Редактирование: Говорить высоким штилем
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
* «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как [[бафос]]ный писк. | * «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как [[бафос]]ный писк. | ||
** Не все. Иногда в подобный режим речи сваливаются еще Страшила Мудрый (ему по должности положено) и почему-то Фарамант. | ** Не все. Иногда в подобный режим речи сваливаются еще Страшила Мудрый (ему по должности положено) и почему-то Фарамант. | ||
* [[Фальшивая юбка|Анна Борисова | * [[Фальшивая юбка|Анна Борисова aka Борис Акунин]], «Vremena goda» — [[Эксцентричный мудрец|старый китайский мудрец Ван Ин]], которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу. | ||
* | * Сергей Лукьяненко, «[[Дозоры|Новый дозор]]» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце XVII века<ref>Реальный Эразм Дарвин родился даже в XVIII в., в 1731 г.</ref>, а к тому времени никто так уже не говорил. В английском переводе романа, Дарвину дали французский акцент, хотя Антон догадывается, что это просто английский акцент той эпохи. | ||
** Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: ''де Арвин''. | ** Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: ''де Арвин''. | ||
** «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем. | ** «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем. | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
* [[Макс Фрай]], «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли. | * [[Макс Фрай]], «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли. | ||
* Антон Орлов, «[[Сонхийский цикл]]» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи. | * Антон Орлов, «[[Сонхийский цикл]]» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи. | ||
* | * Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — высоким штилем изъясняются (особенно когда в письменной форме!) Яр-Тур и Лю Седьмой — языком рыцарского романа и языком китайских трактатов, соответственно. Второй, зачастую, ещё и [[о себе в третьем лице]]. В самом же сеттинге «изысканными древними речами» считается совсем другое…<ref>Толковище ковбоев и копов из боевиков 1990-х</ref> | ||
** В его же «Невинной девушке с мешком золота» [[копиркин]] Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов. | ** В его же «Невинной девушке с мешком золота» [[копиркин]] Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов. | ||
* Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — [[Увидеть и умереть|парижанка]] Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам. | * Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — [[Увидеть и умереть|парижанка]] Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам. | ||
* Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает). | * Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает). | ||
* Юлия Вознесенская, «Юлианна». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит [[Дети против волшебников|зервасовский]] (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре [[Бафос|вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает]] не то «[[Star Wars/Yoda|стиль мастера Йоды]]», не то пресловутое «[[Остап Бендер|Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…]]». | * Юлия Вознесенская, «Юлианна». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит [[Дети против волшебников|зервасовский]] (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре [[Бафос|вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает]] не то «[[Star Wars/Yoda|стиль мастера Йоды]]», не то пресловутое «[[Остап Бендер|Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…]]». | ||
* Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани [[бафос]]а речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и | * Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани [[бафос]]а речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и [[Ну ты как ляпнешь!|«ради красного словца не жалеет и отца»]] — уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как [[Фрейд был прав|«чёрная сперма фашизма»]], «фаворская лазурь ГУЛАГа», и [[Яой|«могучие ягодицы „Ночных Волков“»]], которыми те «сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия». | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== |