Телепорно]]: по-армянски | ** Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) [[эффект Телепорно]]: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос». | ||
** Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», [[эффект голубого щенка|доставляет дважды]]. | ** Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», [[эффект голубого щенка|доставляет дважды]]. | ||
* | * «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма. | ||
* Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «[[Наглая ложь|У меня мама грузинка!.. была]]». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», | * Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «[[Наглая ложь|У меня мама грузинка!.. была]]». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). [[Языковых барьеров не существует|Лингвотелепату]] Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «[[Вывих мозга|Из ''местных'' [галактических] грузинок она была]]!»). [[С прикрученным фитильком|Но не то чтобы совсем без перевода]]: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя. | ||
* Многие, посмотревшие фильм, [[Красавица Икуку|решили]], что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шен'''''и''''' дэд'''''а'''''!» («твою мать!»). | * Многие, посмотревшие фильм, [[Красавица Икуку|решили]], что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шен'''''и''''' дэд'''''а'''''!» («твою мать!»). | ||
* Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «[[герой-клептоман|инопланетных трофеев]]», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: [[экзотический лексикон|цаки]], '''траки''', вся эта дрянь [''и дальше неразборчиво'']!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: | * Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «[[герой-клептоман|инопланетных трофеев]]», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: [[экзотический лексикон|цаки]], '''траки''', вся эта дрянь [''и дальше неразборчиво'']!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат. | ||
* В галактике Кин-дза-дза существует ''допустимое в общении ругательство'' | * В галактике Кин-дза-дза существует ''допустимое в общении ругательство'' — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»<ref>Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». ''Машков'' (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? ''Би'' (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)</ref>). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»! | ||
** а само Кэцэ, если написать его латинницей (Kс), почти совпадает с аббревиатурой чехословацкой/чешской кроны. | ** а само Кэцэ, если написать его латинницей (Kс), почти совпадает с аббревиатурой чехословацкой/чешской кроны. | ||