Редактирование: Диссонирующее имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 42: Строка 42:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
{{q|pre=1|Волына вроде бы похожа на устареллу или новеллу, только длинная и скучная. Жихарь в свое время купил её у бродячего рассказчика, польстившись названием: «[[:w:Битва в пути|Битва в пути]]». Никакими битвами там и не пахло, не было даже доброй драки, а просто какие-то [[кузнец]]ы и прочая мастеровщина [[производственный роман|в какой-то необъятных размеров кузнице клепали то ли бегучие плуги, то ли ползучие бороны, и всё спорили, какую железку к какому месту приладить]]. Было там и про любовь, но герою так ничего и [[не обломилось]].|[[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря|Там, где нас нет]]»}}
{{q|pre=1|Волына вроде бы похожа на устареллу или новеллу, только длинная и скучная. Жихарь в свое время купил её у бродячего рассказчика, польстившись названием: «[[:w:Битва в пути|Битва в пути]]». Никакими битвами там и не пахло, не было даже доброй драки, а просто какие-то [[кузнец]]ы и прочая мастеровщина [[производственный роман|в какой-то необъятных размеров кузнице клепали то ли бегучие плуги, то ли ползучие бороны, и всё спорили, какую железку к какому месту приладить]]. Было там и про любовь, но герою так ничего и [[не обломилось]].|[[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря|Там, где нас нет]]»}}
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не [[козёл]] (даже не отпущения).
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не [[козёл]] (даже не отпущения).
Строка 102: Строка 102:
*** Если на то пошло, то и {{spoiler|сам Тёмный Властелин — ничуть не тёмный}}. Но он такой титул принял [[эксплуатация штампа|сознательно]].
*** Если на то пошло, то и {{spoiler|сам Тёмный Властелин — ничуть не тёмный}}. Но он такой титул принял [[эксплуатация штампа|сознательно]].
** «[[Паргоронские байки]]» — а ещё несколько веков назад среди приспешников Бельзедора подвизался пугающий всех до усрачки Добрый Человек, не без вероятности — отсылка к Стивену Кингу.
** «[[Паргоронские байки]]» — а ещё несколько веков назад среди приспешников Бельзедора подвизался пугающий всех до усрачки Добрый Человек, не без вероятности — отсылка к Стивену Кингу.
* Сергей Тармашев, цикл «Каждому своё» — брюнетка Светлана, особенно по контрасту с подругами — [[Блондинка, брюнетка, рыжая|блондинкой Ингеборгой и рыжей Кристиной]].
* Сергей Тармашев, цикл "Каждому своё" — брюнетка Светлана, особенно по контрасту с подругами — [[Блондинка, брюнетка, рыжая|блондинкой Ингеборгой и рыжей Кристиной]].


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* Ш. Бронте, «Джейн Эйр»: Бланш (фр. blanche — «белая») Ингрэм — брюнетка.
* Ш. Бронте, «Джейн Эйр»: Бланш (фр. blanche — «белая») Ингрэм — брюнетка.
* Эдгар По, «Бочонок амонтильядо» — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. А в рассказе «Ты убийца» убийцу зовут Гудфеллоу («Хороший парень»).
* Эдгар По, «Бочонок амонтильядо» — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. А в рассказе «Ты убийца» убийцу зовут Гудфеллоу («Хороший парень»).
Строка 174: Строка 174:
* Джон Мур, «Плохой Принц Чарли». «„Большой Джим Смит“, как правило, коротышка, а каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным… — Что он лысый». Однако Джентльмен Дик Террапин и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий.
* Джон Мур, «Плохой Принц Чарли». «„Большой Джим Смит“, как правило, коротышка, а каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным… — Что он лысый». Однако Джентльмен Дик Террапин и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий.
* Цикл [[Эсминец «Уокер»]] — дон Эрнан де Дивино Дича из [[Теократия|Священного Доминиона]]. Ирония в том, что divino dicha на испанском значит «божественное блаженство» — весьма [[Сарказм|подходящее]] имя для одного из лидеров державы поклоняющихся боли и пыткам [[мраккультист]]ов, чья должность официально (!) называется «кровавый кардинал». [[Подсветка|Подсвечено]] губернатор-императором Джеральдом Макдональдом.
* Цикл [[Эсминец «Уокер»]] — дон Эрнан де Дивино Дича из [[Теократия|Священного Доминиона]]. Ирония в том, что divino dicha на испанском значит «божественное блаженство» — весьма [[Сарказм|подходящее]] имя для одного из лидеров державы поклоняющихся боли и пыткам [[мраккультист]]ов, чья должность официально (!) называется «кровавый кардинал». [[Подсветка|Подсвечено]] губернатор-императором Джеральдом Макдональдом.
* Р. Л. Стивенсон, "[[Остров сокровищ]]" — в русских переводах Джона Сильвера обычно зовут «Окорок», но это неправильно, хотя и намекает на [[крутой инвалид|одноногость]], но нет, не то. Он высокий, худой и жилистый, в каком месте Окорок? В оригинале его зовут Barbeque, что можно перевести как «Копчёный», в смысле — всё повидавший, бывалый.
* Р. Л. Стивенсон, [[Остров сокровищ]] — в русских переводах Джона Сильвера обычно зовут «Окорок», но это неправильно, хотя и намекает на [[крутой инвалид|одноногость]], но нет, не то. Он высокий, худой и жилистый, в каком месте Окорок? В оригинале его зовут Barbeque, что можно перевести как «Копчёный», в смысле — всё повидавший, бывалый.
* Агата Кристи — в цикле «Двенадцать подвигов Геракла» Пуаро обсуждает со знакомым профессором античности, как зачастую имена диссонируют с их носителями:
* Агата Кристи — в цикле «Двенадцать подвигов Геракла» Пуаро обсуждает со знакомым профессором античности, как зачастую имена диссонируют с их носителями:
{{q|— Людям следовало бы более тщательно выбирать детям имена, — заявил он, размышляя вслух. — Вот одну из моих крестниц назвали Бланш — а она черна, как цыганка! Другую окрестили Дейрдре, в честь Скорбной Дейрдре [персонаж ирландской мифологии, героиня легенды «Изгнание сыновей Уснеха»] — веселее человека я в жизни не видел! А уж Пейшенс — её бы Нетерпением назвать, и дело с концом! А Диана — ну, Диана… — Старый античник содрогнулся. — В ней уже двенадцать стоунов [более 76 кг], а девочке всего пятнадцать!»|Да и сам невысокий полноватый '''Эркюль''' Пуаро на Геракла внешне явно не тянет}}
{{q|— Людям следовало бы более тщательно выбирать детям имена, — заявил он, размышляя вслух. — Вот одну из моих крестниц назвали Бланш — а она черна, как цыганка! Другую окрестили Дейрдре, в честь Скорбной Дейрдре [персонаж ирландской мифологии, героиня легенды «Изгнание сыновей Уснеха»] — веселее человека я в жизни не видел! А уж Пейшенс — её бы Нетерпением назвать, и дело с концом! А Диана — ну, Диана… — Старый античник содрогнулся. — В ней уже двенадцать стоунов [более 76 кг], а девочке всего пятнадцать!»|Да и сам невысокий полноватый '''Эркюль''' Пуаро на Геракла внешне явно не тянет}}
* Стивен Спотсвуд, «Смерть под её кожей» (2021) — бродячим цирком Харта и Хэлловея заправляет карлик по прозвищу Большой Боб Хэлловей. Технически этот персонаж упоминался и в предыдущей книге цикла, но там ничего не говорилось об его истинных размерах.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!