Редактирование: Красная Шапочка In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 50: Строка 50:


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут ''Ryūichi Naruhodō'': его имя образовано от слова «дракон» (''ryū''), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут ''Phoenix Wright'': имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия ''Wright'' (бонусные очки: на среднеанглийском она означает «[[искусный мастер]]») созвучна как слову ''right'', означающему «правый» или «правильный», так и ещё одному фантастическому созданию — [[умертвие|умертвию]] (''wraith'').
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный».
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут ''Frank Sahwit'' (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «''Mr. Did It''»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»).
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «Mr. Did It»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»).
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что ''Gadget Hackwrench'' навечно закрепилась как [[Гаечка]]). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!