Редактирование: Диссонирующее имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
{{q|pre=1|Волына вроде бы похожа на устареллу или новеллу, только длинная и скучная. Жихарь в свое время купил её у бродячего рассказчика, польстившись названием: «[[:w:Битва в пути|Битва в пути]]». Никакими битвами там и не пахло, не было даже доброй драки, а просто какие-то [[кузнец]]ы и прочая мастеровщина [[производственный роман|в какой-то необъятных размеров кузнице клепали то ли бегучие плуги, то ли ползучие бороны, и всё спорили, какую железку к какому месту приладить]]. Было там и про любовь, но герою так ничего и [[не обломилось]].|[[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря|Там, где нас нет]]»}} | {{q|pre=1|Волына вроде бы похожа на устареллу или новеллу, только длинная и скучная. Жихарь в свое время купил её у бродячего рассказчика, польстившись названием: «[[:w:Битва в пути|Битва в пути]]». Никакими битвами там и не пахло, не было даже доброй драки, а просто какие-то [[кузнец]]ы и прочая мастеровщина [[производственный роман|в какой-то необъятных размеров кузнице клепали то ли бегучие плуги, то ли ползучие бороны, и всё спорили, какую железку к какому месту приладить]]. Было там и про любовь, но герою так ничего и [[не обломилось]].|[[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря|Там, где нас нет]]»}} | ||
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не [[козёл]] (даже не отпущения). | * И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не [[козёл]] (даже не отпущения). | ||
Строка 102: | Строка 102: | ||
*** Если на то пошло, то и {{spoiler|сам Тёмный Властелин — ничуть не тёмный}}. Но он такой титул принял [[эксплуатация штампа|сознательно]]. | *** Если на то пошло, то и {{spoiler|сам Тёмный Властелин — ничуть не тёмный}}. Но он такой титул принял [[эксплуатация штампа|сознательно]]. | ||
** «[[Паргоронские байки]]» — а ещё несколько веков назад среди приспешников Бельзедора подвизался пугающий всех до усрачки Добрый Человек, не без вероятности — отсылка к Стивену Кингу. | ** «[[Паргоронские байки]]» — а ещё несколько веков назад среди приспешников Бельзедора подвизался пугающий всех до усрачки Добрый Человек, не без вероятности — отсылка к Стивену Кингу. | ||
* Сергей Тармашев, цикл | * Сергей Тармашев, цикл "Каждому своё" — брюнетка Светлана, особенно по контрасту с подругами — [[Блондинка, брюнетка, рыжая|блондинкой Ингеборгой и рыжей Кристиной]]. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* Ш. Бронте, «Джейн Эйр»: Бланш (фр. blanche — «белая») Ингрэм — брюнетка. | * Ш. Бронте, «Джейн Эйр»: Бланш (фр. blanche — «белая») Ингрэм — брюнетка. | ||
* Эдгар По, «Бочонок амонтильядо» — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. А в рассказе «Ты убийца» убийцу зовут Гудфеллоу («Хороший парень»). | * Эдгар По, «Бочонок амонтильядо» — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. А в рассказе «Ты убийца» убийцу зовут Гудфеллоу («Хороший парень»). | ||
Строка 174: | Строка 174: | ||
* Джон Мур, «Плохой Принц Чарли». «„Большой Джим Смит“, как правило, коротышка, а каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным… — Что он лысый». Однако Джентльмен Дик Террапин и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий. | * Джон Мур, «Плохой Принц Чарли». «„Большой Джим Смит“, как правило, коротышка, а каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным… — Что он лысый». Однако Джентльмен Дик Террапин и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий. | ||
* Цикл [[Эсминец «Уокер»]] — дон Эрнан де Дивино Дича из [[Теократия|Священного Доминиона]]. Ирония в том, что divino dicha на испанском значит «божественное блаженство» — весьма [[Сарказм|подходящее]] имя для одного из лидеров державы поклоняющихся боли и пыткам [[мраккультист]]ов, чья должность официально (!) называется «кровавый кардинал». [[Подсветка|Подсвечено]] губернатор-императором Джеральдом Макдональдом. | * Цикл [[Эсминец «Уокер»]] — дон Эрнан де Дивино Дича из [[Теократия|Священного Доминиона]]. Ирония в том, что divino dicha на испанском значит «божественное блаженство» — весьма [[Сарказм|подходящее]] имя для одного из лидеров державы поклоняющихся боли и пыткам [[мраккультист]]ов, чья должность официально (!) называется «кровавый кардинал». [[Подсветка|Подсвечено]] губернатор-императором Джеральдом Макдональдом. | ||
* Р. Л. Стивенсон, | * Р. Л. Стивенсон, [[Остров сокровищ]] — в русских переводах Джона Сильвера обычно зовут «Окорок», но это неправильно, хотя и намекает на [[крутой инвалид|одноногость]], но нет, не то. Он высокий, худой и жилистый, в каком месте Окорок? В оригинале его зовут Barbeque, что можно перевести как «Копчёный», в смысле — всё повидавший, бывалый. | ||
* Агата Кристи — в цикле «Двенадцать подвигов Геракла» Пуаро обсуждает со знакомым профессором античности, как зачастую имена диссонируют с их носителями: | * Агата Кристи — в цикле «Двенадцать подвигов Геракла» Пуаро обсуждает со знакомым профессором античности, как зачастую имена диссонируют с их носителями: | ||
{{q|— Людям следовало бы более тщательно выбирать детям имена, — заявил он, размышляя вслух. — Вот одну из моих крестниц назвали Бланш — а она черна, как цыганка! Другую окрестили Дейрдре, в честь Скорбной Дейрдре [персонаж ирландской мифологии, героиня легенды «Изгнание сыновей Уснеха»] — веселее человека я в жизни не видел! А уж Пейшенс — её бы Нетерпением назвать, и дело с концом! А Диана — ну, Диана… — Старый античник содрогнулся. — В ней уже двенадцать стоунов [более 76 кг], а девочке всего пятнадцать!»|Да и сам невысокий полноватый '''Эркюль''' Пуаро на Геракла внешне явно не тянет}} | {{q|— Людям следовало бы более тщательно выбирать детям имена, — заявил он, размышляя вслух. — Вот одну из моих крестниц назвали Бланш — а она черна, как цыганка! Другую окрестили Дейрдре, в честь Скорбной Дейрдре [персонаж ирландской мифологии, героиня легенды «Изгнание сыновей Уснеха»] — веселее человека я в жизни не видел! А уж Пейшенс — её бы Нетерпением назвать, и дело с концом! А Диана — ну, Диана… — Старый античник содрогнулся. — В ней уже двенадцать стоунов [более 76 кг], а девочке всего пятнадцать!»|Да и сам невысокий полноватый '''Эркюль''' Пуаро на Геракла внешне явно не тянет}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === |