Редактирование: Кошка по имени Нэко

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 38: Строка 38:
* Нелетучий Мыш у нее же, питомец Волкодава (или, скорее, верный друг и соратник!) — самец пещерной летучей мыши, из-за травмы крыла в первой книге не летает.
* Нелетучий Мыш у нее же, питомец Волкодава (или, скорее, верный друг и соратник!) — самец пещерной летучей мыши, из-за травмы крыла в первой книге не летает.
* Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
* Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
** Евгений Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
** Евгения Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
* «[[Дети против волшебников]]» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
* «[[Дети против волшебников]]» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!