Редактирование: Непереводимая игра слов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 68: | Строка 68: | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* | * «Друзья». В одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… [[Эффект голубого щенка|Ну, вы поняли]]. | ||
** А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent. | ** А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent. | ||
* «[[Звёздные врата]]: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень. | * «[[Звёздные врата]]: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень. | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен. | * «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен. | ||
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна». | * [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна». | ||
===[[Мультфильм]]ы=== | ===[[Мультфильм]]ы=== |