Редактирование: Остров сокровищ

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 250: Строка 250:
:* В примере выше на самом деле всё притянуто за уши. В книге не сказано об убыточности трактира (хозяин только говорит Бонсу, что посетителей немного<ref>Если хозяева не гребли золото лопатой, из этого еще не следует, что они едва сводили концы с концами, а тем более терпели убытки. Джим предположил, что Билли Бонс пришел к ним не только из-за уединенного положения трактира на берегу, но и из-за хороших отзывов. Неподалеку селение, Точинов про него пишет: «там имеется аналогичное заведение, о чем Хокинс-младший упоминает. Есть ли смысл тащиться из деревни в „Бенбоу“, а затем обратно, — и все лишь для того, чтобы опрокинуть стаканчик горячительного? Если можно сделать то же самое без лишней ходьбы?» Но, простите, откуда он взял, что ''Royal George'', о котором упоминал Джим, находится именно там? Джим писал, что Бонс приехал на почтовой карете к трактиру (или гостинице) ''Royal George'', потом там же берут почтовую карету Джим и его спутники, чтобы ехать в Бристоль. Нигде не говорится, что это место находится в той соседней деревушке. Там такая дикая глушь, что поблизости больше не может быть никаких поселений? В Англии XVIII в., неподалеку от Бристоля, в это время ведущего порта? Кроме того, про жителей той соседней деревеньки говорится, что они работали в поле неподалеку от «Адмирала Бенбоу». Вот, видимо, и заходили туда после работы, да и в выходные нетрудно было прийти, раз близко. Могли приходить и из других мест, если матушка Джима неплохо готовила или трактир ещё чем-то выделялся в хорошую сторону.</ref>), отсутствует там и странное поведение: хозяин не был «отчего-то недоволен наплывом посетителей» и вовсе не собирался закрывать трактир. В оригинале он повторяет «трактир будет погублен (разорен)» ''(«the inn would be ruined»)''. А «нам придется закрыть наш трактир» это из перевода Николая Чуковского<ref>Не то чтобы это был крайне неверный перевод, но небольших неточностей хватает. В этом же абзаце ''«People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it»'' переведено как «Правда, посетители боялись его, но через день их снова тянуло к нему». Здесь о желании вернуться через день речи вообще не шло, люди просто, вспоминая об этом через какое-то время ''(«on looking back»)'', находили во встречах с Бонсом что-то тёплое и приятное им. Даже не сказано, через какой срок у них менялось мнение о Бонсе — может, через день, а может, лишь сильно после его смерти.</ref>. Как можно строить гипотезы, опираясь на перевод и даже не проверив, что там в подлиннике? И хозяин боится разорения вовсе не «под надуманным предлогом»: перед этим описывалось, как Бонс пугал посетителей, заставляя их петь, стуча кулаком по столу, впадая в гнев по пустякам и не отпуская домой, пока сам не уйдет спать. Отец Джима справедливо опасался, что такое тиранство и запугивание может отвадить посетителей. Другой вопрос, что не отвадило, но у Стивенсона об этом говорится ПОСЛЕ слов хозяина. А Точинов пересказывает все в другом порядке и еще риторически замечает: «в то время как мы видим совершенно обратную картину…» Нет, в книге в этот момент мы еще никакой обратной картины не видим, а потом-то ее, может, и отец Хокинса увидел. Впрочем, у Стивенсона она не настолько заметная. Ни о каком «наплыве посетителей» и «козыре в конкурентной борьбе» речи не идет. Не говорится, что в трактир начал ходить кто-то, кроме обычных посетителей, и даже не говорится, что они стали ходить чаще. Последнее можно лишь предположить по фразе Джима «but I really believe his presence did us good», и то по ней видно, что это не нечто, бросавшееся в глаза любому (раз он добавляет ''I really believe'', а не пишет просто как о факте).
:* В примере выше на самом деле всё притянуто за уши. В книге не сказано об убыточности трактира (хозяин только говорит Бонсу, что посетителей немного<ref>Если хозяева не гребли золото лопатой, из этого еще не следует, что они едва сводили концы с концами, а тем более терпели убытки. Джим предположил, что Билли Бонс пришел к ним не только из-за уединенного положения трактира на берегу, но и из-за хороших отзывов. Неподалеку селение, Точинов про него пишет: «там имеется аналогичное заведение, о чем Хокинс-младший упоминает. Есть ли смысл тащиться из деревни в „Бенбоу“, а затем обратно, — и все лишь для того, чтобы опрокинуть стаканчик горячительного? Если можно сделать то же самое без лишней ходьбы?» Но, простите, откуда он взял, что ''Royal George'', о котором упоминал Джим, находится именно там? Джим писал, что Бонс приехал на почтовой карете к трактиру (или гостинице) ''Royal George'', потом там же берут почтовую карету Джим и его спутники, чтобы ехать в Бристоль. Нигде не говорится, что это место находится в той соседней деревушке. Там такая дикая глушь, что поблизости больше не может быть никаких поселений? В Англии XVIII в., неподалеку от Бристоля, в это время ведущего порта? Кроме того, про жителей той соседней деревеньки говорится, что они работали в поле неподалеку от «Адмирала Бенбоу». Вот, видимо, и заходили туда после работы, да и в выходные нетрудно было прийти, раз близко. Могли приходить и из других мест, если матушка Джима неплохо готовила или трактир ещё чем-то выделялся в хорошую сторону.</ref>), отсутствует там и странное поведение: хозяин не был «отчего-то недоволен наплывом посетителей» и вовсе не собирался закрывать трактир. В оригинале он повторяет «трактир будет погублен (разорен)» ''(«the inn would be ruined»)''. А «нам придется закрыть наш трактир» это из перевода Николая Чуковского<ref>Не то чтобы это был крайне неверный перевод, но небольших неточностей хватает. В этом же абзаце ''«People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it»'' переведено как «Правда, посетители боялись его, но через день их снова тянуло к нему». Здесь о желании вернуться через день речи вообще не шло, люди просто, вспоминая об этом через какое-то время ''(«on looking back»)'', находили во встречах с Бонсом что-то тёплое и приятное им. Даже не сказано, через какой срок у них менялось мнение о Бонсе — может, через день, а может, лишь сильно после его смерти.</ref>. Как можно строить гипотезы, опираясь на перевод и даже не проверив, что там в подлиннике? И хозяин боится разорения вовсе не «под надуманным предлогом»: перед этим описывалось, как Бонс пугал посетителей, заставляя их петь, стуча кулаком по столу, впадая в гнев по пустякам и не отпуская домой, пока сам не уйдет спать. Отец Джима справедливо опасался, что такое тиранство и запугивание может отвадить посетителей. Другой вопрос, что не отвадило, но у Стивенсона об этом говорится ПОСЛЕ слов хозяина. А Точинов пересказывает все в другом порядке и еще риторически замечает: «в то время как мы видим совершенно обратную картину…» Нет, в книге в этот момент мы еще никакой обратной картины не видим, а потом-то ее, может, и отец Хокинса увидел. Впрочем, у Стивенсона она не настолько заметная. Ни о каком «наплыве посетителей» и «козыре в конкурентной борьбе» речи не идет. Не говорится, что в трактир начал ходить кто-то, кроме обычных посетителей, и даже не говорится, что они стали ходить чаще. Последнее можно лишь предположить по фразе Джима «but I really believe his presence did us good», и то по ней видно, что это не нечто, бросавшееся в глаза любому (раз он добавляет ''I really believe'', а не пишет просто как о факте).
:* Почти в самом начале появляется фраза: «Намётанным писательским взглядом еще легче увидеть в любимой книжке, представлявшейся в детстве шедевром, много нового и неприятного: стиль тяжеловесный; сюжет толком не проработан и зияют в нем логические провалы с каньон Рио-Гранде размером <...>». [[Не в ладах с географией|Но ''Рио-Гранде'' (что бразильская, что американо-мексиканская) не славятся своими каньонами, а ''Гранд-Каньон'' действительно потрясающих размеров является часть долины реки ''Колорадо'']].
:* Почти в самом начале появляется фраза: «Намётанным писательским взглядом еще легче увидеть в любимой книжке, представлявшейся в детстве шедевром, много нового и неприятного: стиль тяжеловесный; сюжет толком не проработан и зияют в нем логические провалы с каньон Рио-Гранде размером <...>». [[Не в ладах с географией|Но ''Рио-Гранде'' (что бразильская, что американо-мексиканская) не славятся своими каньонами, а ''Гранд-Каньон'' действительно потрясающих размеров является часть долины реки ''Колорадо'']].
** Точинов долго разбирает вопрос, почему же все годы в романе (кроме одной-единственной даты в дневнике Бонса) указаны с точностью до века, 17.., и приходит к сложной теории о сознательном сокрытии дат происходящего. При этом в другом месте книги говорится, что рукопись «Острова сокровищ», в рамках этой вселенной написанная Джимом и отредактированная Ливси, была изначально создана явно не на потеху читателям XIX—XXI веков, а как всё-таки документ, пусть и своеобразно изложенный. [[Фиговое оправдание|Только в результате]] [[Вывих мозга|получается]] известное «[[Власти скрывают|а власти скрывают!]]» [[Педаль в космос|в масштабе всей Британской Империи]]: мало того, что о датах были прекрасно осведомлены все герои романа, так ещё и восстановить их (в рамках вселенной, конечно) не составило бы никакого труда. Достаточно найти в архивах, например, дату смерти мистера Хокинса-старшего или даты покупки-отправления-прибытия ''HMS Hispaniola''. А будь события романа историческими, ещё и судовой журнал Смоллетта должен был сохраниться. Если только в архивах не потеряли или журнал не погиб уже в 1940-е в ходе [[Вторая Мировая Война|Битвы за Британию]].
** Точинов долго разбирает вопрос, почему же все годы в романе (кроме одной-единственной даты в дневнике Бонса) указаны с точностью до века, 17.., и приходит к сложной теории о сознательном сокрытии дат происходящего. При этом в другом месте книги говорится, что рукопись «Острова сокровищ», в рамках этой вселенной написанная Джимом и отредактированная Ливси, была изначально создана явно не на потеху читателям XIX—XXI веков, а как всё-таки документ, пусть и своеобразно изложенный. [[Фиговое оправдание|Только в результате]] [[Вывих мозга|получается]] известное «[[а власти скрывают!]]» [[Педаль в космос|в масштабе всей Британской Империи]]: мало того, что о датах были прекрасно осведомлены все герои романа, так ещё и восстановить их (в рамках вселенной, конечно) не составило бы никакого труда. Достаточно найти в архивах, например, дату смерти мистера Хокинса-старшего или даты покупки-отправления-прибытия ''HMS Hispaniola''. А будь события романа историческими, ещё и судовой журнал Смоллетта должен был сохраниться. Если только в архивах не потеряли или журнал не погиб уже в 1940-е в ходе [[Вторая Мировая Война|Битвы за Британию]].
*** Из диапазона дат 1746—1748 (последние годы Войны за Испанское наследство) Точинов выбирает 1746 год лишь потому, что мотивация некоторых персонажей вписывается в «якобитскую теорию». Если перечитать оригинал «на свежую голову», не думая о якобитах, то в нём не найдётся ни единой детали, которая бы однозначно свидетельствовала бы о том, что это могло произойти до изгнания якобитов, но никак не после. Всё это «очевидно» только в рамках самой «якобитской теории», которую ну никак нельзя назвать на 100 % достоверной, на то она и теория. Если Стивенсон очень уж хотел бы связать события на острове сокровищ с якобитами, он мог добавить гораздо более явные отсылки к происходящему. Точинов совершает типичную ошибку конспирологов: утверждения вроде «с вероятностью 60 %, X является Y» или «с вероятностью 70 %, Z — не Z» мысленно подменяются на «это истинно», и вот эти «события» далее используются в одной логической цепочке как «истинные», хотя элементарная математика выдаёт нам вероятность ''одновременной истинности'' этих событий в 0,6*0,7 = 42 % (а мы рассмотрели всего лишь '''два''' события)…
*** Из диапазона дат 1746—1748 (последние годы Войны за Испанское наследство) Точинов выбирает 1746 год лишь потому, что мотивация некоторых персонажей вписывается в «якобитскую теорию». Если перечитать оригинал «на свежую голову», не думая о якобитах, то в нём не найдётся ни единой детали, которая бы однозначно свидетельствовала бы о том, что это могло произойти до изгнания якобитов, но никак не после. Всё это «очевидно» только в рамках самой «якобитской теории», которую ну никак нельзя назвать на 100 % достоверной, на то она и теория. Если Стивенсон очень уж хотел бы связать события на острове сокровищ с якобитами, он мог добавить гораздо более явные отсылки к происходящему. Точинов совершает типичную ошибку конспирологов: утверждения вроде «с вероятностью 60 %, X является Y» или «с вероятностью 70 %, Z — не Z» мысленно подменяются на «это истинно», и вот эти «события» далее используются в одной логической цепочке как «истинные», хотя элементарная математика выдаёт нам вероятность ''одновременной истинности'' этих событий в 0,6*0,7 = 42 % (а мы рассмотрели всего лишь '''два''' события)…
**** К вопросу о дате. Точинов указал ещё один довод в пользу именно его варианта. Доктор Ливси участвовал в битве при Фонтенуа (об этом говорит на острове капитан Смоллетт). Битва была в мае 1745 г.
**** К вопросу о дате. Точинов указал ещё один довод в пользу именно его варианта. Доктор Ливси участвовал в битве при Фонтенуа (об этом говорит на острове капитан Смоллетт). Битва была в мае 1745 г.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!