Редактирование: Красная Шапочка In Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 50: | Строка 50: | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут | * [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный». | ||
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов. | ** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов. | ||
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут | ** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «Mr. Did It»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»). | ||
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков. | ** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков. | ||
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён. | * В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён. |