Редактирование: Билингвальный бонус

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 104: Строка 104:
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге.
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге.
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна.
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна.
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим.
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим.
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] — или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений…
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] — или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений…

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!